質問内容の英訳とプレゼンテーションに関する質問

このQ&Aのポイント
  • プレゼンテーションに関する情報提供に感謝しましたが、Eメールに記載されているプレゼンテーションの順番が逆になっています。理由を教えてください。
  • 予約の確定をありがとうございます。チェックアウトの時間を変更したいと考えています。レイトチェックアウトは可能ですか?料金が必要ですか?
  • プレゼンテーションに関する情報提供と予約の確定に感謝します。プレゼンテーションの順番が逆になっている理由とレイトチェックアウトの料金について教えてください。
回答を見る
  • ベストアンサー

英訳をお願い致します。

英訳をお願い致します。 大変申し訳ございませんが、以下の2つの日本文を英訳して下さい。本当に申し訳ございません。 (日本文) ・プレゼンテーションに関する情報提供、ありがとうございました。 あなたは、親切にも私たちがプレゼンテーションする日について情報提供してくれましたが、1点教えて下さい。私たちは、登録した際、XXをAAセッションで、YYをBBセッションでプレゼンテーションすることを希望しましたが、あなたのEメールでは、それが逆になっています、その理由を教えて下さい。 ・予約の確定ありがとうございます。 私たちは、チェックアウトの時間をXX日12:00からXX日22:00に変更したいと考えております。あなた方は、レイトチェックアウトを受け入れてくれますか。また、特別な料金が必要となりますか。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • my3027
  • ベストアンサー率33% (495/1499)
回答No.1

意訳ですが参考に。 1)Thanks for your information about the presentation. By the way, we have one question. We asked you to present XX at AA and YY at BB sessions when we registered,however,the session is opposite to our expectation in your email. Why? 2)We appreciate your help to fix our reservation. But we want to change our check out time from 12:00 to 22:00 on XX if it's possible. Could you accept this? And any additional fee will be required?

qweasdzxc44
質問者

お礼

ありがとうございました。頂いた英文を参考に作成します。

関連するQ&A

  • 英訳をお願い致します。

    英訳をお願い致します。 大変申し訳ございませんが、以下の日本文の英訳をお願い致します。意訳でも結構ですので、宜しくお願い致します。 (日本文) ・プレゼンテーションに関する情報提供、ありがとうございました。 あなたは、親切にも私たちがプレゼンテーションする日について情報提供してくれましたが、1点教えて下さい。私たちは、登録した際、XXをAAセッションで、YYをBBセッションでプレゼンテーションすることを希望しましたが、あなたのEメールでは、それが逆になっています、その理由を教えて下さい。 ・また、プレゼンテーション後の質疑応答に対応するため、AAセッションとBBセッションに通訳を1名同行させたいと考えておりますが、問題ないでしょうか? ※XXとYYはプレゼンテーションのタイトルです。

  • 英訳のチェックをお願いします。

    英訳のチェックをお願いします。 大変申し訳ございませんが、以下の日本文の英訳のチェックをお願い致します。一度メールを送った程度の面識しか無い相手なので、丁寧な感じが出るようにしたいと考えています。意訳でも結構ですので、宜しくお願い致します。 (日本文) ・プレゼンテーションに関する情報提供、ありがとうございました。 あなたは、親切にも私たちがプレゼンテーションする日について情報提供してくれましたが、1点教えて下さい。私たちは、登録した際、XXをAAセッションで、YYをBBセッションでプレゼンテーションすることを希望しましたが、あなたのEメールでは、それが逆になっています、その理由を教えて下さい。 ・また、プレゼンテーション後の質疑応答に対応するため、AAセッションとBBセッションに通訳を1名同行させたいと考えておりますが、問題ないでしょうか? ※XXとYYはプレゼンテーションのタイトルです。 (英訳) Thank you for your email. You kindly informed us of our presentation date. By the way, I have one question. When I sent you the registration form for participation in the events, I asked you to make presentation about XX at AA and YY at BB. But that is opposite to our expectation in your email. Please let me know the reason. In addition, we hope that we let an interpreter attend at AA and BB for question and answer after our presentations. Could you accept this?

  • 英訳をお願い致します。

    英訳をお願い致します。 大変申し訳ございませんが、以下の日本文を英訳して頂ければ助かります。 (日本文) 私たちの2つのプレゼンテーション原稿の暫定版を送付します。これらは非常に長いバージョンであり、今後、内容を見直し、もっと短くしたいと考えています。プレゼンテーション時間やスライドの枚数などに決まりがあれば教えて下さい。それに沿った形で修正します。  また、私たちがプレゼンテーションをする日時を教えて下さい。■■セッションと△△セッションでプレゼンテーションするのでしょうか?  連絡事項は、私のEメールアドレスまでご連絡下さい。

  • 英訳をお願い致します。

    英訳をお願い致します。 大変申し訳ございませんが以下の日本文の英訳をお願い致します。状況は、会議の事務局から、会議の準備のためにプレゼンテーションのコピーを8月末までに送付するようメールが入ったのですが、未だ準備ができておらず、アブストラクトの送付で足りるかどうかを訪ねるためにメールを送付したいと考えています。 (日本文) 私は、□□で、△△と同じ部署で働いています。(←□□と△△は名前) ご連絡ありがとうございました。また、この会議で私達にプレゼンテーションする機会を与えてくれたことを感謝します。しかしながら、私達はまだプレゼンテーションの準備ができておらず、8月末までにプレゼンテーション原稿を送付することは不可能です。このため、数行のアブストラクトをあなたに送付するということで、あなたは受け入れてくれるでしょうか?

