• 締切済み

英字新聞翻訳 添削のお願い 

英字新聞を訳しました。 どなたか添削をお願いします。 あまり自信なしです。意訳もしてみました。  (1) Kids' Mental Health Risks Rise with Poor Air Quality   子供の空気の質の悪さに伴うメンタルヘルスのリスク    → 大気汚染に伴う子供のメンタルヘルスのリスク (2) Higher levels of air pollution may correspond to higher rates of mental health disorders in    kids and teens, according to a new study conducted in Sweden.   スェーデンで行われた新たな研究によれば、大気汚染の健康レベルは、子供及び十代のより  高い水準のメンタルヘルス障害に対応する。    →スェーデンに行われた最新の研究によれば、「大気汚染と子供及び十代のメンタルヘル     ス障害は対応する」 (3) Researchers found that, in areas with higher levels of pollution, there were more       medications dispensed for psychiatric conditions in children and teens, compared with areas   with lower levels of pollution.   研究者は、高いレベルの汚染地域において、より低い汚染レベルの地域と比較して、子供及   び10代の精神状態に関する、より高薬物投与と対応(一致)することを発見した。 (4) "The results can mean that a decreased concentration of air pollution — first and foremost,   traffic-related air pollution — may reduce psychiatric disorders in children and adolescents,"   lead study author Anna Oudin, a public health researcher at Umeå University in Sweden,   said in a statement.   この結果は減少した大気汚染濃度、まず最初に交通の大気汚染が、子供及び十代精神状態に   関する調剤を減らし得ることを意味する。    → この結果は、交通渋滞をはじめとする大気汚染濃度の減少は、子供や十代の抗精神薬      の処方を減らし得ることを意味する。  (5) In the study, the researchers looked at a national registry in Sweden that lists all      medications for psychiatric disorders, such as antipsychotics and certain sedatives, that were   dispensed to children and teens in four Swedish counties between 2007 and 2010.   本研究において、スウェーデンの研究者は、2007から2010年の間、スェーデンの4州にお   いて、子供及び10代の投薬(調剤)された抗精神薬及び鎮痛剤のような精神疾患のすべての   リストをスェーデン国家登録で見出した(検討した)。  (6) The researchers also examined data on air pollution levels in these four counties (the   counties were Stockholm, Västra Götaland, Skåne and Västerbotten).   また、研究者は4州(その州はストックホルムVästra Götaland, Skåne and Västerbotten)の   大気汚染レベルのデータを考察した。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

みんなの回答

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

1行づつでは読みにくいですから、私が仮にざっと訳してみたものを初めに出します。お手本ということではありません。      *          *  大気汚染と子どもの精神的な健康状態との間には高い関連性がうかがえると、スウェーデンの研究者が発表した。  大気汚染のレベルが高い地域では、低い地域に比べて、治療を要する精神的な疾患を抱えている子どもたちが多かったというのである。  「ということは、大気汚染の第一の原因は排気ガスによるものでしょうから、車のガスの排出量が減れば子供の精神的な疾患も減少するということになります」 スウェーデンのウメオ大学の公衆衛生学の研究員で、その論文の筆頭著者でもあるアンナ・オウディン女史はそう述べた。  研究者たちは、国内で精神疾患患者に投与されたすべての薬剤を記録している国の投薬記録簿を閲覧し、国内4つの地域 (ストックホルム、ヴェストラ・イェータランド県、スコーネ地方、ヴェステルボッテン地方) において、抗精神薬や鎮静剤のような薬剤が、2007年から2010年の間に子どもたちにどれくらい投与されたかを調べ、同時に、それらの地域の大気汚染状況も調べた。      *          * 直訳気味で、ぎこちない文章に見えるかもしれませんが、原文の内容は網羅しているつもりです。 原文そのものは分かりやすい文章なので、解釈を云々するような問題はないと思われます。 (2) 「大気汚染と子供及び十代のメンタルヘルス障害は対応する」 はいいと思います。「対応関係が認められる」 ということですから。  ただ、「子供及び十代の」 と訳すと、日本語としてモタついた感じを受けます。「十代の若者」 は日本なら 「中高生」 といったところかもしれませんが、日本語には 「子ども」 か 「大人」 かという対照が普通なので、単に 「子ども」 とする方がスッキリ読める気がします。  それから枝葉末節をつつくようですが、記事として出る内容なのだから 「新しい」 事柄について報じているのは当たり前で、いちいち new という形容詞を訳す必要はないと考えます。英語としては、new を入れないとなると、正確な日付を入れなくてはそれらしい記事にならないという事情があるので、それを省こうとすれば new のような語を入れてお茶を濁す方が簡単だ、ということで入れているだけのことだと思います。 (5) 「スェーデンの4州において」 と訳しておられますが、スウェーデンの地方行政区分については、Wikipedia を見ると、日本における 「県」 のようなものだとされていました。「州」 だと、米国における 「州」 のように、強力な独立的な自治権限を持っているはずですから、スウェーデンの county とか都市の場合には不適切な訳語になるかもしれないと思います。実際には län と landsting という区別があるそうで、前者の場合は国の出先機関が行政に当たるのだから 「県」 とも違うともいえますが、でもネットで調べてみると、たとえば Västra Götaland は 「県」 とされていました。   「本研究において」 で始まる文は、かなりもたついた印象を受けます。解釈の問題ではなくて、日本語としての表現という面で問題がありそうです。 (6) ここに出てくる地名は、いずれもネットで日本語表記が分かるものばかりなので、カタカナ表記にしてもらえると読みやすいのですが ・・・ * この文章を読んだ限りでは、「大気汚染」 と 「子どもの精神疾患」 の因果関係を、強引に主張している観がありますね。そんなに単純なものではないとも思うのですけれど。

