【英訳依頼】アメリカ人への要求:NOCレポートの早急な発行と製造工程の見直し

このQ&Aのポイント
  • 多くのNOCを送っているが、ほとんどレポートを受け取っていない。日付が古いNOCから順に、早急にレポートを発行してほしい。
  • 赤字のRef.#については、特に急いでレポートを発行してほしい。defective partの発生の件についても製造工程の見直しを検討してほしい。
  • 将来的には日本のSAPにxx製品の登録が完了したら、TECHSでの処理を考えている。このような変更があった場合、今のままでは苦労することになる。
回答を見る
  • ベストアンサー

英訳をお願いできませんか?

「」内の文章を英訳して頂けませんか? 文面そのままではなくても、この内容がアメリカ人に伝われば結構です。 「添付した資料を見てください。 我々は多くのNOCを送っているが、ほとんどあなた達からレポートを受け取っていない。 日付が古いNOCから順に、早急にレポートを発行してください。 Ref.#が赤字で書かれている件は、特に急いでレポートを発行してください。 また、これだけ多くのdefective partが発生することを、あなたはどう思いますか? 特定のproductだけでなく、全てのproductについて、製造工程の見直しが必要だと私は思います。 将来的には日本のSAPにxx製品の登録が完了したら、TECHSでの処理を考えています。 あなた達はそうなった場合、今のままではとても苦労する事になるでしょう。」 参考までに   NOCは“Notice of claim”の略です。NOCのままで良いです。   SAPは簡単に言うと在庫管理システムです。SAPのままで良いです。   xxには企業名を入れます。   TECHSは簡単に言うと不具合管理システムです。TECHSのままで良いです。 何卒、ご協力お願いいたします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

Please refer to the data attached. In spite of the many NOCs we have been sending you, we have received hardly any response. We request that you issue reports for all the backlogged NOCs, starting with the old ones, and send them right away. In particular, those with the Ref.# in red require your immediate attention. Whilst on the subject, how do you explain the fact that we are seeing so many defective parts? I would suggest that you review the production process for all your products, not just for a selected few. After we complete the registration of xx products in SAP, we are considering to utilize TECHS as the next step. If or when that happens, you will surely find it hard to continue your undertaking as is. [注] 添付資料が一覧表の様なものである場合は、一行目の "data" は "table" とした方が良いでしょう。

iitiko592000
質問者

お礼

素早い回答、大変助かりました。 度々ご協力頂いており 感謝いたします。 またよろしくお願いいたします。

関連するQ&A

  • 英訳をお願いできませんか?

    「」内の文章を英訳して頂けませんか? 「おそらく将来的にはxx製品の不具合もTECHSで処理するようになるでしょう。 そうなった場合、あなた達は今のままで対応できるのでしょうか? この件について、私はあなたに質問メールを送っています。 レポートを発行する前に、質問への回答をお願いします。」 xxには企業名を入れます。 TECHSは簡単に言うと不具合管理システムです。TECHSのままで良いです。 同じような質問をしておりますが その質問への追加です。 何卒、ご協力お願いいたします。

  • 英訳をお願いいただけませんか。

    「」内の日本語を英訳いただけないでしょうか?3件あります。 「我々は最近18か月の間でDJLにて購入履歴がある製品のマテリアルマスターを、 SAPに登録しなければなりません。 以下のUK輸入品について、購入数が少なく、在庫もない為、我々は情報を確認できないでいます。 Part Descriptionと代表的なMaterialを教えてください。 Materialが金属の場合、その金属が何なのかもお教えください。(Stainless、Aluminumなど) この情報は、今後輸入の際に税関に伝える際にも必要になります。 期限は8月6日まででお願いします。 期限が短く申し訳ありませんが、ご対応お願いいたします。」 「我々は顧客コードが解るもの以外、xxへの登録ができません。 現在顧客コードが解るのはAAとBB共通の顧客だけです。 これはAAのみと取引がある顧客からのクレーム情報です。 AAのみと取引がある顧客のコードは、xxが完成してから発行される。」 xxには社内システムの名称が入ります。xxのままで良いです。 AAおよびBBには会社名が入ります。そのままで良いです。 「以下のP/NはUS Crimp partsでしょうか? もしそうであれば部品名と代表的なMaterialを教えてください。 この情報はSAPに登録するために必要です。」 P/NはパーツNo.の略です。そのままで良いです。 長い文章ですが、何卒お力をお貸しください。 よろしくお願いいたします。

