- ベストアンサー
以下甲と呼ぶ。
英文契約書では、「以下甲と呼ぶ」「以下乙と呼ぶ」というのをどう書きますか。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (3)
- cincinnati
- ベストアンサー率46% (606/1293)
- KEIS050162
- ベストアンサー率47% (890/1879)
- marbleshit
- ベストアンサー率49% (5033/10253)
関連するQ&A
- 甲と甲の間違え
契約書の甲乙のなまえの記入欄に、甲の欄に以下甲と称すと記入し、本来なら乙の欄には以下乙と称すと書くところを間違えて、甲と称すと間違えてしまい相手に郵送してしまいました。気がついたのは郵送後に相手側から間違っているとの電話でです。しかも、契約書の書き換えの手続きの人数分(200人分)です。 訂正印を押して直してもらってもいいのでしょうか?? たいへんあせっています。助けてください。
- 締切済み
- その他(生活・暮らし)
- 契約書の甲と乙の記載について
契約書の甲と乙の記載について、 「甲(乙)は」 と、乙が()書きになっている場合、 「甲および乙は」の意味になりますでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(法律)
- 様々な契約をする際に出てくる甲や乙と
様々な契約をする際に出てくる甲や乙という意味について、ご教示いただきたく質問をさせてください 例えば、マンシヨンや駐車場を借りるときに契約書の中に、甲や乙と記載のある場合は どちらが、甲でどちらが乙なのでしょうか? 私的には、貸すほうが甲で、借りるほうが乙なのではと考えておりますが、正確にはどちらなのでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(社会)
- 契約書を英訳する際の当事者「甲・乙」の表示について
こんにちは。 これまでは和訳をしていたのですが,今回初めて英文契約書を作成することになり,「甲,乙」について迷っています。 「○○会社(甲)と××会社(乙)との間で・・」という文を英訳したいのですが, 「the Company」と「the Agency」を「甲」「乙」にあてると分かりづらいでしょうか? もちろんはじめに「hereinafter referred to as the Company」というように表示します。 会社の略称を使えば明確になるのですが, ○○△△companyの○○部分を抜き取って勝手に略称として使っていいのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございました。本日になってやっと気づきました。