kasudako
質問者

お礼

bakansky さん いつも丁寧に見ていただきありがとうございます。 後ほど、戴いた訳を参考に見直してみます。 。。今回、お二人の方からて寧な回答を戴きました。 心苦しいのですが、ベストアンサーなしということでお願いします。 今後とも宜しくお願いします。

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

全部正しく訳せていると思います。 後は訳すときの日本語の選び方の問題だけのように思います。翻訳をするとどうしても日本語の選び方、意訳しながらもニュアンスは変えないなど英語とは違う難しさがあるので、英語で意味を把握するのが目的なら日本語はあまり気にしなくて良いようにも思います。 以下は補足のコメントです。 (1) )Kids' Mental Health Risks Rise with Poor Air Quality これは見出しかと思います。見出しは独特の言い回しやルールがあるので要確認。 http://rnnnews.jp/tool/pg/howtoread2.php kasudakoさんの訳で唯一漏れているのはrise。ルールでは過去のことも現在形で表すのですがここでは研究で見つかった事実として現在形で訳して良いと思います。 「子供の精神衛生上のリスクは質の悪い大気によって高まる」もっと見出し的に書くと、 「質の悪い大気で高まる子供の精神衛生上のリスク」 (2) 良いと思います。一つだけ日本語で引っかかるのはcorrespond to を「対応する」と直訳しているところ。日本語的には「直接的に関係する」で良いかと思います。 (3) 問題ありません。一応拙訳を書いて置くと、 「研究者らは、より高い汚染レベルの地域において、低い汚染レベルの地域に比べ、より多くの精神疾患(conditionには疾患の意味もある)に対する治療薬が児童及び10代の若者に処方されていることを発見した。」 (4) — first and foremost, traffic-related air pollution —  は具体的な例として補足的に挿入されていますがこれを日本語訳の中でどう処理するかですね。なくても文の流れは変わらないものなので、まずは無しで訳してあとからどう処理するか考えるのが良いです。 「"この結果は、大気汚染濃度の減少(一番重要なのが交通による大気汚染だが)が青少年の精神障害を減らすかもしれないと言い直すことができる”と研究の筆頭著者でありスウェーデンのUmea Universityの公衆衛生の研究者であるAnna Oudinは発表の中で語った。」 (5) 良いと思います。looked atはここでは、リストを(丹念に)見た、なので「見出した」よりは「検討した」があっています。実際には見るだけじゃなくて検討、分類、整理、考察もするでしょうから「調査した」でも良いかと思います。またlooked atの直接の対象は、a national registryなので、 「研究の中で、その研究者たちは2007年から2010年の間のスウェーデンの4つの州の児童と10代の若者に処方された、抗精神病薬や鎮静剤などの精神障害に対するすべての薬物治療が記録されたスウェーデンの国家登録台帳を調査した。」 (6) 良いと思います。これもまた言葉のニュアンスの問題なのですがexamineと言うと実際手を動かして観察、実験をしたり分析調査をしたりと言う感じですが、考察と言うとデータを元に机上で頭を使っている感じ。「考察」よりは「分析」の方が良いかも知れません。

kasudako
質問者

お礼

92128bwsd さん いつも丁寧に見ていただきありがとうございます。いつものことですが、訳語として何が適当か? 補足的な部分をどう訳すか?など悩みます。 後ほど、戴いた訳を参考に見直してみます。 。。今回、お二人の方からて寧な回答を戴きました。 心苦しいのですが、ベストアンサーなしということでお願いします。 今後とも宜しくお願いします。

