• 締切済み

中国人が「TF」という表記に固執する理由

中国「語」の質問ではないのですが、他により適切なカテゴリが見当たらないので (OKwave のカテゴライゼーションはおかしくて、質問する際かなりの頻度で閉口します)...。 TF とは TransFlash の略語で、microSD とまったく同一のものを指します。 確かに、TF (というか TransFlash) という語が先にできたのではありますが、その命名者は中国人ではありません。 上にああしてわざわざ説明する必要があったとおり、日本人などは microSD と呼んでおり、多くの日本人に TF などと言っても通じません。 完全にその逆というほどではありませんが、中国人にとっては今でもまず TF という表記のほうが優先しているのです。 理由を教えてください。もしくは、私は中国語を知りませんので、あちらのコンピュータ関係に詳しい人に尋ねられる方、お願いします。 ※ 「日本人だって CRT のことを『ブラウン管』と呼んでるじゃないか」というようなたとえ話は要らないです

  • mbx
  • お礼率10% (26/240)

みんなの回答

  • pluto1991
  • ベストアンサー率30% (1987/6587)
回答No.2

いや、不思議ではないですね。 通販サイトでは両方書かれていますね。 TF卡 SD卡 までの時代は良かったけど、そこにmicroが付くと読めないですよ。ティーエフってアルファベットは読めても中卒の店員さんなんかは英単語は知らないんだから。(笑) なら、大きいのがSD卡、小さいのがTF卡 で簡単な話ですね。 邪推ですが。。。。 中国人はケンタッキー・フライド・チキンなどという名前を知らなくてもみんなあの店のことをKFCと呼びます。 フォトショップなどというソフト名を知らなくてもPSって言葉はみんな使っていて、写真を美人にするソフトって知ってるんです。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

   だいぶ前に韓国に旅行したときの話です。当時、韓国の町で走っているタクシーは、どう見ても日本製の車で、ハンドルを右側通行用に変えた輸出品でした。    しかし車体のどこにも(韓国から見て)外国産の車と言う表示は無く、韓国の自動車会社の名前がついていました。ですから、韓国名を使わないと、その日本車の話が出来ない、という奇妙な事態でした。    グローバリゼーションなどと言って、国境の屏風を取り去る動きもありますが、ある名称が、ある国で通用するようになると、話は郷に入りては、郷で通用する名前を使わないといちいち説明してもエネルギーの無駄、と言う場合があるのかも知れません。

関連するQ&A

  • この二つの単語の中国語表記って合っていますか?

    この二つの単語の中国語表記って合っていますか? 中国語を勉強している日本人です。「レモン」と「みかん」の中国語が「橙子」と「柠檬」で合っていますか? 教えてください。

  • ニックネームの中国語表記

    中国語は日本語のようなカタカナがないため、外来語や人名地名などの表記に当て字を使っているそうなのですが、自分のニックネームを漢字で何と表記したらよいのかがわかりません。 本名の略で「まろけ」というニックネームなのですが、どのように表せますか? できれば発音は「まろけ」という発音がいいのですが。 変な質問で申し訳ございません。

  • 中国語表記に変更したい

    友人の中国人が研修期間が終わり、中国に帰るのですが。 日本で買ったPCを中国語表記(全て)に変更したいのですが 可能でしょうか たぶんXPです。

  • 中国語の英語表記は?

    日本語だと知らない英語を聞いても、何とかカタカナで表記することができますが、中国語の場合はどうなるんでしょうか。このことを考えると夜も眠れません。 語学の達人の方、どうか教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • 数枚のCDをパソコンに取り込んだら、1枚だけ曲名が中国語で表記されてし

    数枚のCDをパソコンに取り込んだら、1枚だけ曲名が中国語で表記されてしまいました。以前同じCDを取り込んだ時にはちゃんと日本語の表記でした。その後PCが故障して、中のデータが全て消えてしまいました。 何回か取り込みをやり直してみたのですが、やはりそのCDだけが中国語になってます。日本語に直すにはどうしたらいいのでしょうか?

  • 漢字かな混じりの店名を中国語表記

    日本のお店の名前を中国語で表記するには、漢字をそのまま中国語読みするのが一般的だと思います。 しかし、漢字かな混じりの場合はどうしたらいいでしょうか? 例えば 牛丼のチェーン店 「すき家」は 中国語では “食其家”と表記されるようです。 ところで、四国では割と有名な讃岐うどんチェーンの「たも屋」がこの前、シンガポールに出店しましたが、シンガポールと言えば、 英語のほかに中国語も公用語になっていますが、中国語で この「たも屋」はどのように表記しているんでしょうか?

  • 中国のパソコンで日本語を正常に表記させたい

    中国のパソコンを使っているのですが、 特定のフォルダだけ日本語表記に対応させたいと思っています。 中国語のパソコンでは日本語が文字化けしてしまうからです。 ご存知の方、教えてください。

  • 「三国志」など、中国の古典の英語圏での表記は?

    「三国志」「水滸伝」「西遊記」などの中国の古典は、英語圏ではどのように表記されているのでしょうか? "SANGOKUSHI" という風に日本語読みで表記して通じるのでしょうか?

  • 会社名の中国語表記で「・・・株式会社」は可能か

    日本企業の会社名の中国語表記では、多くは「・・・有限公司」となっていると思います。 日本企業の会社名の中国語表記で、「・・・株式会社」は可能でしょうか?

  • 中国人の名前一覧の掲載されたサイト(漢字名)

    現代の中国人(大陸&香港)の、一般的な名前のリストの掲載されている、中国語or日本語(漢字で表記されている)サイトはありますでしょうか? もしくは、検索方法がありましたらお教えいただけると幸いです。 中国語でそれらしい単語で色々と検索してみたものの、上手く引っかかりませんでした。 英語で書かれた、中国の赤ちゃんの命名のためのサイトは見付かりますが、こちらは漢字で書かれていないので、対応の漢字を探すのがとても大変です。 名字は日本語で解説された、とても解り易いサイトがあるのですが…。 小説等に中国人の登場人物を出そうと思っているため、色んな名前を知りたくおります。 何卒、よろしくお願い致します。 (中国少数民族とは別の質問になりますので、改めて質問させていただきました。 連続して質問してしまったこと、お詫びいたします)