UK, Japan scientists win Nobel for adult stem cell discovery

このQ&Aのポイント
  • Scientists from Britain and Japan win Nobel Prize for discovering that adult cells can be transformed into embryo-like stem cells.
  • The discovery may lead to regrowing damaged tissue in brains, hearts, and other organs.
  • Stem cells have the potential to replace damaged tissue in cases like spinal cord injuries and Parkinson's disease.
回答を見る
  • ベストアンサー

英字新聞翻訳の添削のお願い その1

タイトルにつられて読みました. 丁寧に訳したつもりですが,日本語としてぎこちないし,誤訳があるかもしれません.どなたか添削をお願いします. (1)UK, Japan scientists win Nobel for adult stem cell discovery (2)By Anna Ringstrom STOCKHOLM | Mon Oct 8, 2012 3:43pm EDT (3)STOCKHOLM (Reuters) - Scientists from Britain and Japan shared a Nobel Prize on Monday for the discovery that adult cells can be transformed back into embryo-like stem cells that may one day regrow tissue in damaged brains, hearts or other organs. (4)John Gurdon, 79, of the Gurdon Institute in Cambridge, Britain and Shinya Yamanaka, 50, of Kyoto University in Japan, discovered ways to create tissue that would act like embryonic cells, without the need to collect the cells from embryos. (5)They share the $1.2 million Nobel Prize for Medicine, for work Gurdon began 50 years ago and Yamanaka capped with a 2006 experiment that transformed the field of "regenerative medicine" - the search for ways to cure disease by growing healthy tissue. (6)"These groundbreaking discoveries have completely changed our view of the development and specialization of cells," the Nobel Assembly at Stockholm's Karolinska Institute said. (7)All of the body starts as stem cells, before developing into tissue like skin, blood, nerves, muscle and bone. (8)The big hope is that stem cells can grow to replace damaged tissue in cases from spinal cord injuries to Parkinson's disease. (1)英国、日本の科学者は成体幹細胞の発見でノーベル賞を受賞する。 (2)アンナ・リングストローム ストックホルム 2012年10月8日 午後3時43分(東部夏時間) (3)ストックホルム(ロイター) 英国および日本の科学者は、いつか損傷を受けた脳髄、心臓あるいは他の臓器細胞に再生する胎芽様幹細胞に変換できる成体(成熟)細胞に関する発見によりノーベル賞を月曜日に分かちあった。 (4)ケンブリッジのゴードン協会(英国)ジョン・ゴードン,79歳,及びシンヤ・ヤマナカ,50歳 京都大学(日本)は、胚芽細胞のような機能をはたす組織を、胚芽(受精卵)を収集することなしに創りだす方法発見した。 (5)彼らは、ゴードンが50年前に、ヤマナカが 再生医療分野に従って、形成された2006の実験に覆われた仕事に対して120万ドルのノーベル賞を分かちあった。 (6)「これらの革新的な発見は、我々の開発および細胞の特殊化に関する見方(見識)を一変させた。」とストックホルムのノーベル(賞)総会でKarolinska Institute(カロリンスカ研究所)は述べた。 (7)全ての体は、皮膚様組織、血液、神経組織、筋肉および骨の発生の前に幹細胞として始まる。 (8)大きな期待は“幹細胞は、万が一、脊髄損傷からパーキンソン病への症例において、ダメージを受けた組織に取って変わる成長をすることができることである” (意訳) 幹細胞への最大の期待は、脊髄損傷が原因のパーキンソン病において、損傷を受けた組織に置き換えることである。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