関連するQ&A

  • 英字新聞翻訳 添削のお願いその2

    http://okwave.jp/qa/q9251877.htmlの続きです。どなたか添削をお願いします。自分の訳に 違和感を持ちながら訳しました。 (1)The researchers found that the higher the levels of air pollution, the higher the rate of medications dispensed for psychiatric conditions in children and teens. 研究者は、高レベルの大気汚染、子供および十代の高い割合の精神状態(精神疾患)用の薬品処方の高い相関を見出した。   → 研究者は、「高レベルの大気汚染」と「高い割合で使用されている子供から十代の抗精 神薬の処方」に高い相関を見出した。 (2)Specifically, the rate of medications increased by 9 percent with every 10 microgram per cubic meter increase in nitrogen dioxide. 特に薬物の割合は、二酸化窒素の1立方メーターあたり10マイクログラム(10μg/m3 )ごとに9%増加する。 → 薬物の割合に着目すると、二酸化窒素濃度が10μg/m3増加すると薬物処方の割合は   9%増加する。 (3)The new findings add to previous research that has shown links between air pollution and anxiety, perceived levels of stress and mental health conditions in the general population, the researchers said in their study, published June 3 in the journal BMJ Open. 研究者は 6月3日に発刊されたジャーナルBMJOpenの研究論文で、新たに見つかった研究結果は、今までの「一般集団のストレスの知覚されたレベル及びメンタルヘルスの状態、を示したこれまでの研究結果」に大気汚染を付け加えた。   →研究成果は、6月3日に発刊されたBMJOpenで発表されたが、従来の知見である精神障害、一般を対象としたストレスとメンタルヘルスに関する自覚症状に大気汚染を付け加えた。 (4)It is not clear how air pollution may affect people's mental health, but it could be that air pollution leads to inflammation and oxidative stress, which in turn may contribute to mental health problems, the researchers said. なぜ大気汚染が人々のメンタルヘルス(心の健康)に影響するか明らかではない。しかし、同様にメンタルヘルス問題の一因となるだろう、炎症及び酸化的ストレスにつながった大気汚染は引き起こす。   → なぜ、大気汚染がメタルヘルスに影響するかは分かっていないが、メンタルヘルの一因になるだろうと思われている炎症及び酸化ストレスに関連するかもいれない。 (6)Some research has also suggested that the brain is vulnerable to ambient particulate matter in polluted air, the researchers said.  また、いくつかの研究は 脳は汚染された大気中の大気中粒状物質の影響を受けやすい(精神的に傷つきやすい)ことを示唆する。  → またいくつかの研究は、粒状物質で汚染された大気が脳に影響を与えやすいことを示唆する。 (6) However, the new study does not show that there is a cause-and-effect relationship between air pollution and psychiatric disorders, said Dr. Len Horovitz, a pulmonary specialist at Lenox Hill Hospital in New York City, who was not involved in the study. しかしながら、この研究では 大気汚染と精神疾患の係りの因果関係を示していないと、 この研究活動に参加していないニューヨークのレノックスヒル病院肺の専門医Len Horovitz博士はいう。

