• ベストアンサー

英訳してくれませんか?

お恥ずかしい話なんですが、全く英訳できないんです。 以下の内容なんですがどなたかお願いします。ちょっとだけでも構わないです。(全部なら嬉しいですけど^^) 『会えない日が続くと、寂しくて泣きそうになる。    どうすれば、側にいさせてくれますか?  私だけに笑いかけてくれますか?  いつかまた手を繋いで歩いていけるのかな?何て考えたりして…。  そんなことを答える筈の無い受信メールに聞いてみる。  好きすぎて胸が痛いよ  この気持ちは戻れないのかな?  こんなに沢山の人がいる中で出会って恋に落ちて、同じ気持ちになれたのにね。    あなたの元に行きたいのに行けない…  どれだけ好きだって言ってくれても、不安が拭えない。  会いたいです。  今すぐにでも逢いたい。  会えないことがこんなにも辛いです』

noname#13616
noname#13616
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Luvwhat
  • ベストアンサー率26% (5/19)
回答No.3

Days that I can't meet you last long, make me feel lony and want to cry... What would make me stay beside you? Can you smile only for me? Would it be possible to walk with you again holding hands? I wonder... I ask to the reception mail which won't answer me. I love you so much that it makes my heart ache. Can't this feeling disappear? Alot of person are living in this world, but we met and loved each other. I want to go to where you are but I can't... How many times you say you love me, my anxiety won't disapper. I want to meet you. ...Right this moment. I can't meet you and it is crule. 一応帰国子女なんであってると思いますが、スペルミスがあるかもしれません。。。

noname#13616
質問者

お礼

ありごとうございます。たすかりました。

その他の回答 (3)

  • Luvwhat
  • ベストアンサー率26% (5/19)
回答No.4

#3を答えたものですが・・・ ちなみに、サイトの訳は凄い変な訳なんで使わない方がお勧めです。 全然文章になってなかったり、主語がなくて意味がわからなかったり、普段使わない英語使ってるので。

noname#13616
質問者

お礼

そうなんですよね。 サイトの訳ってどうしてもおかしくなっちゃって。 親切にありがとうございます

回答No.2

すみません、翻訳サイトの英語だと「ちょっと通じないかな?」と思ったので、私もこちらの翻訳に挑戦させていただきますね。 意訳ですが、 When I cannot see you for a while, I feel lonely and that makes me want to cry. Can I be close to you anyhow? Would you be smiling to me? Only to me? I wonder if you will take my hand and walk on the street side by side again. I ask those same questions to myself over and over again. We did feel the same once before. Is there any way for us to go back? I want to be close to you but I can't. I still feel insecure no matter how much you tell me that you love me. (like me?) I want to see you. I want to see you right now. It's so hard not seeing you when I need you. こんな感じでいががでしょうか。

noname#13616
質問者

お礼

ありがとうございます。たすかりました。

  • hasekkiy
  • ベストアンサー率33% (34/103)
回答No.1

When "the day that cannot encounter continues, I am lonely and seem to come to cry".    Is there you in the side how?  Are you about to laugh only to me?  In addition, I join by a hand and can walk sometime? I think, and it is ... what.  I try to hear such a thing to the few reception email which I should answer.  I like too much it and have a pain in a chest  Cannot this feeling return?  I meet you while there are so a lot of people and decline in love and sleep though it was able to be it in the same feeling.    Even if even an enthusiast says, uneasiness cannot wipe only ... which which cannot go though I want to go for your cause.  I want to meet.  I want to meet right now.  It is so hard that I cannot meet ですよ。 下のサイトで簡単に翻訳できます。

参考URL:
http://honyaku.yahoo.co.jp/transtext

関連するQ&A

  • 英訳をお願いします!!

    以下の文の英訳をお願いしたいのです。どうかよろしくお願いします。 「メールの内容を読みましたが、私が言おうとしてる事と違うんです。 私の英語力では、それを伝える事がとても難しいので、 そちらの時間で、1/8火曜日の朝8:30に 日本の通訳サービスを通してお話をしたいと思います。 あなた宛てに電話を繋ぐには、どうすればいいでしょうか? 返事を待っています。」 宜しくお願いします。

  • 英訳が分かりません。

    以下の英訳が分かりません。 「 先ほど送ったメールに以下の内容を付け加えます。 あなたのサイトの画像を私の国内のサイトに転載してもよろしいでしょうか。 」 分かる方がおりましたら、 回答ください。

  • どなたか英訳お願いします!