訳としてはほとんど問題ないように見えます。訳文は、時間を置いて見直しをされて手を入れていかれると、だんだんと良くなってくると思います。私の素人考えかもしれませんが、とりあえず訳してみた段階では、ぎくしゃくした感じが残っていても問題ないのではないでしょうか。 > (1) UK, Japan scientists win Nobel for adult stem cell discovery > 英国、日本の科学者は成体幹細胞の発見でノーベル賞を受賞する。  * 日本語に訳された文は、読んでもらう対象が日本人であることが前提ですから、原文は 「英日」 ですが、訳としては 「日英」 の方が好まれるとおもいます。  「成体幹細胞を発見した功績により、日英の科学者にノーベル賞」 > (2) By Anna Ringstrom STOCKHOLM | Mon Oct 8, 2012 3:43pm EDT > アンナ・リングストローム ストックホルム 2012年10月8日 午後3時43分(東部夏時間)  「ストックホルム発 アンナ・リングストローム記 2012年10月8日 午後3時43分(東部夏時間)」 > (3) STOCKHOLM (Reuters) - Scientists from Britain and Japan shared a Nobel Prize on Monday for the discovery that adult cells can be transformed back into embryo-like stem cells that may one day regrow tissue in damaged brains, hearts or other organs. > ストックホルム(ロイター) 英国および日本の科学者は、いつか損傷を受けた脳髄、心臓あるいは他の臓器細胞に再生する胎芽様幹細胞に変換できる成体(成熟)細胞に関する発見によりノーベル賞を月曜日に分かちあった。  * 「いつか」 という語が、宙に浮いてしまっているような印象を受けました。たとえば 「将来・・・」 とした方が良いかも。  「ストックホルム (ロイター) -- 8日に、日英の科学者のノーベル賞共同受賞の発表があった。受賞理由は、成体細胞を胎芽様幹細胞に変化させる方法を発見した功績によるもので、将来この技術を用いて損傷した脳や心臓、その他の臓器の皮膚を再生させることが可能になるかもしれないとされる」 > (4) John Gurdon, 79, of the Gurdon Institute in Cambridge, Britain and Shinya Yamanaka, 50, of Kyoto University in Japan, discovered ways to create tissue that would act like embryonic cells, without the need to collect the cells from embryos. > ケンブリッジのゴードン協会(英国)ジョン・ゴードン,79歳,及びシンヤ・ヤマナカ,50歳 京都大学(日本)は、胚芽細胞のような機能をはたす組織を、胚芽(受精卵)を収集することなしに創りだす方法発見した。  * 些細なことですが、Gurdon は 「ガードン」 でしょう。Gordon と見誤られたのではないでしょうか。  * the Gurdon Institute は 「ガードン研究所」 だと思います (institute = 研究所)。  「ケンブリッジ大学ガードン研究所のジョン・ガードン博士 (79) と京都大学の山中伸弥教授 (50) は、胚芽細胞なしにそれと同じ働きをする組織を作り出す方法を発見した」 > (5) They share the $1.2 million Nobel Prize for Medicine, for work Gurdon began 50 years ago and Yamanaka capped with a 2006 experiment that transformed the field of "regenerative medicine" - the search for ways to cure disease by growing healthy tissue. > 彼らは、ゴードンが50年前に、ヤマナカが 再生医療分野に従って、形成された2006の実験に覆われた仕事に対して120万ドルのノーベル賞を分かちあった。  * これまた些細なことですが、They share ... とあるので 「分かちあった」 というより 「分かちあう」 だと思います。発表があったという段階で、いきなり賞金を受け取りはしないでしょう。さらにいえば、They share ... と書いてありますが、おそらくは They are to share ... という含みがあるのだろうと思います。  * 「ガードン120万ドルのノーベル賞」 は 「ノーベル賞の賞金120万ドル」 とする方がいいように思います。  * 「形成された2006の実験に覆われた仕事」 という部分は変だと思いました。cap という動詞は辞書に 「・・・を完成する、仕上げをする」 とありますから、こちらの意味でしょう。  「二人はノーベル医学・生理学賞の賞金120万ドルを分かち合うことになる。ガードン博士の研究は50年前に遡るものであり、その総仕上げをしたのが山中教授である。山中教授が2006年に行った実験は、健康な細胞を育成することで病気を治療する方法を追求する 「再生医療」 という分野に変化をもたらした」 > (6) "These groundbreaking discoveries have completely changed our view of the development and specialization of cells," the Nobel Assembly at Stockholm's Karolinska Institute said. > 「これらの革新的な発見は、我々の開発および細胞の特殊化に関する見方(見識)を一変させた。」とストックホルムのノーベル(賞)総会でKarolinska Institute(カロリンスカ研究所)は述べた。  「カロリンスカ研究所 (ストックホルム) のノーベル賞選定委員会は、『これらの画期的な発見によって、細胞が生育して特殊化していく過程に関する見方は完全に変えられたのです』 と声明を発表した」 > (7) All of the body starts as stem cells, before developing into tissue like skin, blood, nerves, muscle and bone. > 全ての体は、皮膚様組織、血液、神経組織、筋肉および骨の発生の前に幹細胞として始まる。  「生体はまず幹細胞が発生し、それが皮膚や血液、神経や筋肉や骨といった組織へと変化していくのである」 > (8) The big hope is that stem cells can grow to replace damaged tissue in cases from spinal cord injuries to Parkinson's disease. > 大きな期待は“幹細胞は、万が一、脊髄損傷からパーキンソン病への症例において、ダメージを受けた組織に取って変わる成長をすることができることである” > (意訳) 幹細胞への最大の期待は、脊髄損傷が原因のパーキンソン病において、損傷を受けた組織に置き換えることである。  * The hope is that ... は、「・・・ ということが期待される」 という訳し方も可能だと思います。  「損傷した脊髄の修復からパーキンソン病の治療にいたるまで、幹細胞を成長させて組織を置き換えることによって可能になるのではないかということが期待されている」 * 私の訳はぶっつけなので、かなり粗雑なものです。また、あくまでも私がひねり出したもので、一例に過ぎません。

