英訳お願い | 購入履歴の登録と購入数が少ない品の確認について

このQ&Aのポイント
  • 我々は最近18か月の間でDJLにて購入履歴がある製品のマテリアルマスターをSAPに登録しなければなりません。輸入品である以下の品について、購入数と在庫情報を確認できないので教えてください。また、金属の場合はその金属の種類も教えてください。この情報は今後の輸入時に税関への報告にも必要です。
  • 顧客コードが解るもの以外はxxへの登録ができません。現在の登録対象はAAとBB共通の顧客に限られています。以下はAAのみと取引がある顧客からのクレーム情報です。AAのみと取引がある顧客のコードはxxの完成後に発行されます。
  • 以下のP/NはUS Crimp partsでしょうか?もしそうであれば部品名と代表的なMaterialを教えてください。この情報はSAPに登録するために必要です。
回答を見る
  • ベストアンサー

英訳をお願いいただけませんか。

「」内の日本語を英訳いただけないでしょうか?3件あります。 「我々は最近18か月の間でDJLにて購入履歴がある製品のマテリアルマスターを、 SAPに登録しなければなりません。 以下のUK輸入品について、購入数が少なく、在庫もない為、我々は情報を確認できないでいます。 Part Descriptionと代表的なMaterialを教えてください。 Materialが金属の場合、その金属が何なのかもお教えください。(Stainless、Aluminumなど) この情報は、今後輸入の際に税関に伝える際にも必要になります。 期限は8月6日まででお願いします。 期限が短く申し訳ありませんが、ご対応お願いいたします。」 「我々は顧客コードが解るもの以外、xxへの登録ができません。 現在顧客コードが解るのはAAとBB共通の顧客だけです。 これはAAのみと取引がある顧客からのクレーム情報です。 AAのみと取引がある顧客のコードは、xxが完成してから発行される。」 xxには社内システムの名称が入ります。xxのままで良いです。 AAおよびBBには会社名が入ります。そのままで良いです。 「以下のP/NはUS Crimp partsでしょうか? もしそうであれば部品名と代表的なMaterialを教えてください。 この情報はSAPに登録するために必要です。」 P/NはパーツNo.の略です。そのままで良いです。 長い文章ですが、何卒お力をお貸しください。 よろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kotokaze
  • ベストアンサー率60% (45/74)
回答No.1

こんにちは。 同業の様ですね 笑 翻訳の方、社内にいないんですか? いずれにせよ下記でどうぞ。 We have to register mat’l masters of products having purchase history by DJL in the past 18 months to SAP. Regarding UK import goods, we haven’t confirmed the information as purchased quantity is little and there is no stock. Please let us know part description and representative mat’l. In case the mat’l is metal, please let use know what the metal is. (Stainless, Aluminum etc.) This information is required to tell the custom for further import. Please provide these by 6th Aug. I’m sorry for giving you such short lead time. We can’t register to xx unless we know customer codes. All customer codes that we know at present is common customer of AA and BB. This is complaining information from the customer that has business with AA only. Customer code having business with AA only will be issued after XX is completed. The following P/N is US crimp parts? If so, please let us know part description and representative mat’l. This information is required to register to SAP.

iitiko592000
質問者

お礼

早急に回答いただき、大変助かりました。 現在はSAPが主流になっていますね。 弊社でも遅ればせながらこの度導入します。 SAPサポートメンバーが現在近くにいないので ご質問させていただきました。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英訳をお願い致します。

    英訳をお願い致します。 大変申し訳ございませんが、以下の日本文の英訳をお願い致します。意訳でも結構ですので、宜しくお願い致します。 (日本文) ・プレゼンテーションに関する情報提供、ありがとうございました。 あなたは、親切にも私たちがプレゼンテーションする日について情報提供してくれましたが、1点教えて下さい。私たちは、登録した際、XXをAAセッションで、YYをBBセッションでプレゼンテーションすることを希望しましたが、あなたのEメールでは、それが逆になっています、その理由を教えて下さい。 ・また、プレゼンテーション後の質疑応答に対応するため、AAセッションとBBセッションに通訳を1名同行させたいと考えておりますが、問題ないでしょうか? ※XXとYYはプレゼンテーションのタイトルです。

  • 英訳をお願い致します。

    英訳をお願い致します。 大変申し訳ございませんが、以下の2つの日本文を英訳して下さい。本当に申し訳ございません。 (日本文) ・プレゼンテーションに関する情報提供、ありがとうございました。 あなたは、親切にも私たちがプレゼンテーションする日について情報提供してくれましたが、1点教えて下さい。私たちは、登録した際、XXをAAセッションで、YYをBBセッションでプレゼンテーションすることを希望しましたが、あなたのEメールでは、それが逆になっています、その理由を教えて下さい。 ・予約の確定ありがとうございます。 私たちは、チェックアウトの時間をXX日12:00からXX日22:00に変更したいと考えております。あなた方は、レイトチェックアウトを受け入れてくれますか。また、特別な料金が必要となりますか。

  • 英訳をお願いできませんか?