  • 英文の見直しをお願いいたします。

    下記英文を作成しました。「」内の日本語の意味になる様に作ったのですが、全く自信がありません。見直していただけませんか?おかしなところの修正もお願いいたします。 All the defective parts found at xx will be registered to GQRS-C, whether they are from xx or xx. We must make a suggestion about the solutions by the deadline specified by the system. And for now, the 8D issuance is expected on April 4th. The system is monitored not only by Japanese xx but also by xx all over the world, which implies that any violation of the deadline will critically undermine the reputation of xx. If it is difficult to issue 8D within the designated period, please inform us about the progress as far as April 4th, and when you will actually be able to issue. 「xxで発生したdefective part はxx製品、xx製品を問わずGQRS-Cに登録される。我々はこのシステムが要求する期限に従い、対策の回答を行わなければならない。 このシステムは4月4日の8D発行を要求している。このシステムは日本のxxだけでなく全世界のxxで監視される。この期限が守られない場合、xxの評価を著しく下げる可能性がある。期限内での8D発行が難しい場合は、4月4日時点での進捗と、いつまでに8Dが発行できるか知らせてください。」 xxには企業名を入れます。GQRS-Cとは、ある企業の不具合管理システムの略称です。 何卒よろしくお願いいたします。

  • 英訳をお願い頂けませんか?

    英語にお詳しい方、「」内の英訳をお願いできないでしょうか? 大切な文章です。大変恐縮ですが、自信のある方のみ回答をお願いいたします。 私自身、頂いた回答がしっかり先方に伝わる物なのか、良く判断できないことが有ります。 なるべくスタンダードな表現でお願いいたします。 ※8Dとは対策書の事です。 「この"Notice of Claim"は両方とも同じ内容の欠陥についてです。(A different product mixes) また、これは過去にも多く発生し、その都度、我々はあなた達に連絡している。 しかし、一向に改善されない。 あなた達は早急に対策を取り、8Dを発行する必要がある。 また、対策が取られるまで日本に出荷する製品は全数検査してください。 あなた達は多くの不具合に対し、対策を取っていない。 あなた達は本気で品質を改善する気が有りますか? 私たちは非常に苦労している。 来週Mr. Seanが来日します。 我々はこの状況を改善出来ないか、彼と相談するでしょう。」 以上、何卒お力をお貸しください。

  • 英文の見直しをお願いできませんか?

    英文を作ってみました。 「」内の内容が伝わる様にしたいのですが 自信が無いので見直しをお願いできませんか? 3 pcs of defective parts were found from the lot which was before you have started to prepare by the 8D report which was issued in March. I am going to return them to you, so please send me the replacement. I am going to use UPS ACCOUNT NO. xxxx for the return, would you be OK with that? 「あなたが3月に発行した8Dレポートによる対策が行われる前のロットから、3個の欠陥品が見つかりました。 それを返却するので代替え品を送ってください。 返却にはUPS アカウントナンバー xxxx を使用しますがよろしいですか?」 何卒、よろしくお願いいたします。

  • HDDケースが認識されない!

    ノートPCの容量がいっぱいになったので、内蔵のHDDと交換するために新しくHDDとHDDケースを買いました。 データを移行するためにHDDケースを使いUSBで繋げたのですが、一向に認識されそうになく、 しばらく調べてみて、 コントロールパネル→システムとセキュリティ→管理ツール→コンピューターの管理 にてディスクの初期化を試みたのですが、 「デバイスの準備ができていません。」 と表示されて初期化も出来ません。 OSはWindows 7、 PCは富士通のFMV-S8370 HDD…http://www.amazon.co.jp/gp/product/B0089APU1W/ref=oh_details_o00_s00_i00?ie=UTF8&psc=1 HDDケース…http://www.amazon.co.jp/gp/product/B0089APU1W/ref=oh_details_o00_s00_i00?ie=UTF8&psc=1 です。 どうかご回答お願いします。

  • ウォーターフォールモデルとスパイラルモデルの本質とは?

