OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
解決
済み

英語得意の英語好きは、イジメ好き,!?

  • 暇なときにでも
  • 質問No.228850
  • 閲覧数650
  • ありがとう数25
  • 気になる数0
  • 回答数23
  • コメント数0

お礼率 57% (26/45)

先ごろ翻訳サイトの利用法のコツを問う問題があって、見ていると機械翻訳のマイナス点ばかりを強調し、
ニュアンスが伝わらないとか、極端なのはまるで駄目、挙句の果て誰かに頼んだ方がよいと決め付けていました。

文中から察すると今日、月曜日に自分の仕事内容を英語で発表するとのことでしたが、他人に頼む当てが無いから
翻訳サイトを使おうという方に、結果的には過去の勉強不足をなじるかのような回答が大半、どういう態度でしょう。

小さなボートで川を渡る人にその船は小さい、傾きそうだなどと面白がっているように見え気の毒でもあり不愉快でしたが、
そもそも翻訳サイトは[未完成の機械]という以外に、使ってはいけない理由でもあるのでしょうか?
通報する
  • 回答数23
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.19

機械翻訳で、お仕事で大切な取引先へのプレゼンテーションに使えるほどの訳文が出てくるものは、残念ながら私は存じません。
(1)無料の機械翻訳サイト、(2)有償の機械翻訳ソフト、(3)翻訳仲介サイト、(4)翻訳会社、といろいろなものが世の中に存在しているのは、それぞれの存在理由があるからでしょう。(1)で本当に素晴らしいものがあれば、(2)~(4)は存在できなくなるはずです。
無料の翻訳サイトでも使い方によっては非常に有効です。しかし、お仕事で使うという目的には残念ながらお勧めできません。
一般的には(4)が最も確実ですが、(3)という方法もあるという情報を提供させていただきました。このご質問の状況では費用対効果に優れ、短い期間で訳文が得られる可能性が大きいと判断したためです。

翻訳サイトを使っていけない理由は、当然のことですが、何もありません。
もし、お仕事以外の個人的な用途という前提のご質問でしたら、日本語の1つの文を短くする、S+V、S+V+Oのように英語の文型を意識した日本語にする、意味の明確な言葉のみを使うなどのアドバイスを差し上げるところでした。
お礼コメント
miyoshiq

お礼率 57% (26/45)

 使うもよし、仕事上使えないと言うのもよし!
こういう平和的な意見は心底ありがたいと思います。
投稿日時 - 2002-03-05 08:44:01
-PR-
-PR-

その他の回答 (全22件)

  • 回答No.7

こんにちは。 私もたまに、専門用語の多いサイトを見たりする時、それでいてそれをすぐに理解する必要がある時、利用させてもらっています。ちなみに私はアメリカで学生をしています。のでそういった状況多くにあります。そしてその翻訳サイトは、前回の方がお答えになっているように、文法がほとんどめちゃくちゃです。でも私は違いがわかるので、単語単語の意味だけ知りたい時に良く使います。英語って、単語一つと、それを文にした場合 ...続きを読む
こんにちは。 私もたまに、専門用語の多いサイトを見たりする時、それでいてそれをすぐに理解する必要がある時、利用させてもらっています。ちなみに私はアメリカで学生をしています。のでそういった状況多くにあります。そしてその翻訳サイトは、前回の方がお答えになっているように、文法がほとんどめちゃくちゃです。でも私は違いがわかるので、単語単語の意味だけ知りたい時に良く使います。英語って、単語一つと、それを文にした場合、意味が違うことがおおくあります。それを、違いのわからない方が仕事で使ってしまうのはやはり恐ろしいことだと思いますよ。 ひょっとしたら、翻訳サイトさんにも落ち度があるのではないでしょうか。必ずしも100パーセント正確には翻訳できない、と載せるべきなのではないでしょうか。そうすることで、単純に信じてしまう方々の間違いも防げますし、今回のようなことも防げたと思います。そうしてあの翻訳さいとは、少し読めば、多少英語を勉強している方なら気づくことが出来ます。私も驚いたくらいです。でもあそこは助けの必要な方が利用するサイトでもあるので、気づかない方もきっともちろんいらっしゃるのでしょう。そのサイトを利用した方が、自分の私用で利用したのならまた皆さんの意見も厳しくなかったと思います。仕事として任せれている以上、確認、理解をしておくのはその方の責任となってきますからね。誰も不正確な情報を仕事で得たい人はいませんよね。
お礼コメント
miyoshiq