kashito
質問者

お礼

bakanskyさん いつも丁寧に見て頂き,ありがとうございます. 頂いたアドバイスとても参考になりました.もう一度,見直してみます. 今後とも宜しくお願いします.

関連するQ&A

  • 英字新聞翻訳の添削のお願い その2

    タイトルにつられて読みました. QNo.7758095の続きですが, (2),(5),(6)など自信がありません.また,誤訳があるかもしれません.どなたか添削をお願いします. (1)Scientists once thought it was impossible to turn adult tissue back into stem cells. (2)That meant new stem cells could only be created by taking them from embryos, which raised ethical objections that led to research bans in some countries. (3)As far back as 1962 Gurdon became the first scientist to clone an animal, making a healthy tadpole from the egg of a frog with DNA from another tadpole's intestinal cell. (4)That showed that developed cells carry the information to make every cell in the body - decades before other scientists made world headlines by cloning the first mammal from adult DNA, Dolly the sheep. (5)More than 40 years later, Yamanaka produced mouse stem cells from adult mouse skin cells by inserting a small number of genes. (6)His breakthrough effectively showed that the development that takes place in adult tissue could be reversed, turning adult tissue back into cells that behave like embryos. (1)以前科学者は、成人組織を幹細胞に変えることは不可能だと考えた (2)これは、唯一、いくつかの国において、研究禁止令につながった倫理上の問題を甦らせた胚から創りだされた新しい幹細胞ができることを意味した。 (3)1962年に遡るが、ゴードンは動物のクローを作ろうとしている最初の科学者になった。 (4)成長した細胞が,体中のそれぞれの細胞を創るための情報を伝えることを示したが,(それは)数十年前のことであるが,他の科学者は,ドーリーという羊,成熟したDNAに由来する哺乳類の最初のクローン化により世界的大見出し創った. (5)40年以上たった(今),ヤマナカは,わずかな(少数の)遺伝子の挿入により,成長したマウスの皮膚細胞由来のネズミ幹細胞を創出した. (6)彼の大発見は,成体組織における(場所)を取り除くことを開発したことを効果的に示した.