  • 英字新聞翻訳添削のお願い

    英字新聞を翻訳しました。Landに辞書にあるどの語を当てはめるか迷いました。文脈を考えて訳したつもりですが、どなたか添削をお願いします。 (0)One-Fifth of China’s Farmland Is Polluted, State Study Finds   By EDWARD WONG APRIL 17, 2014 (0)中国の農地の5分の1は汚染されている。 政府の研究成果 エドワード・ウォング 2014年4月17日 (1)BEIJING — The Chinese government released a report on Thursday that said nearly one-fifth of its arable land was polluted, a finding certain to raise questions about the toxic results of China’s rapid industrialization, its lack of regulations over commercial interests and the consequences for the national food chain. (1)北京:中国政府は、中国の急速な工業化の毒物に起因する結果について、提案するための確かである調査結果のレポートを公開した。 それによると、中国の耕地のほぼ1/5は汚染されているとのことである。 (2)The report, issued by the Ministry of Environmental Protection and the Ministry of Land Resources, said 16.1 percent of the country’s soil was polluted, including 19.4 percent of farmland. (2)環境保護省、国土資源省より発行された国土レポートには、「農地(耕地)の19.4%を含む国の地表の16.1%が汚染されていた」と書かれていた。 (3)The report was based on a study done from April 2005 to last December on more than 2.4 million square miles of land across mainland China, according to Xinhua, the state news agency. (3)「政府ニュース局?」である新華社通信によると、このレポートは、2005年4月から昨年12月まで 行われれ、中国本土全域の土地2万4千平方マイルにいての研究に基づくものだった。 (4)The report said that “the main pollution source is human industrial and agricultural activities,” according to Xinhua. (4)新華社によれば、その報告は、「主要な汚染源は人類の工業活動、農業活動」であるという。  → 新華社の報道によれば、その報告では、主要な汚染源は工業活動および農業活動としている。 (5)More specifically, factory waste products, irrigation of land by polluted water, the improper use of fertilizers and pesticides, and livestock breeding have all resulted in tainted farmland, the report said. (5)すなわち「(もっと正確に言えば)、「工場の廃棄物、汚染水による土地の“灌漑”、肥料や農薬の不適切な使用、家畜の飼育は、全て汚れた耕地の結果となった。」とレポートはいう。 → すなわち、工場の廃棄物、汚染水の耕地への給水、肥料や農薬の乱用、家畜の飼育は全て、耕地の汚染の原因である」とレポートは指摘した。 (6)The study found that 82.8 percent of the polluted land was contaminated by inorganic material. (6)研究は、汚染された国土の82.8%は、無機物質により汚染されたことを見いだした。  → その研究の結果「汚染された国土の82.8%は、無機物質によるものである」ことがわかった。 (7)The three most common pollutants found were cadmium, nickel and arsenic, and the levels of these materials in the soil had risen sharply since land studies in 1986 and 1990. (7)発見された最も一般的な3つの汚染物質は、カドミウム、ニッケル、ヒ素であり、国土(耕地?)の3物質の(濃度)レベルは1986年および1990年の国土(耕地)の研究から急激にひどくなった。

  • 英字新聞翻訳 添削のお願い その2

    英字新聞を訳しました.QNo.7899244の続きです.前回同様うまくやくすことができませんでした. どなたか添削をお願いします. (追伸:QNo.7899244 では,haruka6279さんに丁寧な添削を頂きました. お礼の入力を何回か試みたのですが,何故か,お礼の入力ができませんでした.そんな訳で,お礼なしのベストアンサーになってしまいました.この場をかりて,お礼させていただきます.QNo.7899244を見直してみると,訳し忘れや単純なケアレスミスに気が付きました.頂いたアドバイスを参考にさせて頂いてもう一度訳し直してみます. ありがとうございました.) (1)In other words, that they had more children, and more children who also had children," study researcher Damian Labuda, of the University of Montreal, in Quebec, explained in a statement. (2)"As a result, these families made a higher genetic contribution to the contemporary population than those who remained behind." (3)The researchers studied the records of 1.2 million Quebecois who lived between 1686 and 1960 in the area between the St. Laurent River and Lac Saint-Jean. (4)These records were reconstructed from church registries and turned into genealogies of who settled where, when they married and how many children they had as the population wave front continued to change. (5)The team found that those who settled on the fringes of existing settlements — the so-called "wave front" of the movement into rural, unsettled areas — married at younger ages, had more children and grandchildren, and passed on more of their genes to modern Quebecois than those who lived near the older, previously established settlements. (1)「言い換えれば(つまり),彼らはより多くの子供をもち,多くの子供達はまた,子供達をもった.」とケベックにあるモントリオール大学の研究者,デミアン・ラブダは,声明の中で明らかにした.  →「つまり,彼らは,より多くの子供たちに恵まれ,多くの子供達はまた子供に恵まれた」とモントリオール大学の デミアン・ラブダは言う. (2)このため(結果として),これらの家族は,現在のヒト集団へのより高い遺伝子関与の状態をつくり出した. (3)研究者は,セント・ローランとサンジャン湖(カナダ)の間の地域,1686年及び1960年の間に住んでいたケベック市民120万人を調査(研究)した. → 研究者はセント・ローランとサンジャン湖の間の地域について,1686~1960年に住んでいたケベック市民120万人を調査した. (4)これらの記録は,教会の登録簿および に変換される 安定したところ,そのときの既婚の人,そして,変化する集団波動として,いかに多くの彼ら子供達を彼らが得たかの家系図で再構成された. (5)そのチーム(研究チーム)は,現存する(現在の)開拓地の定住した人の焦点から外れた人(いわゆる人の住んでいない地方における動きの ? ),