お礼率 57% (26/45)

使い方次第ということだと思いました、ありがとうございました。
投稿日時 - 2002-03-05 09:24:26
  • 回答No.8

>そもそも翻訳サイトは[未完成の機械]という以外に、使ってはいけない理由でもあるのでしょうか?  そう疑問に思われるのでしたら、とにかく、どんどん使ってみて下さい。その方が、翻訳サイトの実力がどの程度か、他人があれこれ言うよりも身をもって知ることができます。 >見ていると機械翻訳のマイナス点ばかりを強調し、~決め付けていました。  1人の方がそうならばともかく、複数の方が使用なされた ...続きを読む
>そもそも翻訳サイトは[未完成の機械]という以外に、使ってはいけない理由でもあるのでしょうか?

 そう疑問に思われるのでしたら、とにかく、どんどん使ってみて下さい。その方が、翻訳サイトの実力がどの程度か、他人があれこれ言うよりも身をもって知ることができます。


>見ていると機械翻訳のマイナス点ばかりを強調し、~決め付けていました。

 1人の方がそうならばともかく、複数の方が使用なされた上でマイナス面ばかりを実感したのですから(その辺については既にご回答がありますので割愛)、寧ろ当然の結論です。逆に、使用経験に基づく感想がなぜに「決めつけ」になるのか、また、翻訳サイトのどこにプラス面があるのか、こちらが伺いたいほどです。


>結果的には過去の勉強不足をなじるかのような回答が大半、

 質問者をなじった方など一人もいらっしゃいません。なじられていたのは翻訳サイトです。もう一度、質疑応答の全文をよく読み返してみることを勧めます。


>小さなボートで川を渡る人にその船は小さい、傾きそうだなどと面白がっているように見え気の毒でもあり不愉快でしたが、

 それでは、「英語に自信がない」と仰る方に対し、大多数の方が「能力不足」と感じている翻訳サイトを、自分の意に反して推奨すれば宜しかったのですか?
 「文法的に正しくもなければ、状況に応じた訳もできない」という翻訳サイトの能力が現在のレベルのままなら、英語を勉強する際に翻訳サイトを利用することは、中・長期的に見て「百害あって一利なし」なのは自明の理です。皆さん、そのことを異口同音に仰っていただけで、誰も面白がってなどおりませんでしたし、不安を煽っていたわけでもありません。アドバイスする方にとっては、そのような翻訳サイトの多用を勧めることは、ボートどころか「泥船」を勧めることにしかなりません。

 また、「訳して下さい」というタイトルの質問がなされた際、翻訳サイトの滅茶苦茶な翻訳文をそのまま「自信あり」で掲載される方がいらっしゃいますが、そちらの方が「沈みかけている船が沈み易くなるように重しを積載していく」ように見え、よほど不愉快です。


 ついでに言っておくと、私も、「アセリにも似た感情」を持たなくてはならないほど優れた翻訳サイト・ソフトは知りません。それに、私が知る限り、翻訳に携わる機会が多い方ほど「あんなもん、使い物にならないよ」と言ってせせら笑ってます。
 まあ、「ハッタリだけで実力が伴わない翻訳者」や、「使えるITがあってもそれを拒むばかりで進歩しようとしない中途半端な英語得意さん」は、淘汰されてしかるべきだと私も思いますが、人に取って代われる程に優秀な翻訳サイト・ソフトは、今のところありません。
  • 回答No.9
レベル13

ベストアンサー率 24% (357/1463)

