- ベストアンサー
英語が得意な方、英文訳をお願いしたいです。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1.です。補足拝見しました。 >“勝手にあなたを描かせてもらいました” * I drew [painted] a picture of you without your permission. http://eow.alc.co.jp/without+your+permission/UTF-8/ * I drew [painted] a picture of you without asking. http://eow.alc.co.jp/without+asking/UTF-8/ 等ではいかがでしょうか?
その他の回答 (2)
- ID10T5
- ベストアンサー率31% (732/2313)
人物画はportraitですね。なお人物写真もportraitというようです。動詞drawをつけることで「あなたの絵を書く」という意味が生まれます。 あなたを描いてもよろしいですか? May I draw a portrait of you? あなたを私に描かせて欲しいです? Let me draw a portrait of you. Please allow me to draw a portrait of you. どちらも可能だと思います。
お礼
ご丁寧に回答ありがとうございました。
補足
回答ありがとうございます。 ちなみに意味は同じで、 “勝手にあなたを描かせてもらいました” と英文にするには、どのようになりますでしょうか? 訳、お願いいたします。
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
1. Can I draw a picture of you? 2. Can I paint a picture of you? 1.は鉛筆などでの線画。2.は絵の具を使用。 May I ...? とすればもっと丁寧。
補足
回答ありがとうございます。 ちなみに意味は同じで、 “勝手にあなたを描かせてもらいました” と英文にするには、どのようになりますでしょうか? 訳、お願いいたします。
関連するQ&A
- 英語の得意な方、英文の訳を教えてください。
ある教科書で 【japanese sushi students aim for a job oversea】 【japan's leadership merry-go-round】 【sumo's ties to japan underworld go beyond limits】 【japan retreats with release of chinese boat captain】 という4つの題名があり、新聞の題名(見出し)なのですがこの内容の訳が難しくて困っています。 googleの翻訳を使っても正確な訳は出来ないので、かなりお手数ですが、この4つの見出しの内容の全文を日本語訳していただけないでしょうか。 または正確な日本語訳が載っているページがあれば、教えていただけると嬉しいです。 5/26か27までしていただけるととても助かります。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 訳→英文 or 英文→訳 どちらがよい?
訳見てから英文読むのと 英文見てから訳見るのはどちらが効率的(むしろ今後の読むためになる)なのか。 訳見てから英文読むと、メリットはイメージがもともとあるから読みやすいんじゃないか?反対に、日本語で理解してしまうんじゃないか? なのでやっぱり英文から訳の方がよい…?本来、とゆうかほとんどは日本語はないはずですからね…。 どうなんでしょう?
- ベストアンサー
- 英語
- どなたか英文の日本語訳をお願いします。
添付写真の英文の日本語訳をどなたか翻訳の得意な優しい方にお願いできないでしょうか? 少しややこしい言い回しが多い教科書でして、翻訳サイトなどでは意味不明な訳になってしまうことが多いので困っています。 どうかよろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 象形文字についての英文の訳の意味がわかりません。
象形文字(ヒエログリフ)についての英文の一部の日本語訳について、日本語の意味が理解できません。 どなたか詳しい方、できれば具体例をあげて教えてください。 以下日本語訳です。 ヒエログリフには、1 描かれたもの自体をあらわすものもあり、2 その描かれたものが連想させる概念をさすものもある。3 また描かれたものと同じ名の概念を絵にしたものもある。4 またあるものは、そのものの名の音の一部をあらわしている。 各番号について、具体的な例を教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語に詳しい方、英文を作って下さい。
英語に詳しい方、英文を作って下さい。 assumeという言葉を使用して、 『もう一人の自分を巧く装え』 『自分を巧く装いなさい』 英文にしておかしければ少し意味が変わってもかまいません。 その際は訳した日本語も教えて下さい。 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の得意な方、英訳していただけませんか?><
