幹細胞の発見と再生医療の可能性

このQ&Aのポイント
  • 成人組織を幹細胞に変えることは以前は不可能と考えられていました。
  • 唯一の方法は胚から新しい幹細胞を作ることであり、これには倫理的な問題がありました。
  • 1962年にゴードンが初めて動物をクローンし、成長した細胞が体のすべての細胞を作る情報を持っていることを示しました。
回答を見る
  • ベストアンサー

英字新聞翻訳の添削のお願い その2

タイトルにつられて読みました. QNo.7758095の続きですが, (2),(5),(6)など自信がありません.また,誤訳があるかもしれません.どなたか添削をお願いします. (1)Scientists once thought it was impossible to turn adult tissue back into stem cells. (2)That meant new stem cells could only be created by taking them from embryos, which raised ethical objections that led to research bans in some countries. (3)As far back as 1962 Gurdon became the first scientist to clone an animal, making a healthy tadpole from the egg of a frog with DNA from another tadpole's intestinal cell. (4)That showed that developed cells carry the information to make every cell in the body - decades before other scientists made world headlines by cloning the first mammal from adult DNA, Dolly the sheep. (5)More than 40 years later, Yamanaka produced mouse stem cells from adult mouse skin cells by inserting a small number of genes. (6)His breakthrough effectively showed that the development that takes place in adult tissue could be reversed, turning adult tissue back into cells that behave like embryos. (1)以前科学者は、成人組織を幹細胞に変えることは不可能だと考えた (2)これは、唯一、いくつかの国において、研究禁止令につながった倫理上の問題を甦らせた胚から創りだされた新しい幹細胞ができることを意味した。 (3)1962年に遡るが、ゴードンは動物のクローを作ろうとしている最初の科学者になった。 (4)成長した細胞が,体中のそれぞれの細胞を創るための情報を伝えることを示したが,(それは)数十年前のことであるが,他の科学者は,ドーリーという羊,成熟したDNAに由来する哺乳類の最初のクローン化により世界的大見出し創った. (5)40年以上たった(今),ヤマナカは,わずかな(少数の)遺伝子の挿入により,成長したマウスの皮膚細胞由来のネズミ幹細胞を創出した. (6)彼の大発見は,成体組織における(場所)を取り除くことを開発したことを効果的に示した.

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

(1)   (とてもいいと思います) (2)  ということは、新しい幹細胞は、(人間の)胎芽の幹細胞からのみ創造できると考えられていた訳で(この人間の胎芽から何かを取り出すということは)国によっては倫理上の反対で研究禁止にいたった。 (3)  1962年には、早くもゴードンが、一匹のカエルの卵と、別のオタマジャクシの内臓細胞のDNAを組み合わせて、健康なオタマジャクシを作り、動物のクローンを作る最初の科学者となった。 (4)これによって、他の科学者たちが、成熟したDNAから最初の哺乳動物、ヒツジのドリーをクローンして世界中のニュースの)見出しになる数十年も前に、発達した細胞は、体のすべての細胞を作る情報を有することを示した。 (5)  40数年経って、山中は少数の遺伝子の挿入によって、成長したマウスの皮膚細胞からマウスの幹細胞を作った。(質問者さんの訳の方が良さそうです) (6)彼の解明は、成体組織に起こる発達を逆行させることが出来、成体組織を胎芽のように動く細胞に戻すことが出来ることを効果的に示した。

kashito
質問者

お礼

SPS700 さん いつもありがとうございます.(訳し忘れたところもあり)頂いた訳を参考に,もう一度訳し直してみます.

