• ベストアンサー

どなたか英訳のご協力をお願いします。

英訳をお願い致します。「今回出荷を行う分までは、使用期限(expiration date)が2013年6月となっております。使用期限切れまで半年を切っています。そちらで在庫されている分に関しましても、使用期限にご注意ください。」

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sporespore
  • ベストアンサー率30% (430/1408)
回答No.1

The product expiry date is shown as June, 2013 up until this coming shipment. Thus, the valid period is less than six months. Please pay your attention on the expiry date of the products under your inventory.

hirorivald
質問者

お礼

早速のご回答誠にありがとうございました。大変、たすかりました!

関連するQ&A

  • 英訳のご協力をお願いします!

    英訳をお願いします。「12月は○○のご注文をされる予定ですか?参考までですが、1月出荷分からは使用期限が長くなります。」

  • どなたか英訳のご協力をお願いします!

    英訳をお願い致します。「あなたのご提案された数量で、purchase orderを発行して頂けますようお願いします。○○につきましては、1月に600組を出荷致します。この分のpurchase orderも合わせて発行いただけますと大変助かります。」

  • どなたか英訳のご協力をお願い致します!

    どなたか英訳をお願いできますでしょうか。「出荷準備の作業中に、不注意が原因で今回出荷予定であった商品A(数量100)を破損させてしまいました。」

  • どなたか英訳のご協力をいただけますか?

    どなたか英訳をお願い致します。「荷繰り表(Inventory Movement)のご連絡ありがとうございます。表を見ていて気付いたのですが、商品Aと商品Bを来週そちらに到着するように、航空便で出荷しましょうか?在庫が少なくなっていると思いまして、メールさせていただきました。」

  • 英訳のご協力をお願いいたします!!

    「3回出荷することによりまして、12月末のそちらの在庫量は、3製品とも約4か月分に相当致します。」

  • 英訳のご協力をお願いします!

    英訳をお願い致します。 ・詳細なスケジュールは下記の通りです。 ・11月末に予定していた○○が12月3日に遅れてしまったため、出荷スケジュールも若干遅れております。

  • 英訳をお願い致します。

    英訳をお願いします!「2、9月に船で出荷する(by ocean)分についてのpurchase orderには、○○以外の製品について記載ください。○○を飛行機で出荷したら、こちらの在庫がゼロになるため。」

  • 英訳をお願い致します

    お世話になります。 以下の英訳をお願い致します。 ・以前仕入れた在庫のいくつかは有効期限を迎えます。実費のみで交換をして頂けないでしょうか? ・A商品の仕入を6月末に検討しています。その商品の有効期限はいつまでになりますか? ・A商品の有効期限を2年に伸ばすことは可能でしょうか? よろしくお願い致します。

  • どなたか英訳をお願いします!!

    英訳をお願い致します!「先日申し上げた通り、商品Aにつきましては120pcs余分に在庫をこちらで持っています。ただ、これについては緊急時に備えて、船便では出荷しない方がベターであると考えます。」 ※注)120pcsについては船ではなく、航空便での出荷を考えています。

  • 英訳をお願い致します

    以下、英訳をお願い致します。 納期のご連絡をありがとうございます。 今回、発注したA製品の数量は、過去に購入した製品が有効期限切れとなるためです。 今回の発注では代金を一括して支払うことを考えています。 ご確認のほどよろしくお願い致します。