    「」内の文章を英訳して頂けませんか? 文面そのままではなくても、この内容がアメリカ人に伝われば結構です。 「添付した資料を見てください。 我々は多くのNOCを送っているが、ほとんどあなた達からレポートを受け取っていない。 日付が古いNOCから順に、早急にレポートを発行してください。 Ref.#が赤字で書かれている件は、特に急いでレポートを発行してください。 また、これだけ多くのdefective partが発生することを、あなたはどう思いますか? 特定のproductだけでなく、全てのproductについて、製造工程の見直しが必要だと私は思います。 将来的には日本のSAPにxx製品の登録が完了したら、TECHSでの処理を考えています。 あなた達はそうなった場合、今のままではとても苦労する事になるでしょう。」 参考までに   NOCは“Notice of claim”の略です。NOCのままで良いです。   SAPは簡単に言うと在庫管理システムです。SAPのままで良いです。   xxには企業名を入れます。   TECHSは簡単に言うと不具合管理システムです。TECHSのままで良いです。 何卒、ご協力お願いいたします。

  • 英訳のチェックをお願いします。

    英訳のチェックをお願いします。 大変申し訳ございませんが、以下の日本文の英訳のチェックをお願い致します。一度メールを送った程度の面識しか無い相手なので、丁寧な感じが出るようにしたいと考えています。意訳でも結構ですので、宜しくお願い致します。 (日本文) ・プレゼンテーションに関する情報提供、ありがとうございました。 あなたは、親切にも私たちがプレゼンテーションする日について情報提供してくれましたが、1点教えて下さい。私たちは、登録した際、XXをAAセッションで、YYをBBセッションでプレゼンテーションすることを希望しましたが、あなたのEメールでは、それが逆になっています、その理由を教えて下さい。 ・また、プレゼンテーション後の質疑応答に対応するため、AAセッションとBBセッションに通訳を1名同行させたいと考えておりますが、問題ないでしょうか? ※XXとYYはプレゼンテーションのタイトルです。 (英訳) Thank you for your email. You kindly informed us of our presentation date. By the way, I have one question. When I sent you the registration form for participation in the events, I asked you to make presentation about XX at AA and YY at BB. But that is opposite to our expectation in your email. Please let me know the reason. In addition, we hope that we let an interpreter attend at AA and BB for question and answer after our presentations. Could you accept this?

  • ファイルの結合について

    こんなシートファイルが2つあるとします SHEET(1)の表 日付  コード   製品   数量  コード2  得意先  工程  単価 6/1   01    YY   120 6/2   03    XX   56 6/3   03    XX   20 6/4   02    BB   482 6/5   04    KK   37 SHEET(2)の表 日付  コード 製品   数量  コード2  得意先  工程   単価 6/1                  A5    TAKAI    AA    30 6/1                  C2    YAMA  BA    25 6/4                  E6    KIMU     CA    50 6/5                  A3    OKUDA   BB    45 6/5                  D4    TAKAI    DA    24 共通項は日付だけです SHEET(3)の表 日付  コード   製品 数量  コード2  得意先  工程  単価 6/1   01    YY   120 6/1                  A5    TAKAI   AA   30 6/1                  C2    YAMA   BA   25 6/2   03    XX   56 6/3   03    XX   20 6/4   02    BB   482 6/4                  E6    KIMU    CA   50 6/5   04    KK   37 6/5                  A3    OKUDA    BB   45 6/5                  D4    TAKAI    DA   24 上の様に結合したいのです。 エクセルのファイルメニュー--->データ--->結合 を試してみたのですが 思い通りになりません。このような形式では結合できないのでしょうか?