  • 英字新聞の翻訳 添削のお願い

    英字新聞を翻訳しました。どなたか添削をお願いします。 http://www.newsweek.com/nobel-prize-chemistry-winners-announced-microscopy-677329[newsweek.com] (1) NOBEL PRIZE IN CHEMISTRY 2017: U.S. AND EUROPEAN SCIENTISTS WIN FOR MICROSCOPE TECHNOLOGY BREAKTHROUGHS 2017年のノーベル化学賞:米国人とヨーロッパの科学者が顕微鏡技術の画期的成功 (2) BY REUTERS ON 10/4/17 AT 7:33 AM ロイター 2017年10月4日 午前7:33 大西洋標準時 (3) Scientists Jacques Dubochet, Joachim Frank and Richard Henderson won the 2017 Nobel Prize for Chemistry on Wednesday for developing cryo-electron microscopy which simplifies and improves the imaging of biomolecules. Jacques Dubochet, Joachim Frank and Richard Hendersonの3人の科学者は生体分子の画像化を容易に、向上させた低温電子顕微鏡の開発で、2017年度ノーベル化学賞を射止めた。 (4) Cryo-electron microscopy has enabled scientists to fill in previously blank spaces in research, generating images of everything from proteins that cause antibiotic resistance, to the surface of the Zika virus. 低温電子顕微鏡の出現により、科学者はジカウイルスの表面にできる抗生作用の原因となるたんぱく質の創生画像を得ることができるようになった。 (5) “This method has moved biochemistry into a new era,” the Royal Swedish Academy of Sciences, which awards Nobel prizes, said in a statement. 「この手法は生化学を新時代に導いた」とノーベル賞を授与するスェーデン科学アカデミーの科学者は声明で述べた。 (6) The awarding brings a 9 million Swedish crown ($1.1 million) prize. この受賞は、900万スェーデンクローネ(110万ドル)もたらす。  → 受賞賞金は900万スェーデンクローネ(110万ドル)であある。 (7) “Researchers can now freeze biomolecules mid-movement and visualize processes they have never previously seen, which is decisive for both the basic understanding of life’s chemistry and for the development of pharmaceuticals.” 今や、研究者は 彼らが、これまで見たことのない 生命化学および医薬品の開発の基礎知識である中心的傾向及び視覚化プロセスである。  (8) Scottish-born scientist Henderson used an electron microscope to generate a three-dimensional image of a protein at an atomic resolution, showing the potential of the technology.  スコットランド生まれの科学者ヘンダーソンは原子レベル(極小)分解能でたんぱく質の3次元画像を説明するために電子顕微鏡を使った。

  • 英字新聞の翻訳 添削のお願い

    英字新聞を翻訳しました、どなたか添削をお願いします。 (5)と(7)は特に苦戦です。 (1)Octopuses Can See Light With Their Skin With Mechanism Found in Human Eyes タコはヒトの目に見られる機構で皮膚により光を感じることができる。 (2) A California two-spot octopus hatchling. カリフォルニア・ツースポットタコの幼生 (3)It contains proteins in its skin that can "see" light much like human eyes do, according to a new discovery. UCSB  新しい発見によれば、ヒトの目のするのと酷似したその皮膚に光を見ることができるたんぱく質を含有する。UCSB(カリフォルニア大学 サンタバーバラ校) (4)Octopus camouflage is remarkable.  タコの擬態は注目に値する。 (5)One could easily waste (enrich?) an hour of the work day watching videos of octopuses emerging from texturally complex undersea landscapes that looked completely devoid of cephalopods moments before. 人は、仕事日の1時間を文字通りの性質を有する海底の風景からでる組織のから新生のタコのビデオの視聴をたやすく浪費(充実)できる …that以下 完全に直前の頭足類を欠いて見える複雑な海底の風景 人(研究者?)は、ほんの今まで見えていたタコが見えなくなっている、文字通りの海底の風景のタコの幼生のビデオの視聴を浪費(充実)できる。 → 研究者は、タコの幼生の姿が海底の風景にとけこむビデオを、時間を忘れて見入る。といった意味かと思うのですがいかがなものでしょうか? (6)How do they do it? タコはどのようにそれをしているのだろうか? (7)Scientists already knew that octopuses can change the color, pattern and texture of their skin at will by sending signals from their eyes to cells called chromatophores in their skin, which contain pigment and can expand and contract to change their appearance. 科学者は、すでにthat以下を知っていた。 たこは、彼らの皮膚の色、模様および質感を、目から彼らの皮膚の存在する色素包と呼ばれる細胞送信された信号により思いのままに変えることができること。 which以下 そしてそれは、顔料を含有する。また、外観を変えるために、(彼らの)皮膚は伸び縮みすることができる →科学者は、「タコが目からの信号で皮膚に存在する色素包と呼ばれる顔料を含有する細胞を刺激することにより、皮膚の色、模様及び質感を変えることができる。さらに外観を変えるために、皮膚を伸び縮みすることができる」ことを既に知っていた。

