• ベストアンサー

英語が得意な方、下記内容を英訳してください

英語が得意な方、下記内容を英訳してください 翻訳サイトなど駆使しながらも頑張ってはみたのですが、やればやるほどおかしな内容になってしまいました。 翻訳サイトでは当てにならないので、どなた英訳していただけないでしょうか? お願いいたします。 1)以前Aが所属していた会社(X商事)からの請求に基づき、貴方に変わって10万円をX商事へ支払います。 ただし、12月31日までに請求が無い場合、私たちは支払いの義務を免がれるものとする。 2)私たちは、Aが所属するY協会への移籍金をAからの領収書提出に基づきAに対して20万円支払うものとする。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

以前Aが所属していた会社(X商事)からの請求に基づき、貴方に変わって10万円をX商事へ支払います。ただし、12月31日までに請求が無い場合、私たちは支払いの義務を免がれるものとする。 We are to make payment of 100,000 Yen, on your behalf, to X Shoji Co., Ltd., when the bill statement is submitted by the same party to which Mr. A once belonged. However, we are not obliged to do so if we do not receive their due bill statement on or before 31st December 2009. あくまで「覚え書き」程度と言うことでご了解下さい。、純粋の法律文書ではありません。 ======================================== 私たちは、Aが所属するY協会への移籍金をAからの領収書提出に基づきAに対して20万円支払うものとする。 ======================================== 一寸待って下さい、難物です。出来れば移籍金の詳細を、、、 スポーツ選手、芸能関係者、、、、、、、、、?

tamami1031
質問者

補足

ご親切にありがとうございます。 ちなみに、2つ目ですが、スポーツ関係になると思いますが、移籍などの内容(スポーツ選手の移籍、芸能人の移籍など)によって英文が違うのですか?

その他の回答 (1)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

一番です、お礼有り難うございます。 最初の文では「Aさん」は会社員のようでしたので、会社員が移籍金云々ってのはなんだか変だなー、でした。 私たちは、Aが所属するY協会への移籍金をAからの領収書提出に基づきAに対して20万円支払うものとする。 Upon our receiving receipt submitted by Mr. A, we are to make payment of 200,000 Yen to Mr. A as his transfer fee to Y Association to which Mr. A now belongs. 領収書を先に出させるちゅうのも腑には落ちない、、が、、

tamami1031
質問者

お礼

確かに領収書を先に出すのはおかしいですね。 この場合請求書がだとうなのでしょうね・・・ 本当に助かりました、早急な回答に大変感謝しております。

関連するQ&A

  • 英語が得意な方!

    全然分かりません。かといって翻訳サイトもイマイチ当てになりませんよね!?どなたか英訳をお願いできませんでしょうか?宜しくお願いします。 【ここから-------------------------】 (1)定期購読の場合はご相談下さい (2)入札された方へ (3)早期終了をお願いした場合はメールを下さい。 (4)御相談にのります。 【ここまで-------------------------】

  • 英語が得意な方、お願いします。

    全然分かりません。かといって翻訳サイトもイマイチ当てになりませんよね!?どなたか英訳をお願いできませんでしょうか?宜しくお願いします。 【ここから-------------------------】 (1)定期購読の場合はご相談下さい (2)入札された方へ (3)早期終了をお願いしたい場合はメールを下さい。 (4)御相談にのります。 【ここまで-------------------------】

  • 英訳お願いします!!

    英語がとても苦手です・・。 色々な翻訳サイトは試してみましたがあてにならないと聞いた事があり、 こちらで英語が得意な方に教えていただきたいです。 「私のノート中覗いてみる?」 「共感できたら嬉しいな。」 この2つを英訳お願いします!!!

  • 英語得意の英語好きは、イジメ好き,!?