まあ、英語の不得意な方に英文を示して良し悪しを判断しろと言うのも無理でしょうから、 逆に英文和訳で比較してみましょう。もちろん、英訳の精度と和訳の精度とは同じではない でしょうから単純な判断はできませんが、参考にはなると思います。 原文(Jane Austin, 1813) It is a truth universally acknowledged, that a single man in ...続きを読む
まあ、英語の不得意な方に英文を示して良し悪しを判断しろと言うのも無理でしょうから、
逆に英文和訳で比較してみましょう。もちろん、英訳の精度と和訳の精度とは同じではない
でしょうから単純な判断はできませんが、参考にはなると思います。

原文(Jane Austin, 1813)
It is a truth universally acknowledged, that a single man in a good fortune
must be in a want of a wife.

機械翻訳(http://www.excite.co.jp/world/text/
それは普遍的に定評ある真実です、よい運の中の一人の人は妻のwantにいるに違いありません。

人間の翻訳(ranxによる直訳)
多くの財産を持った独身の男は妻を欲しがっているにちがいないというのは、普遍的に
認識されている真理である。
お礼コメント
miyoshiq

お礼率 57% (26/45)

少しレベルが高いようで、問題にしている中2レベルのソフトには荷が重い気がします、ありがとうございました。
投稿日時 - 2002-03-05 09:21:48
  • 回答No.10
レベル10

ベストアンサー率 9% (17/172)

先入観に支配されているせいかマイナス点を強調するかたが多いようですが、巧く使いこなそうと思えば結構使えると思いました。 元のhttp://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=226687を見ましたが短い文節や日本語の主語などつければまあまあでしょう。 元々道具ですから自分でアレンジする文章に翻訳機械を使おうと何しようと、目の敵にするのも大人気ない話しです。 質 ...続きを読む
先入観に支配されているせいかマイナス点を強調するかたが多いようですが、巧く使いこなそうと思えば結構使えると思いました。

元のhttp://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=226687を見ましたが短い文節や日本語の主語などつければまあまあでしょう。
元々道具ですから自分でアレンジする文章に翻訳機械を使おうと何しようと、目の敵にするのも大人気ない話しです。

質問者の日本語の例文を校正をしないで翻訳入力されてますが、悪文の代表例としては意図的過ぎて比較にはなりません。

   >文中から察すると今日、月曜日に自分の仕事内容を英語で発表するとのことでしたが、他人に頼む当てが無いから
    翻訳サイトを使おうという方に、結果的には過去の勉強不足をなじるかのような回答が大半、どういう態度でしょう。
相変わらず不完全な機械を非難するだけで【時間との勝負】の時どうするかとか建設的な意見もなく日本の縮図が見られます。

最後の翻訳ソフトの将来は飛躍的に進化すると思いますが、過渡期の今頃ヒステリックな反対意見の多いのが理解できません。
半数以上にカチンとくるものが多いようですが、こうなると心情的には(#1)に一番近い感じを受けたということでしょう...!
お礼コメント
miyoshiq

お礼率 57% (26/45)

ありがとうございました。
投稿日時 - 2002-03-05 09:07:57
  • 回答No.6
レベル14

ベストアンサー率 29% (1122/3749)

kasuteraさんの努力にエールを送ったEivisですが、結論として、まだ中途半端な機械だという方が当っていた訳ですね。 短い文章なら何とかなると思ったのですがかえってご迷惑をお掛けしたならばお詫び申し上げます。。。 翻訳サイトというより、翻訳機械そのものの実用性はもっと進化して欲しいのですが、私としては朝起きると同時に5分位で フィガロなりFTの必要な新聞紙面が目の前に出てくることが当面の夢 ...続きを読む
kasuteraさんの努力にエールを送ったEivisですが、結論として、まだ中途半端な機械だという方が当っていた訳ですね。
短い文章なら何とかなると思ったのですがかえってご迷惑をお掛けしたならばお詫び申し上げます。。。

翻訳サイトというより、翻訳機械そのものの実用性はもっと進化して欲しいのですが、私としては朝起きると同時に5分位で
フィガロなりFTの必要な新聞紙面が目の前に出てくることが当面の夢ですから機械翻訳ソフトには大いに期待しています。