  • 英字新聞翻訳 添削のお願い 

    英字新聞を訳しました。 どなたか添削をお願いします。 あまり自信なしです。意訳もしてみました。  (1) Kids' Mental Health Risks Rise with Poor Air Quality   子供の空気の質の悪さに伴うメンタルヘルスのリスク    → 大気汚染に伴う子供のメンタルヘルスのリスク (2) Higher levels of air pollution may correspond to higher rates of mental health disorders in    kids and teens, according to a new study conducted in Sweden.   スェーデンで行われた新たな研究によれば、大気汚染の健康レベルは、子供及び十代のより  高い水準のメンタルヘルス障害に対応する。    →スェーデンに行われた最新の研究によれば、「大気汚染と子供及び十代のメンタルヘル     ス障害は対応する」 (3) Researchers found that, in areas with higher levels of pollution, there were more       medications dispensed for psychiatric conditions in children and teens, compared with areas   with lower levels of pollution.   研究者は、高いレベルの汚染地域において、より低い汚染レベルの地域と比較して、子供及   び10代の精神状態に関する、より高薬物投与と対応(一致)することを発見した。 (4) "The results can mean that a decreased concentration of air pollution — first and foremost,   traffic-related air pollution — may reduce psychiatric disorders in children and adolescents,"   lead study author Anna Oudin, a public health researcher at Umeå University in Sweden,   said in a statement.   この結果は減少した大気汚染濃度、まず最初に交通の大気汚染が、子供及び十代精神状態に   関する調剤を減らし得ることを意味する。    → この結果は、交通渋滞をはじめとする大気汚染濃度の減少は、子供や十代の抗精神薬      の処方を減らし得ることを意味する。  (5) In the study, the researchers looked at a national registry in Sweden that lists all      medications for psychiatric disorders, such as antipsychotics and certain sedatives, that were   dispensed to children and teens in four Swedish counties between 2007 and 2010.   本研究において、スウェーデンの研究者は、2007から2010年の間、スェーデンの4州にお   いて、子供及び10代の投薬(調剤)された抗精神薬及び鎮痛剤のような精神疾患のすべての   リストをスェーデン国家登録で見出した(検討した)。  (6) The researchers also examined data on air pollution levels in these four counties (the   counties were Stockholm, Västra Götaland, Skåne and Västerbotten).   また、研究者は4州(その州はストックホルムVästra Götaland, Skåne and Västerbotten)の   大気汚染レベルのデータを考察した。

  • 英文の翻訳をお願いします。

    But that seemed a distant prospect until Dr. Yamanaka’s discovery that 24 transcription factors, later whittled down to four, could reprogram a nucleus when introduced into cells on the back of a virus.                ”Cloning and Stem Cell Work Earns Nobel"

  • 英字新聞翻訳添削のお願い その3

    英字新聞翻訳添削のお願いです。 http://okwave.jp/qa/q9052163.html の続きです。 どなたか添削をお願いします。 今回苦戦です。宜しくお願いします。 今回は、(3)のような短文の構造も理解できない状態です。 (1)“Octopus skin doesn’t sense light in the same amount of detail as the animal does when it uses its eyes and brain,” Desmond Ramirez, a doctoral student at UC Santa Barbara and the lead author on the study, said in a statement. タコの皮膚は、動物が目や神経中枢を使ったときと同じ程度に色(光)を感じることはないことを発表(論文)の中で、UCサンタナ バークレー校の博士課程の学生であるDesmond Ramirezと筆頭著者は述べた。 ←Desmond Ramirezと筆頭著者を別人と解釈しましたが、筆頭著者の名前がないことを考えると同一人物と考える方がよいのでしょうか? 構文的な理解には自信なしです。 (2) “But it can sense an increase or change in light. しかし、それ(タコ)は光(色)の増加あるいは変化を感じる(ことができる)。 (3)Its skin is not detecting contrast and edge but rather brightness. その皮膚はコントラストやふちどりを検出することはできないが、brightnessである。 (4)The discovery was made by shining white light on tissue from the California two-spot octopus. この発見は、カリフォルニア・ツースポット・オクトパス由来の細胞に光る白色光によって行われた。 (5)The chromatophores expanded in response, and changed color, indicating that the chrommatophores were responding to input that couldn’t be coming from the eyes or brain. この反応における色素胞の拡張、および色の変化は、色素胞が目あるいは神経中枢に由来することができない入力信号が反応していたこと表示をする。 →この反応における色素胞の拡張、色の変化は、目あるいは神経中枢からの信号によるものではないことを示している。 (6)Molecular experiments followed, and Ramirez found rhodopsin, a type of opsin typically found in the eye, present in the sensory neurons of the skin. 分子的実験は理解した。つまり Ramirezは、その皮膚の知覚ニューロン中に存在する主として目の中に見つかったある種のオプシンであるロドプシンを発見した。 → Ramirezは分子的実験により、その皮膚の知覚ニューロン中に存在するロドプシンを発見したが、ロドプシンは主として目の中に存在するある種のオプシンである。