  • 英字新聞の翻訳 添削のお願い

    英字新聞の翻訳をしました. (4)の~than doどのように考えたら宜しいのでしょうか? また(8)もかなり混乱しています.どなたか添削をお願いします. (1)Organic Tomatoes Have More Vitamin C (1)有機栽培トマトはより多くのビタミンを含む. (2)By Rachael Rettner, My Health News Daily Staff Writer |February 21, 2013閲覧 (2)リヒャエルレッテアー 日刊わたしの健康ニュース記者 2013年2月21日   staff writer:記者?    (3)Organically grown tomatoes are more nutritious in some ways than the conventionally grown variety, a new study from Brazil suggests. (3)有機栽培トマトは 伝統的な方法で育てた収穫物よりいくつかの点で栄養価が高くなる。 (4)The results show that organically grown tomatoes, while smaller, have higher levels of vitamin C as well as more plant phenols, a class of compounds that act as antioxidants, than do onventionally grown tomatoes. (4)結果は、より小さいとはいえ有機栽培トマトは、伝統的な方法で育てられたトマトより多くの「抗酸化の役目を演じる化合物の類(である)植物フェノール類」ばかりでなく高レベルのビタミンCを有することを示す。   (5)The organic variety might also taste slightly different, as they have higher levels of sugar, although this new study did not assess taste. (5)新しい研究では評価していないが、有機栽培の品種はまた、高水準の甘味として、少し違った味があるかもしれない。   (6)The findings contradict those of research published last September in the journal Annals of Internal Medicine, which reviewed more than 200 studies and found no difference between the vitamin contents of organic and conventional foods. (6)この発見は、昨年9月に発表された「米国内科学会紀要」200以上の研究結果のレビュー、すなわち有機栽培と従来型の食物の間に差異は発見されなかった。と矛盾する。 (7)However, another review, published in 2011 in the Journal of Agricultural and Food Chemistry, concluded that organic crops tend to be higher in vitamin C and phenols, and lower in protein, than conventionally grown crops. (7)しかしながら、他のレビュー(農業と食品化学誌:2011年度出版)は有機農産物は伝統的な栽培方法の農作物に比べてビタミンC、フェノールが高く、たんぱく質が低くなりがちであると結論づけた。 (8)Experts say there's still not enough evidence to recommend that people eat organic foods solely for their nutritional content, said Gene Lester, a plant physiologist for the Agricultural Research Service of the U.S. Department of Agriculture in Maryland, who was not involved in the new study. (8)専門家は、栄養成分,有機食品を勧めたいという十分な証拠がまだないと言う。   新しい研究に関与していない米国農務省(メリーランド州)農業研究サービスの植物生理学者ジェーン・レスターは述べた。