>使っていけない理由でも・・・

何も無いですが、日本文の推敲に時間がかかるのは確かに問題で、使わなくてすむ方にまでお使い下さいとは言えないでしょう。
お礼コメント
miyoshiq

お礼率 57% (26/45)

もっと積極的な意見を期待しておりましたが? 
ありがとうございました。
投稿日時 - 2002-03-05 09:27:18
  • 回答No.5
レベル12

ベストアンサー率 14% (44/298)

この件について質問した本人です。 http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=226687 今、プレゼンが終わりました。何度か翻訳ソフトにもかけてみたのですが、なんどか要領を得なくて、例文集の単語の置き換えが多かったです。自分ではけっこううまくいったと思ったのですが、相手にはあまり通じていなかったような気がします。なぜそう思ったかというと、笑いをとろうと思った部分で、だ ...続きを読む
この件について質問した本人です。
http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=226687
今、プレゼンが終わりました。何度か翻訳ソフトにもかけてみたのですが、なんどか要領を得なくて、例文集の単語の置き換えが多かったです。自分ではけっこううまくいったと思ったのですが、相手にはあまり通じていなかったような気がします。なぜそう思ったかというと、笑いをとろうと思った部分で、だれも笑ってくれなかったから。質問も出なかったし(されても困るけど・・・・)。

私は過去の勉強不足をなじられたなんて全然感じなかったのです。
でもこういう捉え方もあるのかなって思って、びっくりしました。
お礼と報告まで。
趣旨が違うって削除されたりして・・・・・・。
お礼コメント
miyoshiq

お礼率 57% (26/45)

本当は何が役立ち、何がどうに役立たなかったかをお聞きしたかったのですが、これ以上
お手を煩わせるのもどうかと思い遠慮させていただきます。ありがとうございました。
投稿日時 - 2002-03-05 09:17:32
  • 回答No.1
レベル13

ベストアンサー率 26% (267/1014)

>使ってはいけない理由でもあるのでしょうか?  ないでしょう。(おそらく質問者も同意見とおもいますけど) ワープロの出はじめの頃、「文章は手書きでないとニュアンスが伝わらない」と言っているひとがたくさんいましたよ。 中には、ボールペンはダメで、「万年筆か毛筆でないと心が・・・」などと・・・ >イジメ好き,!?  というより、単なる「小心者」なのではないでしょうか? 「せっかく勉強し ...続きを読む
>使ってはいけない理由でもあるのでしょうか?
 ないでしょう。(おそらく質問者も同意見とおもいますけど)

ワープロの出はじめの頃、「文章は手書きでないとニュアンスが伝わらない」と言っているひとがたくさんいましたよ。
中には、ボールペンはダメで、「万年筆か毛筆でないと心が・・・」などと・・・

>イジメ好き,!?
 というより、単なる「小心者」なのではないでしょうか?
「せっかく勉強して身につけた技能が、価値を無くしてしまうのではないか」という
アセリにも似た感情が、(機械翻訳やワープロなど)新しいものに対する「抵抗勢力」になっていると思います。

職業翻訳家(プロフェッショナル)でも、いち早く機械翻訳を利用して、仕事の効率を上げているひとは、多数いますよね。
じきに、ハッタリだけで実力が伴わない翻訳者(あるいは英語得意さん)や、その手のIT化を拒むばかりで、進歩しようとしない中途半端な英語得意さんは淘汰されて行くと思います。

#誤解されない様に書いておきますが、今なおワープロでは「イマイチ」で、「毛筆で上手に書きたいな」ってのはあるように、
#英語がホントウに上手な人は、それで食って行けるし、これからもそのようなのは、消えてしまわないと思ってます。

要するに、その時の回答者は、きっと「すぐに淘汰されてしまうかもしれない自分」を心配して、
不安に思うあまり、人に攻撃的に対応してしまっている。
「パニックになったらまわりに当たり散らしちゃう型の人」なんだと思います。
  • 回答No.2