  • 英訳をお願い致します。

    英訳をお願い致します。 大変申し訳ございませんが、以下の日本文の英訳をお願い致します。 ご連絡ありがとうございます。それでは、一晩の追加料金を支払い○○と××のチェックアウト時間を12:00から22:00に変更します。修正したホテルの予約票を念のため送付します。

  • 英訳をお願い致します

    大変申し訳ございませんが、以下の日本文の英訳をお願い致します。 (文a) あなたの親切に感謝します。 それでは、○○オフィスの■■さんのもとに3月×日に伺います。 時間のご指定があればご連絡下さい。また、訪問する際の注意事項がありましたら教えて下さい。 (文b) それでは、あなたが紹介して下さった■■さんに訪問のお願いをしてみます。

  • 英訳をお願い致します!

    英訳をお願い致します! 閲覧有難うございます 下記の日本文の英訳をお願い致します。 「ニートウイルス感染者 60億人突破!」 「良質なxxを欲している!」 「二次元の生活も悪くないな」 「俺の股間でかめはめ波」 以上です 皆様の知識をお貸し下さい よろしくお願い致します。

  • 英訳をお願いいただけませんか。

    「」内の日本語を英訳いただけないでしょうか?3件あります。 「我々は最近18か月の間でDJLにて購入履歴がある製品のマテリアルマスターを、 SAPに登録しなければなりません。 以下のUK輸入品について、購入数が少なく、在庫もない為、我々は情報を確認できないでいます。 Part Descriptionと代表的なMaterialを教えてください。 Materialが金属の場合、その金属が何なのかもお教えください。(Stainless、Aluminumなど) この情報は、今後輸入の際に税関に伝える際にも必要になります。 期限は8月6日まででお願いします。 期限が短く申し訳ありませんが、ご対応お願いいたします。」 「我々は顧客コードが解るもの以外、xxへの登録ができません。 現在顧客コードが解るのはAAとBB共通の顧客だけです。 これはAAのみと取引がある顧客からのクレーム情報です。 AAのみと取引がある顧客のコードは、xxが完成してから発行される。」 xxには社内システムの名称が入ります。xxのままで良いです。 AAおよびBBには会社名が入ります。そのままで良いです。 「以下のP/NはUS Crimp partsでしょうか? もしそうであれば部品名と代表的なMaterialを教えてください。 この情報はSAPに登録するために必要です。」 P/NはパーツNo.の略です。そのままで良いです。 長い文章ですが、何卒お力をお貸しください。 よろしくお願いいたします。

  • 英訳のお願い。

    英訳のお願いです。 海外からのお問い合わせなのですが、「着方の好み」というニュアンスが上手く伝えれません。 以下の文を英訳していただけないでしょうか。 『お問い合わせ有難うございます。 お伺いをしておりますお客様の体型から考えますとSサイズが宜しいのでは?しかしながらサイズに関しましては、着方のお好みがございますのでメールのみでのサイズ提案は非常に難しいです。あくまでも参考程度にお考えください。 また、お伝えしておりませんでしたが、弊店では日本国内への配送でしたら通信販売でのご対応をさせていただくのですが、残念ながら弊店では日本国外でのご対応が出来かねます。予めご了承ください。』 長文で大変申し訳ございませんが、以上の文章の英訳をお願い致します。

  • 英訳をお願いします

    海外出張でアメリカのホテルに泊まった方が違う人のホテル利用明細をもらって帰国してきました。 ホテルに正しい明細を要求したいのですが、英訳できません。 すみませんが、どなたか下の文を英訳していただけないでしょうか。 また日本文がおかしい場合は、そのご指摘と修正文(日英文)もいただければと思います(こういうケースは初めてなので、どう要求してよいのかわかりません)。 --------------------- ××ホテル御中 先日宿泊したMr.○○は間違った明細(Mr. ▲▲分)を フロントから渡されました。 Mr.○○の正しい明細をFAXで至急返送してください。 宿泊者:○○ 宿泊日:2004/XX/XX(in) - 2004/XX/XX(out) 予約番号:XXXX 返送先:--- サイン:--- --------------------- よろしくお願いします。