• ベストアンサー

英訳をお願いいたします。

「」内を英訳して頂けませんか? 「X月X日に我々はレポートを一度受信しているが、(レポートの)内容が不十分でした。 新しいレポートの提出期限:(ここに日付を入れます。)」 ()内は英訳の参考として記載しました。訳不要です。 何卒、よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

"Although we had received the report on April 15, its content was insufficient. The report must be modified and you must re-submit it by April 22."" [注] X月X日を4月15日に、提出期限を4月22日として例文を作成しました。

iitiko592000
質問者

お礼

いつもありがとうございます。 助かりました。 私の質問通りの回答で、解説も入れて頂いたので cbm51901様をベストアンサーにしました。

その他の回答 (1)

回答No.1

The contents (report) were insufficient although we had received the report once on the X moon X day. Presentation term of a new report : (the date is put in here.)

iitiko592000
質問者

お礼

ご協力いただきありがとうございました。 大変心苦しいのですが もう一人の方の回答の方が 私の意に合っていると感じました。 また機会が有りましたらご協力いただけると幸いです。 申し訳ありませんでした。

関連するQ&A

  • 韓国訳をお願いいたします。

    「」内を韓国語に訳して頂けませんか? 「X月X日に我々はレポートを一度受信しているが、(レポートの)内容が不十分でした。 新しいレポートの提出期限:(ここに日付を入れます。)」 何卒、よろしくお願いします。

  • 中国訳をお願いいたします。

    「」内を中国語に訳して頂けませんか? 「X月X日に我々はレポートを一度受信しているが、(レポートの)内容が不十分でした。 新しいレポートの提出期限:(ここに日付を入れます。)」 何卒、よろしくお願いします。

  • 英訳をお願いいたします。

    「」内の英訳をお願いできませんか? 「下記メールの件について(前回のメールを指しています。) NOCに書いたように、カスタマーは4月19日までにレポートを提出するよう求めている。 しかしながら、私たちはまだあなたからRMAも受け取っていません。 あなたは直ぐにRMAを発行し私に送ってください。 そして遅くても今月中にレポートを発行してください。」 ()の中は英訳して頂かなくて結構です。英訳の参考にして下さい。 何卒よろしくお願いいたします。

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 For the next couple of weeks, are you OK to come to the office on Monday Dec 8, then Monday Dec 15? というメールがきたのですが、12月8日と15日は月曜ではなく水曜で、11月のカレンダーと見間違えて送った内容の ようなのですが、12月6日(月)と12月13日(月)に来て欲しいのか、12月8日(水)と15日(水)に きてほしいのか相手にたずねたいのですが、なるべく丁寧な英語で英訳していただけないでしょうか? *********************************************** ご連絡ありがとうございます。 私がお伺いする日程なのですが、どうやら、日付もしくは曜日が間違っているようです。 (12月8日(水)と15日(水)は水曜日で、12月6日(月)と12月13日(月)が月曜日にあたります) どちらの日程でお伺いすればよろしいでしょうか? お手数ですが、お返事お待ちしております。 」 *********************************************** といった内容にしたいのですが・・・ 英語が得意な方、英訳お願いできないでしょうか

  • 英訳のご協力をお願いします!

    英訳をお願いします。「12月は○○のご注文をされる予定ですか?参考までですが、1月出荷分からは使用期限が長くなります。」

  • 「勤務報告書」の英訳

    ビジネス英語で、この書類は英語でなんと言うのでしょうか。 「勤務報告書」という題で、月ごとに、勤務内容と勤務時間を併記して給料を貰うために提出する書類です。 work report working report どちらか悩んでいます。 他の訳もありましたら教えて下さい。

  • 英語が得意な方、下記内容を英訳してください

    英語が得意な方、下記内容を英訳してください 翻訳サイトなど駆使しながらも頑張ってはみたのですが、やればやるほどおかしな内容になってしまいました。 翻訳サイトでは当てにならないので、どなた英訳していただけないでしょうか? お願いいたします。 1)以前Aが所属していた会社(X商事)からの請求に基づき、貴方に変わって10万円をX商事へ支払います。 ただし、12月31日までに請求が無い場合、私たちは支払いの義務を免がれるものとする。 2)私たちは、Aが所属するY協会への移籍金をAからの領収書提出に基づきAに対して20万円支払うものとする。

  • レポートを見せることについて

    レポートなどの課題を見させて欲しいとよく頼まれます 今日が国語の課題提出日(ウェブ提出なので日付が変わるまでが期限)で、今日だけで3人から「レポート見せて」と言われました 正直写真を撮って送るだけなので無害なのですが、自分が頑張って書いたのを一瞬でパクられてしまうことに少しモヤモヤします かといってみせないと自分が心の狭い人だと感じてしまいます このモヤモヤをなくすためにはどうすれば良いですか?

  • 英訳をお願いできませんか?

    「」内の文章を英訳して頂けませんか? 文面そのままではなくても、この内容がアメリカ人に伝われば結構です。 「添付した資料を見てください。 我々は多くのNOCを送っているが、ほとんどあなた達からレポートを受け取っていない。 日付が古いNOCから順に、早急にレポートを発行してください。 Ref.#が赤字で書かれている件は、特に急いでレポートを発行してください。 また、これだけ多くのdefective partが発生することを、あなたはどう思いますか? 特定のproductだけでなく、全てのproductについて、製造工程の見直しが必要だと私は思います。 将来的には日本のSAPにxx製品の登録が完了したら、TECHSでの処理を考えています。 あなた達はそうなった場合、今のままではとても苦労する事になるでしょう。」 参考までに   NOCは“Notice of claim”の略です。NOCのままで良いです。   SAPは簡単に言うと在庫管理システムです。SAPのままで良いです。   xxには企業名を入れます。   TECHSは簡単に言うと不具合管理システムです。TECHSのままで良いです。 何卒、ご協力お願いいたします。

  • 英訳してくれませんか?

    お恥ずかしい話なんですが、全く英訳できないんです。 以下の内容なんですがどなたかお願いします。ちょっとだけでも構わないです。(全部なら嬉しいですけど^^) 『会えない日が続くと、寂しくて泣きそうになる。    どうすれば、側にいさせてくれますか?  私だけに笑いかけてくれますか?  いつかまた手を繋いで歩いていけるのかな?何て考えたりして…。  そんなことを答える筈の無い受信メールに聞いてみる。  好きすぎて胸が痛いよ  この気持ちは戻れないのかな?  こんなに沢山の人がいる中で出会って恋に落ちて、同じ気持ちになれたのにね。    あなたの元に行きたいのに行けない…  どれだけ好きだって言ってくれても、不安が拭えない。  会いたいです。  今すぐにでも逢いたい。  会えないことがこんなにも辛いです』