その質問で回答したひとりのtrunkmanです。 私が「機械翻訳」のマイナス面を強調したのは、私自信がかつてそれを何度か使ってみて、ひどい「英語」というより、全く言語として成り立っていないほどひどかったからです。「完全」な英語に対して「不完全」な英語ならまだ許せるのですが、言葉としてめちゃくちゃ(もちろん文章によって程度の違いはありますが)で不完全以前の問題だと感じたからです。更に質問者の方がご自分で英 ...続きを読む
その質問で回答したひとりのtrunkmanです。
私が「機械翻訳」のマイナス面を強調したのは、私自信がかつてそれを何度か使ってみて、ひどい「英語」というより、全く言語として成り立っていないほどひどかったからです。「完全」な英語に対して「不完全」な英語ならまだ許せるのですが、言葉としてめちゃくちゃ(もちろん文章によって程度の違いはありますが)で不完全以前の問題だと感じたからです。更に質問者の方がご自分で英語に自信がないとおっしゃっている以上、そのめちゃくちゃな英訳文を一見まともな英文に見えるからといって、その間違いにも気付かずに使ってしまうことが危険であると感じたので警告としてアドバイスさせていただいたのと、さらに私が感じたのは英語に自信がないからといって自分に与えられた「仕事」である英文作成を安易に「機械翻訳」に頼ってしまうことの「無責任さ」も問題だと思ったからです。
自分に英語の自信がなくても本来なら、なんとかして自分の力の範囲内で努力すべきですし、他人に頼んだとしてもそれを充分に吟味して、その英文に自分で責任を持つべきであるのが、「仕事」としてやることについては当然と考えたからです。
もちろん「機械翻訳」がもっと進んでいて、ちょっと修正すれば、言語として充分通じる英文が得られるものであれば、それをうまく使いこなすアドバイスをしたでしょうが、現実はそうではありません。
質問者が現状の「機械翻訳」を使って「ああ、やっとできた。これで安心」とばかりに自分ではその英文に責任のもてないまま、発表なり提出なりしたら、それを見た上司に英文の内容について質問されても何も答えられないでしょう。
それならば、まだまだ未完成の「機械翻訳」に頼るより、自分で努力された方が質問者のためであると判断したわけです。
「機械翻訳」自体が細かい点でどんな問題を抱えているかという件については、また別問題だと考えましたので、あくまで質問者の立場に立って考えたときに「機械翻訳」は「百害あって一理なし」のような回答になってしまったわけです。私自身も「機械翻訳」全般についてそんなに詳しくはありませんが、「機械翻訳」に安易に頼って、全く言語として成り立たないような英文を作ってそれで安心している人が結構多い現実もありますので、マイナス面を強調したわけで、「機械翻訳」そのものを否定したわけではなく、むしろそれが将来的に実用に堪えうるツールになることを願ってやみません。
  • 回答No.3
レベル12

ベストアンサー率 18% (163/876)

こんにちは。 うーん、機械翻訳には苦い思いをさせられたことがあるので、私はあまり使って欲しくない人です。けして機械翻訳に仕事をとられると思ったことはありません(英語勉強中の専門家とかにはありますけど)が、自動車の翻訳のはずなのに、「去勢された牛が…」などと出てきて、「こうなったんだけど」と持ってこられたら、機械翻訳をオススメはできません… 山のような資料を機械翻訳で英文化して、「これを直して」と言われ ...続きを読む
こんにちは。
うーん、機械翻訳には苦い思いをさせられたことがあるので、私はあまり使って欲しくない人です。けして機械翻訳に仕事をとられると思ったことはありません(英語勉強中の専門家とかにはありますけど)が、自動車の翻訳のはずなのに、「去勢された牛が…」などと出てきて、「こうなったんだけど」と持ってこられたら、機械翻訳をオススメはできません…
山のような資料を機械翻訳で英文化して、「これを直して」と言われるより、和文ができた時点で「これを英訳して」といわれた方が、私には簡単に思えます(人にもよるのかなぁ?私は本当に泣きそうになりましたよ)。
翻訳サイトは使ってはいけない、ってことはないと思いますが、これを第三者に見せた時に通じるかどうかは疑問、ということを言いたかったのではないでしょうか?