    私事でごめんなさい。 ウォーターフォールモデルとスパイラルモデルの本質を述べて、具体的かつ批判的に議論せよと、レポートが出されました。 調べてみたら、 【システムの開発手順を示すモデルの一つ。システム開発モデルとしては古典的なものである。システム全体を一括して管理し、分析・設計・実装・テスト・運用をこの順に行っていく(実際はもう少し細かく分ける)。各工程が完了する際に、前の工程への逆戻りが起こらないよう、綿密なチェックを行なう。水が瀧を流れ落ちるように開発が進んでいくことから、このような名称になった。しかし、実際の開発作業では頻繁に逆戻りが発生するため、ウォーターフォールモデルから派生する形で、逆戻りを考慮に入れたモデルが考案されている。 】 という事がわかったのですが、批判的に議論せよとはいったいどのような事だと思いますか? 参考にしたいと思いますので、よろしくお願いします。

  • 販売管理システムについて

    販売管理システムを探してます。 商材が100種類くらいあり、お客さんから来た発注を元に伝票を発行します。そこらへんの手間などを省いたりなど効率化を図りたいです。 よくわからないのですが、多くの小売さんが導入しているEOSだかPOSシステムだかに帳尻を合わせたシステムで、かつ伝票を作成でき、また在庫に関するいろいろな検索ができるのを探しています。 あまたあるのでしょうが、ホームページなどを見ても抽象的なものばかりでよく分かりません。 ちなみにソリマチという会社のシステムが安くていいかなと思いましたが、そのHPのサーバーが重く体験版をダウンロードできませんでした。 どこかいいシステムをご存知であれば教えてください。

  • 情報を末端の社員まで浸透させる仕組みを作りたい

     製造部門の目標として、今年度クレーム半減を掲げています。 しかし、実際に現場を担当するオペレータや社員が 昨年度や今年度受け付けたクレームの内容について把握しておらず、 当然のことながらその対策についても正確に実行できていません。 今のペースでは半減はおろか増えてしまう可能性があります。  クレームが発生するとクレームレポートという書類が品質保証部より 発行されます。製造部門はそのレポートに原因と是正処置を記入して 返却するようになっていますが、記入するのは主に各工程の主任で あり、主任は把握していますがその下まで情報が回っていないという のが現状です。工程主任がきちんと部下を教育することができていないからです。  正直なところ、工程主任含め現場社員にはクレーム削減に対する やる気が感じられず、やる気を上げるというような長い目で見た方策を 取っている時間もありません。意欲がある、ないに関わらず、主任から末端の社員まで 情報が伝わり、是正処置に沿ってルールを見直し、そのルールが継続されているかを 確認できる仕組みが作れないかと考えていますが妙案が出ません。  ちなみに私は管理職ではなく、製造部門所属の品質管理担当という ポジションにおります。ですので、上司として部下である主任のやる気を 引き出すということもなかなか難しいです。そこでうまい仕組みでなんとか 解決できないかと考えています。  皆様の会社での実例や良いアイディア、私の考え方に対する批判など なんでも構いません。ご意見をいただければと思います。 よろしくお願いいたします。

  • 会社の研修レポートについて

    こんにちは 新卒で今年から社員になった22の男です 会社は主に製造ですが私はパソコンシステムの管理をさせていただく職種です。 とはいっても、今は工場で現場の研修をしているのですが。 数週間前に県外の同グループの工場の見学に行き、そのレポートを書いて来いと上司に言われ、レポートを書きました。 新人研修レポートを会社に提出したところ、「考え方が幼稚」「中学生並の文章」などの厳しい評価をいただきました。 レポートは 学んだこと、今後仕事で生かしたいことの二つです。 自分なりに頑張って書いたつもりでしたが、一蹴されて落ち込んでいます。 正直私は頭もいいわけでもないしスポーツも苦手ですが、それでも必死に書いたレポートを跳ね返されたので、正直何を書いていいのかわからずに悩んでいます。 このままだと能力不足で解雇になるかもしれないと考えるとどんどん考えが行き詰ってしまいます。 考えすぎなのでしょうか? レポートとはそもそも何を報告すべきなのかわからないし、何を書けば相手に伝わるのかわからずに困っています。 教えてください。回答よろしくお願いします。