  • 英字新聞翻訳 添削のお願い その2

    英字新聞を翻訳しました。どなたか添削をお願いします。 http://okwave.jp/qa/q9196033.htmlの続きです。  (3)、(5)など自信なしです。 宜しくお願いします。 (1)Scientists, who had done this before in the lab, thought the process could take thousands or even hundreds of thousands of years. 既にそれを実験でやっている科学者は、このプロセスは1000年もしくは10万年かかるかもしれないと考えた。 (2)But after just two years, 95 percent of the gas was captured and converted, the study said. しかし、たった2年後、95%のガスは捕獲され、転化されたと研究者は言う(示した) → しかし、研究よりわずか2年でCO2の95%が捕集され固定化さていることがわかった。 (3)"It's what we hoped for ... and in some ways better," said David Goldberg, a Columbia University geophysicist who wasn't part of the team but praised it. 「我々が期待することは、いくつかの点で良くなっていることである。」とメンバーの一員ではないが、それを称賛しているコロンビア大学の地球物理学David Goldbergは言う。 (4)"What's going on here is a natural process being accelerated." 「何が起っているのか。ここでは、自然のプルセスが加速されている。」← (3)の続きの話 (5)One of the methods to battle climate change, in addition to reducing fossil fuel emissions, is to capture carbon dioxide from the air or power plants. 気象現象との闘いの一つの方法(道筋)、加えて化石燃料放出を減らすことは、大気あるいは発電所からの二酸化炭素を減らす。 (6)"Carbon capture is not the silver bullet, but it can contribute significantly to reducing carbon dioxide emissions," Matter said. 炭素の捕獲は特効薬(魔法の解決策)ではないが、明らかに二酸化炭素を減少することに貢献する。 (7)However, carbon capture however can be expensive — especially the capturing part. しかしながら、炭素捕獲は高くつくことがある。特に捕獲する部分。 (8)Once the gas is grabbed from the air, storing it is another issue.  一連のそれは、他の(別の)刊行物(雑誌などの号)である。  →その報告は他の号で発表される。 (8)It can be stored underground and is sometimes injected in depleted oil wells, but there are concerns about monitoring it and preventing it from escaping. そらは、地下に貯蔵でき、時として、枯渇した油田に注入される。しかしながら、それらの監視に関連しまた、逃散をすることを予防する。

  • 英字新聞翻訳の添削のお願い その1

    英字新聞を訳してみました。 長文が多く、かなり苦戦しました。 どなたか添削をお願いします。 (3)のprompting regulators~などなど。 (1)Tank Has Leaked Tons of Contaminated Water at Japan Nuclear Site (1)日本の原子力現場において、タンクは大量の汚染水を漏えいした。 (2)By HROKO TABUCHI Published: August 20, 2013 (2)2013年8月20日 タブチ・ヒロオ発表 (3)TOKYO- Three hundred tons of highly contaminated water has leaked from a storage tank at the ravaged Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant on Japan’s Pacific coast, its operator said Tuesday, prompting regulators to declare a “radiological release incident” for the first time since disaster struck there in 2011 and adding new fears of environmental calamity. (3)東京-”高度に汚染された300tの水は、日本の太平洋沿岸の福島第一原子力プラントの破壊された貯蔵タンクから漏れ出した“島第一原子力プラントの技師は木曜日に、2011年のそれらの見舞われた大惨事以来最初の放射性物質放出の事故を公表し、環境事故の新たな懸念を付言するために、明らかにするためにprompting regulators。 (4)Workers raced to place sandbags around the leaking tank to stem the spread of the water, contaminated by levels of radioactive cesium and strontium many hundreds of times as high as legal safety limits, according to the operator, Tokyo Electric Power, or Tepco. (4)東京電力(テプコ)オペレータによると、労働者は、放射性セシウム及びストロンチウムが何数百倍に匹敵する安全限界の量(レベル)により汚染された水の放散をせき止めるために、漏えいしているタンクの周辺に配置するための砂袋を急いだ。 意訳:東京電力(テプコ)の経営者によると、汚染水(放射性セシウム、放射性ストロンチウム濃度:安全限界の数百倍)が漏えいしているタンク周辺に配置するための砂袋を急いでいる。 (5)The tank was made more urgent by a forecast of heavy rain for the region. (5)タンクは、その地方の大雨情報により、執拗に迫られ造られた。 (6)But a Tepco spokesman, Masayuki Ono, acknowledged that much of the contaminated water had seeped into the soil, which would have to be dug up and removed. (6)しかし、テプコのスポークスマンのオノマサユキは、大量の汚染水が土壌に浸みこみ、そしてそれは掘り起こされるだろうと認めた。