関連するQ&A

  • 英字新聞翻訳の添削のお願い その1

    タイトルにつられて読みました. 丁寧に訳したつもりですが,日本語としてぎこちないし,誤訳があるかもしれません.どなたか添削をお願いします. (1)UK, Japan scientists win Nobel for adult stem cell discovery (2)By Anna Ringstrom STOCKHOLM | Mon Oct 8, 2012 3:43pm EDT (3)STOCKHOLM (Reuters) - Scientists from Britain and Japan shared a Nobel Prize on Monday for the discovery that adult cells can be transformed back into embryo-like stem cells that may one day regrow tissue in damaged brains, hearts or other organs. (4)John Gurdon, 79, of the Gurdon Institute in Cambridge, Britain and Shinya Yamanaka, 50, of Kyoto University in Japan, discovered ways to create tissue that would act like embryonic cells, without the need to collect the cells from embryos. (5)They share the $1.2 million Nobel Prize for Medicine, for work Gurdon began 50 years ago and Yamanaka capped with a 2006 experiment that transformed the field of "regenerative medicine" - the search for ways to cure disease by growing healthy tissue. (6)"These groundbreaking discoveries have completely changed our view of the development and specialization of cells," the Nobel Assembly at Stockholm's Karolinska Institute said. (7)All of the body starts as stem cells, before developing into tissue like skin, blood, nerves, muscle and bone. (8)The big hope is that stem cells can grow to replace damaged tissue in cases from spinal cord injuries to Parkinson's disease. (1)英国、日本の科学者は成体幹細胞の発見でノーベル賞を受賞する。 (2)アンナ・リングストローム ストックホルム 2012年10月8日 午後3時43分(東部夏時間) (3)ストックホルム(ロイター) 英国および日本の科学者は、いつか損傷を受けた脳髄、心臓あるいは他の臓器細胞に再生する胎芽様幹細胞に変換できる成体(成熟)細胞に関する発見によりノーベル賞を月曜日に分かちあった。 (4)ケンブリッジのゴードン協会(英国)ジョン・ゴードン,79歳,及びシンヤ・ヤマナカ,50歳 京都大学(日本)は、胚芽細胞のような機能をはたす組織を、胚芽(受精卵)を収集することなしに創りだす方法発見した。 (5)彼らは、ゴードンが50年前に、ヤマナカが 再生医療分野に従って、形成された2006の実験に覆われた仕事に対して120万ドルのノーベル賞を分かちあった。 (6)「これらの革新的な発見は、我々の開発および細胞の特殊化に関する見方(見識)を一変させた。」とストックホルムのノーベル(賞)総会でKarolinska Institute(カロリンスカ研究所)は述べた。 (7)全ての体は、皮膚様組織、血液、神経組織、筋肉および骨の発生の前に幹細胞として始まる。 (8)大きな期待は“幹細胞は、万が一、脊髄損傷からパーキンソン病への症例において、ダメージを受けた組織に取って変わる成長をすることができることである” (意訳) 幹細胞への最大の期待は、脊髄損傷が原因のパーキンソン病において、損傷を受けた組織に置き換えることである。

  • 英字新聞翻訳の添削のお願いです.

    英字新聞を訳しましたが,全文章とも自信なしです.文章の構造がつかめませんでした.どなたか添削(解説)をお願いします. (1)Longevity's secrets sought in DNA of 100-year-olds (2)By MALCOLM RITTER - AP Science Writer | AP – Thu, Oct 27, 2011 (3)NEW YORK (AP) — George Eberhardt turned 107 last month, and scientists would love to know how he and other older folks like him made it that far. (4)So he's going to hand over some of his DNA. (5)He's one of 100 centenarians taking part in a project announced Wednesday that will examine some of the oldest citizens with one of the newest scientific tools: whole-genome sequencing, the deciphering of a person's complete collection of DNA. (6)Scientists think DNA from very old healthy people could offer clues to how they lived so long. (1)生命科学者は100歳のDNAを詳しく調べた. (2)マルコム・リッター AP科学(部)記者 2011年8月27日(木) (3)ニューヨーク(AP) ジョージ・エバードは先月107歳になったが,科学者は彼や彼の一族が何故(どうして)彼らのように,それを長くするか知りたかった.←最初のand以下の訳に自信なし (4)そのようにして,彼は(彼の)DNAを手渡そうとしている.  (5)彼は最新の科学的手段で(数名の)最高齢市民を調査しようとする水曜日に発表されたプロジェクトに参加した100歳以上の一人である.全ての遺伝子シーケーシング(アミノ酸配列の決定),人の完全なコレクション翻訳DNA (意訳)100歳以上である彼は,水曜日に発表された普通の高齢者を対象とした“最新の科学技術で長寿を解明するプロジェクト”に参加した. (6)健康な高齢者のDNAを考える科学者は“どういう訳で彼らがそのように長生きかという糸口を提供できた(した).

