• ベストアンサー

英文訳をお願いします

…は日本語で言うと~です。 一人ずつお客さん(招待客)の前で~します。 ~とは、…などの一連の作業を指します。 これが出来るようになるには週1回の練習で半年以上かかりました。 という意味になる英文を教えてください。 出来るだけ簡潔な英文で、いくつか挙げてくださると助かります。 よろしくお願いしますm(__)m

  • lx_am
  • お礼率30% (32/104)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cincinnati
  • ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.1

…は日本語で言うと~です。 ........ is said ~ in Japanese. 一人ずつお客さん(招待客)の前で~します。 One by one you have to ~ in front of our customer (invited). ~とは、…などの一連の作業を指します。 ~ indicates the following series of task as ......... これが出来るようになるには週1回の練習で半年以上かかりました。 To be able to do this, it takes me half year by practicing it once a week.

lx_am
質問者

お礼

回答ありがとうございます! 参考になりました(^^)

関連するQ&A

  • この英文訳を教えてください!

    we have something that has the potential to be so good と言う英文なのですが、意味は”良くなるだろうと見込まれているものが私達にはある”と言う意味で良いのでしょうか?(ちょっとヘンな日本語ですが・・)こんな感じの意味でしょうか??教えて頂ければ幸いです♪

  • 英語が得意な方、英文訳をお願いしたいです。

    “あなたを描いてもよろしいですか?” を英文にしてほしいのですが意味としては、似顔絵を描くという意味ではなく、写真などを見てあなたを描きたい、という許可が欲しいという意味でスケッチ程度の絵を描かせて頂きたいという意味です。 そんな意味も含めて、 “あなたを描いてもよろしいですか?” “あなたを私に描かせて欲しいです”(←これは日本語的にもおかしいですよね…?) 出来れば、日本語も付けてお教えください。 お手数ですが、どうか英文訳をお願いいたします。

  • 英文訳

    英文訳 <英文(「」内がわからない部分です)> 「Three hours into the flight 」the"Fasten seat belts" sign has not been switched off yet. <日本語訳> 飛び立って三時間経った現在、"シートベルトをしめてください"という表示はまだ消えていない。 <疑問点> 「Three hours into the flight」の訳がどうして「飛び立って三時間経った現在」になるのかがわかりません。これはかなりわかりやすくした意訳だとは思いますが、文の構造上も、意味も、特にこのintoがどういう働きをしているのかがわかりません。 教えてください、お願いします。

  • 英語に詳しい方、英文を作って下さい。

    英語に詳しい方、英文を作って下さい。 assumeという言葉を使用して、 『もう一人の自分を巧く装え』 『自分を巧く装いなさい』 英文にしておかしければ少し意味が変わってもかまいません。 その際は訳した日本語も教えて下さい。 宜しくお願いします。

  • 結婚式の招待状を英文でかきたいのですが、上手い英文が見つける事ができま

    結婚式の招待状を英文でかきたいのですが、上手い英文が見つける事ができません。 お力添えをいただけたら嬉しいです。 自分たちで開く結婚式で、日本語の招待状は 『皆様にはご健勝のこととお慶び申しあげます。 この度私達は結婚式を挙げることになりました。 つきましては親しい皆様の末永いお力添えをいただきたく ささやかですが、小宴をもうけました。 お忙しい中とは存じますが ご出席くださいますようご案内申し上げます。』 となっています。 よろしくお願い致します。

  • どなたか英文の日本語訳をお願いします。

    添付写真の英文の日本語訳をどなたか翻訳の得意な優しい方にお願いできないでしょうか? 少しややこしい言い回しが多い教科書でして、翻訳サイトなどでは意味不明な訳になってしまうことが多いので困っています。 どうかよろしくお願い致します。

  • この歌詞を英文に...

    おはようございます。 友人から日本語から英文に翻訳してほしぃと頼まれて、エキサイト翻訳などを使ってやってみたのですが、どうもうまくできません... 例えば、ある文を英文に変換するんですが、変換された英文を逆に日本語にしてみると文がぐちゃぐちゃで意味がわからずに訳されます... どなたか、以下の日本語を英文にしてもらえませんか? 後の勉強にも役立てたいのでよろしくお願いします。 ___________ ここがゴールだって 本気で思っているのかい? まだ歩いて来た道に 足跡すら残ってない なぜかって? 今、動き出したからだ お前には終わりが見えるのか? そんなのクソ食らえだ 難しい事なんて必要ない 俺達の音楽はいつだってクールに決める そうだろ? 問題なのは気持ちさ お前には終わりが見えるのか? そんなのクソ食らえだ 見えない未来に叫んでみろよ そうじゃなきゃ俺達は前に進めないんだ 悲しみに興味はない 血を流しても 俺達は走り続けなきゃいけないんだ お前には終わりが見えるのか? そんなのクソ食らえだ 見えない未来に向かって叫んでみろよ そうじゃなきゃ俺達は前に進めないんだ ______ 以上。

  • 上手な英文、ヘタな英文

    こんにちは。 日本語の文章でも、書き手によって上手下手があります。これと同じように、英語の文章にも上手下手があるはずです。そこで、 (1)上手な英文・下手な英文が、同じ場所に並べて掲載してある(比較ができる) (2)上手な英文・下手な英文は、それぞれ同じ内容のことを表現している (3)上手下手に対する解説がある (4)できれば、(3)は日本語で書かれているか、日本語訳がついている 以上の条件を満たす本やホームページを探しています。(4は必須ではありません。)英文と書きましたが、英語の会話文でもかまいません。 なにか良いものがありましたら、教えてください。よろしくお願いします。

  • 英文お願いします!

    次の日本語を英文にお願いします。 「とても面白くてかわいい」 「私もクリスマスカードを作ります」 以上を宜しくお願いいたします><

  • 英文を日本語のように速く快適に読めるようになるには?

    英語を勉強して随分経つのですが、日本語に比べるとやはり読む速度が比べ物にならないくらいに遅いと感じます。 日本語だと、漢字そのものが映像になって、一瞬のうちに意味が取れるという利点も作用して、ざっと斜め読みをしても必要な情報がピックアップできたりします。 それに比べ英語は、調子のよいときと悪いときで、目が文字を捉える速度が全然変ってきます。目だけ単語の上を滑って、全く意味が取れないこともあります。 たぶん英語圏の人たちは私の反対で、英語だと斜め読みをしても目が単語(もしくは述語や単語を塊として)を飲み込み、一瞬のうちに意味が取りやすく、力まなくても楽に英文を読むことができるのだと思います。 私はまだ、英文を力まないと読めないときがあるのです。 きっと英語圏の人たちは、私が日本語を幼い頃からずっと目にしてきたように、ずっと英文を目にしてきたのだと思います。 英文に慣れるには、難しい読み物よりも、簡単なものを一度読みでさっと意味が取れるくらいに(ネイティブの人が幼少から読んできた量と同じくらい)読み込む練習(訓練)をしないと無理かと思います。 簡単な読み物を速く読めるまでたくさん読むという試み(リーディングマラソン)をしている人たちの話を聴いたこともあります。 英語圏の子供向けに書かれた本を図書館で借りてたくさん読もうかとも考えています。 英文を日本語くらいに読める(理解度、速度ともに)ようになるための方法について、教えてください。