  • 英字新聞翻訳の添削のお願い その2

    英字新聞を翻訳しました。(http://okwave.jp/qa/q9295598.htmlの続きです。) 言い回しが複雑で、意味をとるのに苦労しました。どなたか添削をお願いします。 (1) Life expectancies in many countries have risen dramatically because of improvements in medical care and sanitation in the last century. 多くの国々の平均余命予測は、前の100年における医療及び公衆衛生の劇的向上に増加している。  → 20世紀の医療及び公衆衛生の劇的進歩により、多くの国々の平均余命の予測は上がっている。 (2) The maximum age of death has also increased, leading some to believe that there's no boundary to how long people can live. またの死の最高年齢もまた上がっている。どれくらい長く人は生きることができるか限界がないと信じるに至る何かがある。 (3) In the new study, researchers analyzed mortality data from a global database. 最近の研究において、世界的データベース由来の死亡データを研究者は分析した。 (4) They found that while there have been strides in reducing deaths among certain groups — children, women during childbirth and the elderly — the rate of improvement was slower for the very old, those over 100 years old.  彼らは、特定(子供、女性の出産時及び高齢者)のグループ間の向上は、死の低減に関して急速な進歩を遂げているが、比率の向上は100歳以上の高齢者について鈍いことを発見した。     → 彼らは、子供、出産時及び高齢者については、死亡率が急速に低減しているが、100歳以上に関しては伸び率が少ないことを発見した。 (5) Next they examined how old centenarians were when they died.  次いで、彼らは、何歳のセンテナリアン(百寿者)がいつ死んだか考察した。 (6) The record holder is Jeanne Calment, of France, who lived until 122 years old. フランスのジェンカルメントは記録保持者であるが、彼女は122歳まで生きた。 (7) Since her death in 1997, no one has broken her record.   1997年の彼女の死以来、彼女の記録を破る人はいない。   →((6)と合わせて) 長寿の記録はジェンカルメント(フランス1997年)によるもので、122歳であるがその記録は破られていない。 (8) The researchers calculated the odds of someone reaching 125 years in a given year are less than 1 in 10,000. 研究者が算出した「ある人が、ある定められた年に125歳に到達する確率は一万分の1より小さい」 (9) They think the human life span more likely maxes out at 115 years. 彼らは115歳で限界に達しやすいと「ヒトの寿命」を考える。 → 研究者は115歳をヒトの寿命の一応の目安と考える。

  • 英字新聞の翻訳 添削のお願い

    英字新聞を翻訳しました。どなたか添削をお願いします。 http://www.newsweek.com/nobel-prize-chemistry-winners-announced-microscopy-677329[newsweek.com] (1) NOBEL PRIZE IN CHEMISTRY 2017: U.S. AND EUROPEAN SCIENTISTS WIN FOR MICROSCOPE TECHNOLOGY BREAKTHROUGHS 2017年のノーベル化学賞:米国人とヨーロッパの科学者が顕微鏡技術の画期的成功 (2) BY REUTERS ON 10/4/17 AT 7:33 AM ロイター 2017年10月4日 午前7:33 大西洋標準時 (3) Scientists Jacques Dubochet, Joachim Frank and Richard Henderson won the 2017 Nobel Prize for Chemistry on Wednesday for developing cryo-electron microscopy which simplifies and improves the imaging of biomolecules. Jacques Dubochet, Joachim Frank and Richard Hendersonの3人の科学者は生体分子の画像化を容易に、向上させた低温電子顕微鏡の開発で、2017年度ノーベル化学賞を射止めた。 (4) Cryo-electron microscopy has enabled scientists to fill in previously blank spaces in research, generating images of everything from proteins that cause antibiotic resistance, to the surface of the Zika virus. 低温電子顕微鏡の出現により、科学者はジカウイルスの表面にできる抗生作用の原因となるたんぱく質の創生画像を得ることができるようになった。 (5) “This method has moved biochemistry into a new era,” the Royal Swedish Academy of Sciences, which awards Nobel prizes, said in a statement. 「この手法は生化学を新時代に導いた」とノーベル賞を授与するスェーデン科学アカデミーの科学者は声明で述べた。 (6) The awarding brings a 9 million Swedish crown ($1.1 million) prize. この受賞は、900万スェーデンクローネ(110万ドル)もたらす。  → 受賞賞金は900万スェーデンクローネ(110万ドル)であある。 (7) “Researchers can now freeze biomolecules mid-movement and visualize processes they have never previously seen, which is decisive for both the basic understanding of life’s chemistry and for the development of pharmaceuticals.” 今や、研究者は 彼らが、これまで見たことのない 生命化学および医薬品の開発の基礎知識である中心的傾向及び視覚化プロセスである。  (8) Scottish-born scientist Henderson used an electron microscope to generate a three-dimensional image of a protein at an atomic resolution, showing the potential of the technology.  スコットランド生まれの科学者ヘンダーソンは原子レベル(極小)分解能でたんぱく質の3次元画像を説明するために電子顕微鏡を使った。