  • 英字新聞の翻訳 添削のお願い

    英字新聞を翻訳しました、どなたか添削をお願いします。 (5)と(7)は特に苦戦です。 (1)Octopuses Can See Light With Their Skin With Mechanism Found in Human Eyes タコはヒトの目に見られる機構で皮膚により光を感じることができる。 (2) A California two-spot octopus hatchling. カリフォルニア・ツースポットタコの幼生 (3)It contains proteins in its skin that can "see" light much like human eyes do, according to a new discovery. UCSB  新しい発見によれば、ヒトの目のするのと酷似したその皮膚に光を見ることができるたんぱく質を含有する。UCSB(カリフォルニア大学 サンタバーバラ校) (4)Octopus camouflage is remarkable.  タコの擬態は注目に値する。 (5)One could easily waste (enrich?) an hour of the work day watching videos of octopuses emerging from texturally complex undersea landscapes that looked completely devoid of cephalopods moments before. 人は、仕事日の1時間を文字通りの性質を有する海底の風景からでる組織のから新生のタコのビデオの視聴をたやすく浪費(充実)できる …that以下 完全に直前の頭足類を欠いて見える複雑な海底の風景 人(研究者?)は、ほんの今まで見えていたタコが見えなくなっている、文字通りの海底の風景のタコの幼生のビデオの視聴を浪費(充実)できる。 → 研究者は、タコの幼生の姿が海底の風景にとけこむビデオを、時間を忘れて見入る。といった意味かと思うのですがいかがなものでしょうか? (6)How do they do it? タコはどのようにそれをしているのだろうか? (7)Scientists already knew that octopuses can change the color, pattern and texture of their skin at will by sending signals from their eyes to cells called chromatophores in their skin, which contain pigment and can expand and contract to change their appearance. 科学者は、すでにthat以下を知っていた。 たこは、彼らの皮膚の色、模様および質感を、目から彼らの皮膚の存在する色素包と呼ばれる細胞送信された信号により思いのままに変えることができること。 which以下 そしてそれは、顔料を含有する。また、外観を変えるために、(彼らの)皮膚は伸び縮みすることができる →科学者は、「タコが目からの信号で皮膚に存在する色素包と呼ばれる顔料を含有する細胞を刺激することにより、皮膚の色、模様及び質感を変えることができる。さらに外観を変えるために、皮膚を伸び縮みすることができる」ことを既に知っていた。

  • 英字新聞の翻訳 添削のお願い

    英字新聞の翻訳をしました. かなりの苦戦です.どなたか添削をお願いします. (1)Bees Get a Buzz from Flowers' Electrical Fields ミツバチは花の電場から警告を得る  Buzzがしっくりこないのですが… (2)By Marc Lallanilla, Assistant Editor | LiveScience.com – February 23, 2013 マーク・ララニアル 副編集長 生活科学.com 2013年2月23日 (3)Everyone knows that bees buzz around flowers in their quest for nectar. ミツバチがそれら(花)の花蜜を探し回って、花々の近くを接近飛行することは、良く知られていることである。 意味:ミツバチが花蜜を探して、花の近くを飛び回ることはよく知られている。 (4)But scientists have now learned that flowers are buzzing right back — with electricity. しかし、今日、科学者は、神経の高ぶりをもって、花々が即座にブンブン言っていることが分かってきた。   buzzing right back ,with electricityはどのように訳したらいいでしょうか? 意味:最近科学者たちは、花が電気的な信号を出していることが分かってきた。 (5)Plants generally have a negative electrical charge and emit a weak electrical signal, according to researchers at the University of Bristol in England. 英国のブリストル大学の研究グループによれば、「一般に植物は、マイナスの電荷をもち、微弱な電気信号を放出する」という。 意味:英国のブリストル大学の研究グループによれば、「一般に植物は、マイナスの電荷をもった微弱な電気信号を放出している」という。 (6)And scientists have known for years that bees' flapping wings create a positive electrical charge of up to 200 volts as they flit from flower to flower, according to a news release. 新聞発表によれば、ミツバチが花から花へ飛び回っている時、最大200vのプラスの電荷を引き起こす 意味:ミツバチが花から花を飛び回っているとき,最大200vのプラスの電荷を出していることが新聞で発表されている。 (7)But can the bees detect flowers' electrical charge? しかし、ミツバチ達は、花の電荷を検出できるだろうか? (8)While animals like sharks are known to sense electrical fields, nobody had ever found that an insect could do the same, ScientificAmerican reports. サメのような動物は電場を感じることで知られている。 かつて、誰一人として昆虫が同様のことができることを見いだしていなかった。 意味:サメ類は電場を感じることで知られているが、昆虫が同じような能力をもつことに 誰一人気づいていなかった。