  • 英作文の添削をしてください・・・

    自分で作ってみたのですが、自信がないので確認してください。 アンリデュナンは、中立的救護組織の必要性を提唱し、赤十字社を創立しました。 I proposed the necessity of the neutral relief organization, and Henri Dunant founded the Red Cross. ちなみにアンリデュナンは世界で最初にノーベル賞をもらった人です。 By the way, Henri Dunant is the person who got Nobel prize first in the world.

  • 英文の和訳をお願いします。

    Their discoveries concern the manipulation of living cells, and lie at the heart of the techniques for cloning animals and generating stem cells, the primitive cells from which the mature tissues of the body develop. Dr. Gurdon was the first to clone an animal, a frog, and Dr. Yamanaka discovered the proteins with which an adult cell can be converted to an egg-like state. The prize was announced in Stockholm.   (Nicholas Wade "Cloning and Stem Cell Work Earns Nobel"より)

  • 科学論文翻訳の添削のお願い その9

    8103875の続きです.おもしろそう(生きたまま電子顕微鏡で動物を観察する技術)なので読み始めましたが,特に,(4),(6),(7)はかなりいい加減に訳しました.どなたか添削をお願いします. 因みにA thin polymer membrane, nano-suit, enhancing survival across the continuum between air and high vacuum という論文です. (1)Following this success, we examined whether plasma irradiation could be used routinely to protect other organisms against high vacuum. (1)以下に示す成功は,我々は プラズマ照射が 高真空に対し,他の生物を保護するのために規定通りに(日常的に)使用されたかどうか検討した. (2)Because organisms with no obvious ECS could not be protected, we looked for amphiphilic molecules that could mimic natural ECS. (2)なぜなら,明確にECSのない生物は保護されなかった,我々は 自然のECSを模倣した両親媒性分子を探した. (3)We discovered that a simple Tween 20 solution (Fig. 3A) could be used to protect multicellular organisms from high vacuum. (3)我々は高い圧力由来の多細胞生物に使用することができるTween20のみで構成される水溶液(図3A)を開発した. (4)Mosquito larvae that survived in vacuo wearing an artificially applied nano-suit represent one report of artificial enhancement to the surface layer (Fig. 2O). (4)生き残った蚊の幼虫が表層を強化するための人工的な(ものの)一つの報告は,真空中の着るために人工的に塗布された(応用された)ナノスーツを示す(図20)           (5)From the biomimetic point of view, our findings were successful in protecting the animal from the deleterious effects of high vacuum. (5)生体模倣の観点から,我々の発見は高真空の有害な影響から動物を守ることに関して成功している (6)However, further study will be needed for other kinds of organisms, including single cells and tissues, using different chemicals or combinations. (6)しかしながら,続報は,他の薬剤あるいは他の(薬剤の)組合せを使用した単細胞及び細胞組織を含めて他の種類の動物に関して必要だろう. 意味:しかしながら,他の薬剤あるいは(薬剤の)組合せを使用した単細胞及び細胞組織を含め,他の種類の動物に関する研究が必要とされる.→ ~の点の研究が不足している. (7)Multicellular organisms originally possess their own ECSs (e.g.,biofilms of microbes, ECS of insect larva, and surfactants of the vertebrate lung). (7)多細胞生物はもともと,彼らのECSs(例えば,微生物の生体膜,,昆虫の幼虫のECSおよび脊椎動物の肺の界面活性剤)を有している 

  • 和訳をお願いします。

    Cells generated from a patient are driven to form the tissue that is diseased, enabling biologists in some cases to track the steps by which the disease is developed.                        ”Cloning and Stem Cell Work Earns Nobel"