  • 英字新聞和訳添削のお願い その2

    英字新聞を和訳しました。 QNo.8561075の続きです。 意訳も試みました。 どなたか添削をお願いします。 (1)China is thought to have more than 10 million drinking wells, and each needs to be screened to establish whether any toxic compounds are present. (1)中国は、1000万以上の飲料水の水源があり、それぞれが、何か毒物が存在するかどうか証明するために調査を要する。  → 中国には毒物の有無について検証を要する飲料用の水源が1000万以上存在する。 (2)This process could take decades. (2)この過程は10年を要するだろう (3)Instead, researchers from Switzerland and China looked at geological maps of the country. (3)その代りに、スイスから来た研究者および中国の研究者は、その国の地図を考察した。  → (2)+(3) 検証には10年を要すると予想されるため、スイス及び中国の研究者は地形 に注目した。 (4)Dr Annette Johnson, from the Swiss Federal Institute of Aquatic Science and Technology (EAWAG) and a co-author of the study, explained: "In the last few years the amount of geospatial information - electronic maps - that's become available is large. (4)アネット・ジョンソン博士(スイス連邦工科大学 ( ETH ) 付属水の科学技術スイス連邦研究所(EAWAG))と共同研究者の研究「近年の地理学的空間情報―電子地図―その有効性の大きさ」は解明した。 (5)You have information such as climate data, land use, and distance to the river or elevation." (5) あなたは(誰でも)気候、土地利用及び「河川からの距離、高さ」データのような情報が入手可能である。 (6)Using this information, and by looking at the types of rocks present in the country, and in particular their age, the researchers pinpointed the regions where the toxic element is most likely to be found. (6)この情報(誰でも入手できる地図)を利用することにより、地層の現状、特に地層の年代を使うことにより、研究者は、有害成分(の存在)がほぼ間違いないかどうか正確に示す。 (7)Their findings suggest that 19.6 million people in China could be exposed to unsafe levels in their drinking water, including some living in areas areas not previously thought to be at risk. (7)彼らの研究成果は、(飲料水の)リスクについて、以前なかったと考えられていた人々を含めて中国196万人が、飲料水の危険なレベルにおかれていることを示唆する。 →彼らの研究成果によれば、以前、飲料水による健康被害とは無縁と考えられていた人々を含めて中国人の196万人の飲料水が深刻なレベルにあると警告した。

  • 英字新聞翻訳の添削のお願い その2

    QNo.7737142の続きです.ほぼお手上げ状態です.特に(4)以降は自信なしです. どなたか添削をお願いします. (1) Those numbers from Muller, who works at the University of California, Berkeley, and Lawrence Berkeley National Lab, match those by the National Oceanic and Atmospheric Administration and NASA. (2) He said he went even further back, studying readings from Benjamin Franklin and Thomas Jefferson. (3) His ultimate finding of a warming world, to be presented at a conference Monday, is no different from what mainstream climate scientists have been saying for decades. (4) What's different, and why everyone from opinion columnists to cable TV’s satirical “The Daily Show" is paying attention is who is behind the study. (5) One-quarter of the $600,000 to do the research came from the Charles Koch Foundation, whose founder is a major funder of skeptic groups and the conservative tea party movement. (6) The Koch brothers, Charles and David, run a large privately held company involved in oil and other industries, producing sizable greenhouse gas emissions. (7) Muller's research team carefully examined two chief criticisms by skeptics. (8) One is that weather stations are unreliable; the other is that cities, which create heat islands, were skewing the temperature analysis. (1)カリフォルニア大学バークレー校(?),ローレンス・バークレー国立研究所で仕事(研究)をしているムーアーは,米国海洋大気局および米国航空宇宙局によるそれらで対抗する. (2)彼は、彼がさらに(さらに)ベンジャミン・フランクリンおよびトーマス・ジェファーソンの解釈を研究中であったと言った。 (3)月曜日に提案される,彼の“暖かくなっている世界”の最終的な調査結果は,気候科学者の主流が10年前から述べていることと異ならない. (4) お手上げです. (5)調査をするための$600,000の4分の1はチャールズ・コッホ基金からであり、その創設者は懐疑論者グループの主要な発見者および保守的なティーパーティーである. (6)コッホ兄弟,チャールズおよびデービッドは,かなり大量の温室効ガスを排出しいている生産石油(?)および他の工業に関係する大きな私企業を運営している. (7)ミューラー調査班は懐疑論者による2つの主要な論評を注意深く調査した. (8)1つは、測候所が信頼できない.他はヒート・アイランドを引き起こした都市であるが、温度分析を歪めている.