  • 英字新聞の翻訳 添削のお願い

    英字新聞を翻訳しました。どなたか添削をお願いします。 http://www.newsweek.com/nobel-prize-chemistry-winners-announced-microscopy-677329[newsweek.com] (1) NOBEL PRIZE IN CHEMISTRY 2017: U.S. AND EUROPEAN SCIENTISTS WIN FOR MICROSCOPE TECHNOLOGY BREAKTHROUGHS 2017年のノーベル化学賞:米国人とヨーロッパの科学者が顕微鏡技術の画期的成功 (2) BY REUTERS ON 10/4/17 AT 7:33 AM ロイター 2017年10月4日 午前7:33 大西洋標準時 (3) Scientists Jacques Dubochet, Joachim Frank and Richard Henderson won the 2017 Nobel Prize for Chemistry on Wednesday for developing cryo-electron microscopy which simplifies and improves the imaging of biomolecules. Jacques Dubochet, Joachim Frank and Richard Hendersonの3人の科学者は生体分子の画像化を容易に、向上させた低温電子顕微鏡の開発で、2017年度ノーベル化学賞を射止めた。 (4) Cryo-electron microscopy has enabled scientists to fill in previously blank spaces in research, generating images of everything from proteins that cause antibiotic resistance, to the surface of the Zika virus. 低温電子顕微鏡の出現により、科学者はジカウイルスの表面にできる抗生作用の原因となるたんぱく質の創生画像を得ることができるようになった。 (5) “This method has moved biochemistry into a new era,” the Royal Swedish Academy of Sciences, which awards Nobel prizes, said in a statement. 「この手法は生化学を新時代に導いた」とノーベル賞を授与するスェーデン科学アカデミーの科学者は声明で述べた。 (6) The awarding brings a 9 million Swedish crown ($1.1 million) prize. この受賞は、900万スェーデンクローネ(110万ドル)もたらす。  → 受賞賞金は900万スェーデンクローネ(110万ドル)であある。 (7) “Researchers can now freeze biomolecules mid-movement and visualize processes they have never previously seen, which is decisive for both the basic understanding of life’s chemistry and for the development of pharmaceuticals.” 今や、研究者は 彼らが、これまで見たことのない 生命化学および医薬品の開発の基礎知識である中心的傾向及び視覚化プロセスである。  (8) Scottish-born scientist Henderson used an electron microscope to generate a three-dimensional image of a protein at an atomic resolution, showing the potential of the technology.  スコットランド生まれの科学者ヘンダーソンは原子レベル(極小)分解能でたんぱく質の3次元画像を説明するために電子顕微鏡を使った。

  • 英字新聞翻訳の添削のお願い

    英字新聞を翻訳しました。 (ちょっ冒険して)意訳もしてみました。 どなたか添削をお願いします。 (1)Science points to a new global warming source: the sea 科学が新たな地球温暖化因子“海”を指摘 (2)Oceans that grow more acidic through Man's fossil fuel burning emissions, can amplify global warming by releasing less of a gas that helps shield Earth from radiation, a study said Sunday. 日曜日に研究論文は、「人類の化石燃料燃焼排気により、ますます酸性になる海が、排気物から地球を守ることに役立つガスのより少ない量によって、地球温暖化を拡大する」と提案した。 → 日曜日に発表された論文によると、人類が使用した化石燃料の排気ガスにより酸性度の高まった海は、排ガスから地球を守る有用なガスの減少をまねき、地球温暖化を拡大(加速)する。 (3)And the authors warned the potentially vast effect they uncovered is not currently factored into climate change projections. また、著者らは、「潜在的に甚だしい結果をもたらす“それら”あばかれたものは、今のところ気候変動の見積に考慮されていない」と警告した。    → また、研究グループは「深刻な結果をもたらす可能性が指摘された“酸性化された海”は、今のところ気候変動のシミュレーションの因子になっていない」と警鐘を鳴らした。 (4)Scientists say that Man's carbon dioxide (CO2) emissions contribute to planetary warming by letting the Sun's heat through the atmosphere but trapping heat energy reflected back from Earth, so creating a greenhouse effect. 科学者は人類の二酸化炭素(CO2)排出は、大気を通過する太陽熱の通過を許すが、地表からの反射エネルギーをトラップする。そんな訳で温室効果と言う。 →科学者は人類の活動で発生した二酸化炭素(CO2)を、太陽からの熱を通すが、地表からの反射熱を保持するので、温室効果(ガス)という。 (5)They also lower the pH balance of the world's oceans, making them more acidic, and hamper production of dimethyl sulphide (DMS), a sulphur compound, by plankton, said the study. 「また、それらは世界中の大洋のpHバランスを低下させ、より酸性をもたらし、プランクトンによる硫化ジメチル(DMS)、硫黄化合物の生成を阻害する」と研究成果は示した。 →また、研究成果は「二酸化炭素が大洋のpHバランスを低下させて酸性にするので、プランクトンによる硫黄化合物(硫化ジメチル:DMS)の生成を阻害する」ことを示した。

