• ベストアンサー

英訳をお願いします!

(送信者からメールで資料を受け取った際に) 「資料の内容を確認した上で不明な点があった場合はまた相談にのって下さい。」 をどなたか英訳頂けませんか?送信者側はよくネット上で見かけるのですが。。。 欧米ではこのような表現はあまりしないのですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.1

Please let me have your help after I face an vague point in the contents of your document. あるいはif文にして If I face an point which I do not understand in the document, please let me talk to you.

e27182818284
質問者

お礼

お礼遅くなりました! let me talk to youという表現で良いんですね! 助かりました! ありがとうございました!!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英訳をお願いします。

    次の依頼文を英訳していただけないでしょうか。 よろしくお願いします。 2013年度期末決算資料を添付の依頼文に従って提出をお願いします。 不明な点があればご連絡下さい。

  • 英訳をお願いします。

    私にメールを二回も送ってくれていたのに何かのアクシデントで届いていなくて残念でした。 そのせいでお返事できなくてごめんなさい。 といった内容を英訳してほしいのです。 日本語でもなかなかうまく表現できていなくて申し訳ないのですが、 二回も送ったのに返事が来ていないようです、届いてますか?と別のルートで別の人からメールがきたのです。 ぜひ、英訳お願いします。

  • 英訳をおねがいします

    取引先へ、下記内容のメールを送りたいのですが 機械翻訳の英語では、ワケが解らなくなったので、 英訳をお願いします(2文)。 「(彼らは)決算月を控え、バタバタしているため、なかなか 彼らとアポイントが取りにくくて、私も困っています。」 「本件については、関係者のスケジュールを調整した上で、 改めてご相談させてください。」 …「バタバタしているため」や「別途スケジュールを調整の上」 など、日本語ではよく口語表現で使うものの、直訳すると おかしな英語になるので、困っています。 さすがに、"make a fuss"で、忙しさの「バタバタ感」はないと 思いますし、"in coordinating a schedule separately "で 「別途スケジュールの上で」は、素人ながら、不自然では ないかと思っています。 よろしくおねがいします。

  • 英訳の程宜しくお願いいたします。

    先日海外サイトにて商品を注文し送られてまいりましたが、詳細と異なるものが届きました。 そこで、返金手続きをお願いしようと翻訳ソフトを使用し何度もメール送信を試みたのですが、店側に解釈されていない状況です。 また、従来でしたら返信メールに【返品フォーム】が添付されてきす。 上記内容を再度店側にメール送信したいため、英訳にてお願いいたします。

  • 英訳をお願いします。

    郵便が届き、会社の住所は合っているんですが、Att:xxxxx と人名が書いてあります。xxxxxxの人がどの部署にいる人か不明の為、メールで皆さんに確認したいのですがどう英訳したらよいか教えて下さい。 ▪️内容 郵便局からxxxxxxxさん宛てに荷物が届いているのですが、どなたかこの方がどの部署に所属しているか知っている方がいれば ⚪️⚪️⚪️⚪️までお知らせ下さい。

  • 下記の文面を英訳していただけますか?

    下記の文面を英訳していただけますか? どうぞよろしくおねがいします。 OO様 拝啓 平素は格別のお引立てを賜り、厚くお礼申し上げます。 先日はOOOをご購入頂きまして、誠にありがとうございました。 御来店頂いた際に、お問い合わせいただきましたOOOについてですが、ドイツにも確認しましたところ、やはり全世界で完売となっております。 今後、流通致します可能性としては、オークションなどではないかとの返答がございました。大変長らくお待たせしてしまいまして申し訳ございませんが、何卒よろしくお願い致します。また、何かご不明な点などございましたら、お気軽にご相談下さい。 今後とも宜しくお願い申し上げます 。 敬具

  • 英訳お願いします。

    「返信ありがとう。 もちろんスパムメールフォルダも確認した上で貴方にメールを送っています。 トラッキングナンバーを通知したメールはこちらに届いておりません。」 上記の文章を英訳お願いします。

  • 英訳お願いします。

    「はい。インボイスをxxまで送信して下さい。  関税対策のためインボイスは荷物に入れないで発送して下さい。  質問に丁寧に答えてくれてありがとう。  メール確認次第すぐにお支払いします。」 アプリや機械翻訳以外でわかる方 上記の英訳をお願いいたします。

  • 英訳をお願いいたします。

    wigの購入の際に、英語でどう表現したらいいのか分かりません。 「髪の密度はどのように指定しますか。」 「参考画像などがあればメールで送ってください。」 wigを購入する際、髪の密度などを指定する必要あります。 以上に二つの英訳を わかる方がおりましたら、ぜひ回答をお願いいたします。

  • 「~ということですね」「~で良いのですね」の英訳

    すみません、英語が全然ダメなのでお教え下さい。 先日、アメリカのショップからメールが来て、住所と名前とクレジットカードの下4桁を教えよ、という内容でした。というか、少なくとも私はそのように読み取ったのですが、その返信のメールの冒頭に「~といことでいいんですよね」的な文を入れたいと思いました。 具体的には、日本語で書くと 「先日のあなたからのメールを読んだのですが、住所・氏名・クレジットカードの下4桁をお知らせすればよろしいのですよね」 という趣旨です。 この「~ですよね」の表現は 例えば、Am I right that ~ ? とか I understood that ~, is it right? と言う風に表現すればよいのでしょうか。 それとももっと適切な表現がありますでしょうか。 恐れ入ります。慣れた方、ご存知の方お教えくださいますか? もしもお時間があれば、上に書いた「 」内の日本文全部を英訳して下さると涙が出るほど嬉しいです。宜しくお願いいたします。