    恥ずかしながら私は英語がほとんど出来ませんが 短期間のホームステイ経験があるということから 友人にこの歌詞の英訳を頼まれてしまいました。 どなたか私の代わりに英訳していただけないでしょうか? 内容はこれです↓   僕はその場しのぎで笑っている みんな幸せでいれるから 自分を犠牲にして 得たものはなんだったんだろう こんな僕のことを知ったら 君は多分こう言う 「世界一の臆病者だね」って まるで僕の世界を壊すように そうだ計画を立てよう 自分を見つける旅の 視界は良好 さえぎるものは何もない 何が見えてくるのか 楽しみで仕方ない 僕は心の底から笑えるようになった ご飯もうまいし 空気もうまい でも、まだ寂しんだ ポッカリと胸に穴があいているみたいに 一歩進んで二歩下がる旅だとしても 僕は進み続けるんだ その先が僕の目指す場所だから たどり着く頃には 胸の穴も埋まっているはずだ

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 「申込みに必要な書類は既に全部提出しているはずなのですが、application statusがincompleteのままです。申込み内容が確認されるまで、まだ時間が掛かりますか?早く受講講座の登録をしたいのですが、まだもう少し待たなければなりませんか?」 どなたかお願い致します。

  • 手紙を英訳したい。

    女性から男性への手紙です。 英訳をおねがいします。 本当はまだ好きだけど別れなけれ ばならないという感じです。 みなさまのお力添えをいたたげればと思います。 どうかよろしくお願いします。 「そんなことを言うためにメール を送ってきた んですか。これ以上 私を傷つけてなにがしたいんです か。 あなたが知っている私の性格って 何ですか? あなたはいつだってあなたの中の 私しか見ていなかった。 あなた自身を傷つけないようあな たはあなた自身を守ってきた。 そんなに私が怖いですか? あなたの環境を脅かす憎むべき存 在でしたか? あなたは心の中では変わることを 求めて私の手を取ったクセに、都 合が悪くなればそうやって力で抑 えつけようとした。 違いますか? でも、私はあなたのことが嫌いに なるはずなんてないんです。私は あなたが心の奥底に沈めてしまっ た輝きに恋をしたんだから。 私はこの数日あなたとの思い出ば かり思い出していました。 あなたと過ごした時間は私にとっ て眩しくて本当に暖かいものでし た。 あなたは私のことをいつも考えて 、思いやってくれていることを私 は知っていました。 あなたの気持ちにに嘘がないこと も知っていました。 あなたのいいところも悪いところ も、それが全てあなたなのです。 でも私がいなくなってあなたが今 、幸せならば私の願いは叶えられ ていますね。 これから先きっと楽しいことあっ たはずだけど、本当はもっと一緒 にいれたらよかったけど、これも 運命ですね。 私はあなたに出会えてよかったで す。 今までありがとうございました。 いつか会えることがあるなら、今度はなんの心配もない、障害もな い二人で会えたらいいのに。 さようなら。 もう連絡してこないでください。」

  • ◆英訳をお願い致します◆

    海外のサイトへ返信mailを送りたいので、どなたか英訳頂けましたら幸いです! 宜しくお願い致します。 ↓以下、英訳をお願いしたい内容です。 やはりそうですか、残念です。 それでしたら11月に入籍予定なのですが、 その後に国際免許証を取得し、登録内容の変更もあわせて またご連絡しても構いませんか?

  • 英訳お願いします

    英訳をお願いします。 海外のメーカーとの納期のやり取りについての内容です。過去にメーカーから、できるだけ納期に間に合うようにするという回答はもらっており、納期が近づいてきました。 しかし、何も連絡が無い為、督促のメールを送ろうと思っています。 以下、内容文です。 「その後、進捗状況はいかがでしょうか? 何か、進展などありましたら教えてください。 現時点での、予想されるそちらの出荷日はいつになりますでしょうか? お忙しい所すみませんが、ご回答お待ちしています。」 英訳よろしくお願いします。

  • 英訳をお願いします!

    (送信者からメールで資料を受け取った際に) 「資料の内容を確認した上で不明な点があった場合はまた相談にのって下さい。」 をどなたか英訳頂けませんか?送信者側はよくネット上で見かけるのですが。。。 欧米ではこのような表現はあまりしないのですか?

  • 和文英訳をお願いします

    以下の内容で、米国へメールしたいのですが、英訳をお願いできませんでしょうか。 「残念ながら、私には専門的な知識が不足しているため、あなたからのご回答を十分に理解しかねます。改めて弊社関係者と検討後、再度ご質問いたします。」 日本語をそのまま英語にしようとしているためか、簡単そうな英訳にすら戸惑っています。 よろしくお願いします。

  • 英訳をお願いします。

    あるショッピングサイトで買い物をしたんですが、困ったことに質問メールが来てしまいました。 英語は十数年触れていなくて自信がないので、以下の文章をメールで素心する場合の英訳をお願いいたします。 こんにちは メールをいただきありがとうございます。 お返事が大変遅くなり申し訳ありません。 ご質問の件で、 ・○○はぜひお送りいただきますようにお願いいたします。 ・こちらに届いたのは×年×月号です。 それではよろしくお願いいたします。 あーこんな簡単な内容なのに、自信ないです~。情けないですね。 よろしくお願いいたします。