  • 英字新聞翻訳の添削のお願い その1

    忠実に訳したつもりですが,しっくりしません.どなたか添削をお願いします. WASHINGTON (AP) — A prominent physicist and skeptic of global warming spent two years trying to find out if mainstream climate scientists were wrong. In the end, he determined they were right: Temperatures really are rising rapidly. The study of the world's surface temperatures by Richard Muller was partially bankrolled by a foundation connected to global warming deniers. He pursued long-held skeptic theories in analyzing the data. He was spurred to action because of "Climategate," a British scandal involving hacked emails of scientists. Yet he found that the land is 1.6 degrees Fahrenheit (1 degree Celsius) warmer than in the 1950s. ワシントン(AP) 著名な物理学者で、世界的温度上昇の懐疑論者は、主流の気候科学者が妥当でないかどうか見極めるために2年間を費やした。  (意味)地球温暖化に懐疑的な著名な物理学者は、(今)主流となっている気候科学が妥当かどうかについて2年間研究した。 結果的に、彼は、彼らが正しいと判断した。本当に温度は急速に上昇している。 リチャード・ムーラーによる全世界(地球)の表面温度の研究は、一部、世界的温度上昇の否定論者と関連した財団の資金により援助された。  (意味)リチャード・ムーラーによる“地球表面温度の研究”は世界的温度上昇に否定的な考えをもつ財団からの資金援助を得たものであった。 彼は長期間、データ解析で懐疑論者の理論を追跡した。 (意味)長年、彼はデータ解析を通じて懐疑論者(地球温暖化に否定的な立場の研究者)の理論を考察してきた。 彼は“気候スキャンダル”科学者の“でっちあげ”られたe-メールを含んでいる英国のスキャンダルのため、行動を起こすことに駆り立てられた。 彼は、陸地が1950年代より1.6°F(1℃)より暖かいことを見いだした。

  • 英字新聞の翻訳の添削をお願いします

    英字新聞を訳しました(QNo.7001374の続き)が,特に最後の2文は自信がありません どなたか添削(解説)していただけないでしょうか. Some scholars argue the main settlement of the archipelago occurred 12,000 to 30,000 years ago, and that modern Japanese -- both the language and the people -- descend directly from this stone-age culture, which had some agriculture but was based mainly on hunting and gathering. According the this theory, the migration of other peoples from mainland Asia around 200 B.C. brought metal tools, rice and new farming techniques but had scant impact on linguistic development.  Other researchers counter that this influx from the Korean Peninsula had a far deeper influence, largely replacing or displacing both the indigenous inhabitants and their spoken tongues. Recent archaeological and DNA evidence support this theory, but researchers at The University of Tokyo wondered if additional clues might be found by tracing dozens of distinct dialects back through time to their earliest common ancestor. (以下方言との関係など略) To carry out the study, Sean Lee and Toshikazu Hasegama used a technique developed by evolutionary biologists to examine DNA fragments from fossils in order to create family trees, often reaching back millions of years. 最も重要な(日本)列島の移民は12000~30000年前に起こり、(また)現代の日本(言語および人ともに)は直接的に、この農耕もするが、主に狩猟と採取の石器時代の文化に由来すると主張する学者もいる。この論理によれば、およそ紀元前200年にアジア本土からの他の人々の移動は、鉄器、米、農業技術をもたらしたが、ほとんど農業の発展に影響を与えなかった。他の研究者は,朝鮮半島からの到来者は,主として,固有の住民と住民の話ことばの両方に“後継者となること”あるいは“追放すること”により,強く影響したと反論した. (以下方言との関係など略) 最近の考古学およびDNAの証拠はこの理論を支持する.しかし,東大の研究者は,明確な方言の何十もの記録が古代の共通の祖先まで(祖先の)時代を遡ることにあり,発見されたものであれば,この研究を遂行するため,すなわち,Sean Leeおよび Toshikazu Hasegamaは系図をつくるために,革新的な生化学者により開発された化石由来のDNA断片を検査する技術を使った.

