- ベストアンサー
英訳のご協力をお願いします!
英訳をお願いします。「12月は○○のご注文をされる予定ですか?参考までですが、1月出荷分からは使用期限が長くなります。」
- hirorivald
- お礼率84% (221/261)
- 英語
- 回答数4
- ありがとう数0
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
place an order でした。失敬。 私のは結構ストレートで敬語の要素を省いたラフな文ですが、相手が私みたいにカタコトだとよく通じます。
その他の回答 (3)
- momomo_338
- ベストアンサー率36% (146/401)
Are you going to take an order for ( ) on Dec? Just for the information, the ( ) shipped from next month (2013 Jan) have longer expiration date.
- sporespore
- ベストアンサー率30% (430/1408)
If you plan to enter the order for the product ○○ in December, please note that its validity date will become longer provided that the shipment is made in and after January.
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
Will you plan to order OO in December? As you know, after next year's delivery, expiration date of merchandise will be prolonged.
関連するQ&A
- どなたか英訳のご協力をお願いします。
英訳をお願い致します。「今回出荷を行う分までは、使用期限(expiration date)が2013年6月となっております。使用期限切れまで半年を切っています。そちらで在庫されている分に関しましても、使用期限にご注意ください。」
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳のご協力をお願いします!
英訳をお願い致します。 ・詳細なスケジュールは下記の通りです。 ・11月末に予定していた○○が12月3日に遅れてしまったため、出荷スケジュールも若干遅れております。
- ベストアンサー
- 英語
- どなたか英訳のご協力をお願いします!
英訳をお願い致します。「あなたのご提案された数量で、purchase orderを発行して頂けますようお願いします。○○につきましては、1月に600組を出荷致します。この分のpurchase orderも合わせて発行いただけますと大変助かります。」
- ベストアンサー
- 英語
- どなたか英訳のご協力をお願い致します!
英訳をお願いできますでしょうか。「返信が遅くなりまして、申し訳ありません。私たちは、AとBをそれぞれ96個ずつ出荷することが可能です。注文書(Purchase Order)を発行してもらると、ありがたいです。」
- ベストアンサー
- 英語
- どなたか英訳のご協力をお願い致します!
どなたか英訳をお願いできますでしょうか。「出荷準備の作業中に、不注意が原因で今回出荷予定であった商品A(数量100)を破損させてしまいました。」
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳のご協力をお願いいたします!!
どなたか英訳をお願い致します。「○○さん、こんにちは。先日お送りしたメールの件ですが、出荷の手配を進めましょうか?こちらとしましては、いつでも出荷可能です。ご連絡をお待ちしております。」
- ベストアンサー
- 英語
- どなたか英訳のご協力をお願い致します!
どなたか英訳をお願い致します。「昨日注文いただきました○○○についてですが、きのう一部を△△さんあてに発送致しました。来週中にはそちらに到着するはずです。一方、残りにつきましては、当社の入荷予定が10月末となっております。」
- ベストアンサー
- 英語