>文中から察すると今日、月曜日に自分の仕事内容を英語で発表するとのことでしたが、他人に頼む当てが無いから
翻訳サイトを使おうという方に、結果的には過去の勉強不足をなじるかのような回答が大半、どういう態度でしょう。

それは不愉快な態度です…これで思い出したのですが…
私のオフィス(ある会社に置かせてもらっている)には、ある会社の方で仕事上まったく関係ない、知らない人が「ここで翻訳やってもらえるって聞いたんですけど」と明日中のプレゼン資料を持ってきたり、関係ある部署でも数十ページにわたるようなプレゼンの資料を3日でやってほしい、などと無茶なことを言ってきたりします。向こうも必死なのは分かるので、こちらも残業したり休日返上で翻訳したりしてあげますが、「じゃあどうして(英訳を見込んで)プレゼンの資料を作成しなかったの?」と心の底から言いたい時、あります。

話を戻しますと、未完成の機械を使うということを踏まえて、その修正にかかる時間(別の方がやるなら、その方のほかの仕事を妨げない程度の余裕)も織り込んでの機械を使う翻訳作業は、特に問題があるとは思えません。

ちょっと途中グチってしまってすいません。私は過去の勉強不足がどうこういう気はありません(その人は英語が必要ではなかったからやらなかったわけだし)。
お礼コメント
miyoshiq

お礼率 57% (26/45)

   >うーん、機械翻訳には苦い思いをさせられたことがあるので、私はあまり使って欲しくない人です。
「去勢された牛・・・?」・・・こまりますが面白いですね?
   >ちょっと途中グチってしまってすいません。
いえいえ、『未完成の機械を使うということを踏まえて、その修正にかかる時間(別の方がやるなら、その方のほかの仕事を妨げない程度の余裕)
も織り込んでの機械を使う翻訳作業は、特に問題があるとは思えません。』
・・・でないと、いつまでたっても発展はありません!
ありがとうございました。
投稿日時 - 2002-03-04 18:02:41
  • 回答No.4
レベル9

ベストアンサー率 20% (23/111)

機械翻訳は、原文が短文で正確な文章ならば、最低限、意味が通じるように訳してくれます。 しかしながら、短文で正確な文章というものはほとんど存在しません。 例えば、質問者の日本語を機械翻訳に訳させると以下のような結果になりました。 現在の機械翻訳のレベルが実用レベルに達しているかどうか、一目瞭然でしょう。このレベルの翻訳でも満足であるという奇特な方は、どんどん使ってください。 残念ながら、 ...続きを読む
機械翻訳は、原文が短文で正確な文章ならば、最低限、意味が通じるように訳してくれます。
しかしながら、短文で正確な文章というものはほとんど存在しません。

例えば、質問者の日本語を機械翻訳に訳させると以下のような結果になりました。

現在の機械翻訳のレベルが実用レベルに達しているかどうか、一目瞭然でしょう。このレベルの翻訳でも満足であるという奇特な方は、どんどん使ってください。

残念ながら、「アセリにも似た感情」を持たなくてはならないほど優れた翻訳ソフトには出会ったことはありません。

there is a problem which asks the tips on the directions of a translation site at the point time, and if it is looking, only the subtracting points of machine translation will be emphasized -- by not transmitting nuance, extreme one was taken to task, when it was better to ask uselessness and end in the end [ someone of ] completely Although it was a thing that their contents of work are announced [ be / under / sentence / guessing / it ] in English on today and Monday, since there is no reliance others are asked What attitude is mostly a reply as if it blamed the shortage of study of the past as a result to the direction referred to as using a translation site? that the ship seems to be small to those who cross a river by the small boat, and it is likely to incline to them, etc. and 面白 -- although it was also visible and pitiable and was unpleasant so that it might be, is also a translation site the reason which must not be used besides calling it [an incomplete machine] primarily?
22件中 1~10件目を表示
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