  • 英字新聞翻訳の添削のお願い その2

    QNo.7737142の続きです.ほぼお手上げ状態です.特に(4)以降は自信なしです. どなたか添削をお願いします. (1) Those numbers from Muller, who works at the University of California, Berkeley, and Lawrence Berkeley National Lab, match those by the National Oceanic and Atmospheric Administration and NASA. (2) He said he went even further back, studying readings from Benjamin Franklin and Thomas Jefferson. (3) His ultimate finding of a warming world, to be presented at a conference Monday, is no different from what mainstream climate scientists have been saying for decades. (4) What's different, and why everyone from opinion columnists to cable TV’s satirical “The Daily Show" is paying attention is who is behind the study. (5) One-quarter of the $600,000 to do the research came from the Charles Koch Foundation, whose founder is a major funder of skeptic groups and the conservative tea party movement. (6) The Koch brothers, Charles and David, run a large privately held company involved in oil and other industries, producing sizable greenhouse gas emissions. (7) Muller's research team carefully examined two chief criticisms by skeptics. (8) One is that weather stations are unreliable; the other is that cities, which create heat islands, were skewing the temperature analysis. (1)カリフォルニア大学バークレー校(?),ローレンス・バークレー国立研究所で仕事(研究)をしているムーアーは,米国海洋大気局および米国航空宇宙局によるそれらで対抗する. (2)彼は、彼がさらに(さらに)ベンジャミン・フランクリンおよびトーマス・ジェファーソンの解釈を研究中であったと言った。 (3)月曜日に提案される,彼の“暖かくなっている世界”の最終的な調査結果は,気候科学者の主流が10年前から述べていることと異ならない. (4) お手上げです. (5)調査をするための$600,000の4分の1はチャールズ・コッホ基金からであり、その創設者は懐疑論者グループの主要な発見者および保守的なティーパーティーである. (6)コッホ兄弟,チャールズおよびデービッドは,かなり大量の温室効ガスを排出しいている生産石油(?)および他の工業に関係する大きな私企業を運営している. (7)ミューラー調査班は懐疑論者による2つの主要な論評を注意深く調査した. (8)1つは、測候所が信頼できない.他はヒート・アイランドを引き起こした都市であるが、温度分析を歪めている.

  • 英字新聞翻訳 添削のお願い その1

    原文に忠実に訳したつもりですが,文法的な知識があまりないので,文章の意味(流れ)を考えて訳した部分もあります. 日本語として不自然なところは,自然な日本語にしてみました.どなたか添削をお願いします.  (1)Sockeye salmon 'sense magnetic field of home' (2)7 February 2013 Last updated at 17:22 GMT By Helen Briggs BBC News (3)Salmon use the Earth's magnetic field to navigate across the ocean as they return to their home rivers to breed, research suggests. (4)Each year millions of fish make the journey home in one of the toughest migrations of the animal kingdom. (5)The memory of the magnetic field where they first entered the sea helps them find their way back, say US scientists. (6)The data, in Current Biology, provide the first direct evidence that salmon use geomagnetic cues in migration. (7)Other marine animals, including turtles and seals, may also use the same homing mechanism, say researchers. (8)The journey of adult sockeye salmon from the northern Pacific Ocean back to the individual freshwater rivers of their birth is one of the toughest migrations of all animals. (1)紅鮭の故郷の磁場認識力 (2)2013年2月7日17:22 グリニッジ標準時 最終版 BBCニュース ヘレン・ブリッグス記者 (3)「鮭が子孫を残すため彼らの母なる川に戻るための大洋横断の旅(航行)をするために地球の磁場を使う」と研究は示唆する. 意訳 研究によれば,「鮭が子孫を残すため,母なる川にもどる大洋横断の旅に地球の磁場を使う」らしい. (4)毎年100万匹の鮭(魚)は、動物界の最も困難な移動の一つである故郷への旅をさせられる。 (5)「最初に入った海の地磁場の記憶は彼らの帰路の発見を助ける」と米国の科学者達はいう。 (6)最新の生物学のデータは、鮭が移動に地磁気の手掛を使う初の直接的証拠を提供する。 意訳 最新の生物学のデータが,「鮭が地磁気を移動の手掛かりに使う」という初の直接的な証拠を提供した. (7)「海亀やアシカ(アザラシ)を含めた他の海洋動物もまた、同様の帰巣本能の機構を使う」と科学者は言う。 (8)北大西洋から彼らの生まれたそれぞれの淡水の川に戻る紅鮭の成魚の旅は、全ての動物の移動の中で、一番骨の折れる移動の一つである。 意訳 北大西洋からそれぞれの生まれ故郷の川に帰る成魚の旅は,動物界の移動の中で最も過酷な移動の一つである.