  • シェルスクリプトでのファイル操作

    Linuxをつかいシェルスクリプトを組んでいます for arg in ${DIR}_/*.csv do md5sum ${arg} | awk '{printf("%s,%s\n",$2,$1)}' >> ${DIR}/HASH.csv done 上記のような処理でHASH.csvにファイル名とファイルのハッシュ情報を登録しています。 ↓登録されたデータはこんな形になります。  aa/bb/cc/xx.csv,aa339d9idedeeded・・・  aa/bb/cc/ww.csv,aa339d9idedeeded・・・   しかし、このままだとこのパスの部分『aa/bb/cc/』が邪魔なので削除したいと考え 以下のようにしましたが、うまく登録できません。 sed -e "s/\/\(aa\)\/\(bb\)\/\(cc\)\///g" ${DIR}/HASH.csv > ${DIR}/B8HASH.csv >>で出力するようにしたら削除前の下に削除後の情報が追加されてしまいました。 このような場合はどのようにしたら良いのか、ご助言お願い致します。 この方法ではなく、for文の時点で削除できるようであればその方法を教えてください。

  • クエリで不等号を含んだ条件式を使いたい。

    Access2000で質問です。 クエリの抽出条件のところでifを使った条件式をいれたいのですが、ここに不等号(<,>など)を使うにはどのような記述をすれば良いのでしょうか? 具体的には、「iif[form名]![コントロール名]=XX,"AA",>[form名]![BBコード]」..みたいな使い方をしたいのですが。正しい記述法を伝授下さい。

  • 海外からの郵便の住所の書き間違いについて。

    海外からの郵便の住所の書き間違いについて。 海外のサイトであるチケットを購入したのですが、その際に登録した住所が誤っていました。 海外サイトであるため、住所の書き方や記入場所などにもかなり迷ったのですが、日本まで届けばあとは日本人が送付するのだから・・・という意見を参考にし、なるべく日本の表記に合わせて登録をしました。 ところが、送られてきた確認メールによると、例えば住所が「AA県BB市CC町123-45 XXコーポ101」だとすると、  Street/House Number:CC-Chou 123-45 00XX.co-po 101  city : AA-Ken BB-Shi という風に送られてきました。 登録の仕方が悪かったのとサイトの仕様のため、建物名の前に「00」という数字が付いてしまったようです。 たぶん大丈夫だとは楽観視しているのですが、これくらいのミスであれば届くものなのでしょうか。ローマ字表記のため、ややこしいとは思いますが。。。 また、もし届かなかった場合はすぐに送り元に返されてしまうのでしょうか。 チケットも残り少ないので、早めにご回答いただけると幸いです。何卒よろしくお願い致します。

  • SUMIFに変わる(代用)数式を教えてください

    お世話になります。 日々の実績管理表の改良しようと思い苦慮しております。 SUMIFに変わる、負荷の軽い関数を教えて頂けましたら 助かります。 実績シートに毎日、約20000件データをダウンロードし 当日実績 先付実績 未処理 当日の受注 の状況を管理しています。 品番毎シートを作成し、下記の数式を利用しています。 =SUMIF(sap実績!$A$2:$A$50000,"*"&$B7&$A$3&BB$5,sap実績!$F$2:$F$50000)+SUMIF(sap実績!$A$2:$A$50000,"*"&$B7&$B$3&BB$5,sap実績!$F$2:$F$50000)  ⇒登録日&法人コード&品番&該当月 *色が違うと品番が変わるので、+(プラス)でつなげています。  最大で4回つなげています。 SUMIFを利用しているためか、開くにも時間がかかるようになっているため、 来年1月からのフォームについて、改良できればと思います。 品番はどんどん増えているので、大変困っています。 どなたか、ご教示お願いいたします。

  • C言語による顧客管理シスステム作成

    C言語を使って、顧客管理システムを作ろうと思うのですが・・・ まず、事前に外部ファイル「user.txt」を用意しておく。 次に、プロンプトの画面で、 1を入力したら、新規登録に移り、顧客コード、名前、年齢、生年月日を入力して、登録の判断で「Y」を入力したら、 外部ファイルに書き込まれるようにする。 2を入力したら、参照に移り、登録済みの顧客コードを入力してから、参照の判断で「Y」を入力することで、 登録の際に外部ファイルに書き込んだ情報を表示できるようにする。 3を入力したら、削除に移り、登録済みの顧客コードを入力してから、削除の判断で「Y」を入力することで、 登録の際に外部ファイルに書き込んだ情報を削除できるようにする。 外部ファイルに書き込まれる情報の並びとして、 「5桁の顧客コード,漢字表記の名前,半角の年齢2桁,半角の生年月日8桁」としたいです。 また、外部ファイルに10行以上(登録10回以上)書き込まれる場合は、エラーコメントを表示させたいです。 長くなりましたが、お分かりになる人、また参考になるサイトを知っている人、 よければ教えてください。