タイトルを間違えてしまったので、 再度質問させていただきます。 この文章を英訳していただきたいです。 できれば、平易な英文でお願いしたいです。 ※翻訳ソフトでの訳はご遠慮下さい 英語が得意な皆さん、どうか力をおかしください。 多少意訳になってももちろん構いません。 1.このジェスチャーは、英語圏では<Beckoning>という意味になります。 2.この写真をご覧ください。 これらのジェスチャーは、どちらも<Beckoning>という意味をあらわします。 しかし、英語圏と日本語圏では使われるジェスチャーが違います。 英語圏では、手のひらを上に向けてこのように動かします(ここで実際にやってみせます)。 一方日本語圏では、皆さんがご存知のとおり、手のひらを下に向けてこのように動かします(ここで実際にやってみせます)。 このように、同じ意味をあらわす場合でも、違ったジェスチャーを使うこともあるのです。 3.この写真をご覧ください。 このジェスチャーは、英語圏と日本語圏では、意味が違ってしまいます。 英語圏では、<O.k.>という意味をあらわします。 一方日本語圏では、<money>という意味をあらわします。 同じ動きなのに違う意味を表すなんて、面白いですね。 ちなみに、このジェスチャーは、ブラジルだと、中指をたてるのと同じ意味になるそうです。 4.余談になってしまうのですが、 ちょっと面白いエピソードを見つけたので、 最後にこれをご紹介して発表を終わりにしたいと思います。 あるカナダ人のお話です。 日本では時々、顔の前で手を振ることがある。これについて私はちょっとしたエピソードがある。 カナダから来日した当初、日本語がそんなに分からなかった。そんなある日、とても喉が痛かったので、地元の薬局に薬を買いに行った。店内では薬を探し回ったが、日本語なので読めなかった。そこに年配の方が背後から現れたので、ほっとした。私は、彼に「喉が痛いです、のどです」と喉を触ってまで説明しようとした。私は「喉の薬はありますか」と言った(ただし英語で)。彼は顔の前で手を振った。私は怒り心頭に達した。結局、私は店を去った。「あのじいさんはなんで出て行けと私に言ったのか?私が病気だって分からなかったのか?」私は怒って家に帰り、ハチミツ入りの紅茶を飲んだ。 後になって、店の主人は「何を言っているのか分からない」とおそらくは言いたかったのだと分かった。でも、カナダではこの種の手を振る行為は非常に無礼で、場合によっては危険なジェスチャーである。「出て行け!」または「お前とは話したくない」ということを意味しているからだ。 いかがでしたでしょうか。 長くてすみません。 Yahoo!の知恵袋にも投稿しましたが いかんせん、急ぎなもので… 早急な回答がいただけなそうだったので こちらに改めて質問させていただきました。 優しい方の回答、お待ちしています。 質問番号:6851343
- 締切済み
- 英語
- 英語が得意な方、訂正と英語訳をお願いいたします
何方か英語が得意な方、お願いいたします。 ★下記の日本語を英語に直しましたがおかしくないですか? ご家族にも宜しくお伝え下さい Remember me to your family. ★英文にお願いいたします 1)怪我も治り、大会に出場しているようですがお元気ですか? 2)今週は私の子供がアメリカに行くので、時間があったら話をしてあげてください。 3)貴方が日本に来た時は貴方を応援しに行きます。 ちょっと日本語がおかしいかもしれませんが、その際には適切な感じでお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の訳をしていただけますか?お世話になってます
下記の日本文を英文に、訳をお願いできますか? - 毎回、絵文字をくれてありがとうございます。あなたに聞きたい事たくさんあるけど、私は英語があまり出来ないので絵文字で返すことしか出来ませんが、いつか英語を学びます。 また宜しくお願いします。 以上、お願いできますか? ちなみに毎回、絵文字をくれて、、といいますが、まだ2、3回のやり取りの意味です。 ちなみに向こうでは :^D、(^_^)の事を絵文字と言いますか? 間違いがあればお願いします。 あと文の意味として、私は困ってますとは思われたくないのですが、思われがちな文になってたらアドバイスお願いします。 いろいろ長々とすみませんが、宜しくお願いします(>_<)
- 締切済み
- 英語
- 英文訳
英文訳 <英文(「」内がわからない部分です)> 「Three hours into the flight 」the"Fasten seat belts" sign has not been switched off yet. <日本語訳> 飛び立って三時間経った現在、"シートベルトをしめてください"という表示はまだ消えていない。 <疑問点> 「Three hours into the flight」の訳がどうして「飛び立って三時間経った現在」になるのかがわかりません。これはかなりわかりやすくした意訳だとは思いますが、文の構造上も、意味も、特にこのintoがどういう働きをしているのかがわかりません。 教えてください、お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ご丁寧に回答と補足ありがとうございます。 もしよければ、また英文訳についての回答宜しくお願いいたします。 ありがとうございました。