    先ごろ翻訳サイトの利用法のコツを問う問題があって、見ていると機械翻訳のマイナス点ばかりを強調し、 ニュアンスが伝わらないとか、極端なのはまるで駄目、挙句の果て誰かに頼んだ方がよいと決め付けていました。 文中から察すると今日、月曜日に自分の仕事内容を英語で発表するとのことでしたが、他人に頼む当てが無いから 翻訳サイトを使おうという方に、結果的には過去の勉強不足をなじるかのような回答が大半、どういう態度でしょう。 小さなボートで川を渡る人にその船は小さい、傾きそうだなどと面白がっているように見え気の毒でもあり不愉快でしたが、 そもそも翻訳サイトは[未完成の機械]という以外に、使ってはいけない理由でもあるのでしょうか?

  • 英訳お願いします。洋楽歌詞の翻訳に慣れていらっしゃる方、英語が堪能な方・・・助けて下さい(>_<)

    詩を英訳しようと頑張っているのですが、 翻訳サイトや辞書だけでは限界があって、困ってます。 下手な英訳は出来ないので… 上手く表現して英訳出来る方、よろしくお願いします。 内容はこちらです。 目が覚めると 彼女の泣き声が鳴り響いている (彼女の泣き声が聞こえる) その先に見えるのは (振り向いた先に見えるのは) 薄れゆく彼女の影 透明なガラス玉に映された42の景色 音もなく崩れ落ちて   闇へと連れ去られてしまった そこからは何が見えているの? あなたは幸せだった? あの日 私の心に鍵が掛けられた 鍵はどこに隠れているの? 探しても探しても二度と見つからない こんなにはっきりと覚えているのに いつも傍にいて 寄り添って あなたの温もりを感じていた もう一度だけ私を呼んで欲しい 今度はすぐに気づいてあげるから あなたの温もりを探して あなたのいないベットに触れてみる けれど あまりの冷たさに 涙が止まらないの あなたがくれた小さな宝物 私の心の中で輝き続けている これからもずっと 消えないように (失われないように) 私の心に鍵が掛けられているから 英訳して頂くために、言葉を変えたり増やしたりしています。 長い文で申し訳ございません…。 (大変でしたら、全部でなくても構いません。) また、英訳して頂いたものは 一部抜粋して曲の歌詞に使う予定です。 洋楽歌詞の和訳等に慣れていらっしゃる方、 英語が堪能な方、 翻訳サイトを使わずに訳して頂ける方、どうか宜しくお願い致します。

  • 英訳をお願いします。

    新任の管理者に向けた「管理者入門」という本があるとすると、 英訳した場合、どういう風に書けば良いのでしょうか。 A Guide for New Managers Manager guide 翻訳サイトなどで翻訳してみているのですが、合っているのか ピンと来ないので、教えて頂けますでしょうか。

  • 人の行く裏に道あり、花の山の英訳について

    株式相場の格言なのですけどこれを英訳したいのですけど、自分でやってみたもののピンとこず、かといってWeb翻訳サイトでは当てになりません。人の行く裏に道あり、花の山。 これをかっこよくスマートに英訳するとするとどうなるでしょうか?ご教授お願いします。

  • 至急!!!詳しい方、英語に訳してください!!

    実は、明日恩師の誕生日なのですが、その方イギリス人で....。 僕は英語が苦手なので、だれかこの文章を英訳していただけないですか?? 翻訳サイトはあてにならないので...。 Dear Eddie (エディへ){←コレであってますか?} 今日はあなたにとって特別な日だよね! 昨日、Eddieの誕生日だってことを思い出したんだよ。 お誕生日おめでとう!! これからもよろしく!! From Yuki これを...。どなたか。。。 おかしい点は言ってください!!

  • 英訳サイトの英文

    英訳サイトをよく利用しています。 日本語を打ち込んで英訳された英文は、 翻訳内容の正確性はともかくとして文法的には正しいものなのでしょうか? それとも、文法的におかしな英文になっていることもあるのでしょうか?

  • 英訳をお願いします。

    下記内容の英訳をお願いします。 翻訳ソフトのコピペは参考にならないのでご遠慮願います。 「弊社(A社)はB社に提示した下記(または上記)の商品に対する規格書の内容が正しいことを本紙にて証明します。」