• 締切済み

上手な英文、ヘタな英文

こんにちは。 日本語の文章でも、書き手によって上手下手があります。これと同じように、英語の文章にも上手下手があるはずです。そこで、 (1)上手な英文・下手な英文が、同じ場所に並べて掲載してある(比較ができる) (2)上手な英文・下手な英文は、それぞれ同じ内容のことを表現している (3)上手下手に対する解説がある (4)できれば、(3)は日本語で書かれているか、日本語訳がついている 以上の条件を満たす本やホームページを探しています。(4は必須ではありません。)英文と書きましたが、英語の会話文でもかまいません。 なにか良いものがありましたら、教えてください。よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数1

みんなの回答

noname#37852
noname#37852
回答No.4

日本人向けの、より良い英文を解説している本ならあります。 ライティングの本ですが、例えば私が持っているのは以下の2冊です。 『英語ライティングルールブック』デイビッド・セイン、DHC刊 『英語ライティングの技術』小村照寿、三修社 いずれもひとつの日本文に対して何通りか英文を載せて、より明確に英語らしい書き方を解説しています。それだけがたくさん載っているわけでなく、他のことも出ていますが… 前者は主に文法・語法・句読法、アメリカ英語とイギリス英語の違いなどについて、後者は英語らしい表現、文体、流れのよい文章、文章の構成などについて書かれております。 アマゾンの英語学習ストアでキーワード「ライティング」で検索するとこの種の本やそのカスタマーレビューを見られます。 私は本屋で買いました。ちょっと大きい本屋に行けば実物を見られます。 Webサイトは、「英語 ライティング」で探してみると、書き方のコツのサイトなどはあると思います。 ご希望に合うかどうかわかりませんか。

noname#38837
noname#38837
回答No.3

英語圏の小学生むけぐらいの作文の本がいいと思います 私も勉強中なのでどれぐらい良書か実は役に立たないのか 良くわかりませんがこういうのです Writing with Style http://www.amazon.co.jp/Writing-Style-Scholastic-Guides-Young/dp/0590254243

  • Hideto123
  • ベストアンサー率30% (126/420)
回答No.2

答えになっているかどうかわかりませんが、 与えられた日本語を英語に訳したものの添削例を紹介してあるサイトです。 添削前が悪い例、添削後が上手な英文として見ることができます。 自分でも課題に挑戦して添削してもらうこともできますから、 ライティングの練習などのつもりで、ご質問のようなサイトを お探しでしたら、お役に立つかもしれません。 ご質問の趣旨と違っていたら申し訳ないです <(_ _)>ペコリ

参考URL:
http://www.engedit.com/
  • ken_ji
  • ベストアンサー率40% (36/90)
回答No.1

下手な文章とは、誤字脱字が多い英文とか、 論理的ではなく幼稚な文章とか、 同じ名詞を連発したり、洗練されていない文章ということでしょうか? いろいろ調べてみましたが、ご紹介できそうな良本は見つかりませんでした。 洋書や英字新聞など、信頼ありそうな著者(ネイティブ)が書いた良文をたくさん読みこなせば、おのずと下手な文章を読んだ時、それと分かるようになると思います。 質問に直接回答しておらず、すみませんが、 誤字よりも、正しい英文のマナー、英語脳的な論旨の運び方の文章を教える良本はたくさんありますから、違うアプローチ法を学習に取り入れてはいかがでしょうか? もしご希望のたぐいの本が見つかったらご紹介する予定です。 時間があるようでしたら、ネットで見つかるような気がします。 ただし英文サイトの可能性大。 (4)の、日本語解説よりも、英語解説の方がいいような気がします。

関連するQ&A

  • これを英文に訳すとどうなるか教えて下さい。

    これを英文に訳すとどうなるか教えて下さい。 「あなたに話が通じて嬉しい。」を英文に訳すとどうなるか教えて下さい。 また、「もう少し頑張って英語を勉強しようと思う」と言った表現は so I study English more.でも通じますか? 英語はズブの初心者なのですが日本語脳で英語の文章を考えてしまい、余計話が複雑になって通じなくなってしまいます。 下手な英文でも気持ちが通じるようにしたいのですが、何か良いアドバイスもお願いします。

  • この日本文を英文に訳してほしいです。

    この日本文を英文に訳してほしいです。 「実は私、英文(英語)は苦手で あまり上手く表現する事が出来ません、(文に)間違いがあったらすみません。」的な事を、英文にしたいのですが、どうしたら上手く伝わるのでしょうか? 今まで、あいさつ程度のやり取りをして来たお相手の方に質問されたので、相手の方を安心させる為に一言このような文を付け加えたいのです。 このまま訳さなくてもいいので、出来れば丁寧語で訳して、英文だけの回答だけではなく日本文、ちょっとした解説など頂けませんでしょうか? 翻訳ソフトでの回答はしないでください。 出来るだけ、多くの回答をお待ちしてます。

  • 英文でアンケートを作っています。文が分かりません。

     こんにちは。現在、英文でアンケートを作っています。アンケート文で分からない表現が4つあるので教えてください。 ・「どちらでもない」(選択肢の表現。ほかの選択肢として、「はい」、「いいえ」がある文です) ・「最も当てはまるもの1つに丸を付けてください。」(質問文の表現) ・「当てはまるものすべてに丸を付けてください。」(質問文の表現) ・選択肢に "I"という主語はいりますか。例えば「英語の本を読みたい」という文は "I want to read a book in English"というようになりますか。  以上の4つです。4つ一気にとは限らず、1つだけでも教えていただけたら嬉しいです。  「英文アンケートにこのような表現はない」という意見がありましたらご指摘ください。その時、それに代わる文章を教えていただけたら幸いです。私が行うアンケートの原文は日本語なのですが、卒業論文に載せるため、現在英訳しています。  英文アンケートを作成するのは初めてなので、分からないことばかりです。どうか、よろしくお願いします。  

  • 日本語を英文に。

    日本語を英文に。 初めまして。今ホームページを作っているのですが 「申し訳ありませんが、このホームページは日本語でしか書かれておりません。」 この文を英文にしたいです。 Sorry, this homepage is japanese only. これで合っていますか? そして、これだけでは愛想がないので、あと一文ほど付けたいのですがどんな文がいいでしょうか? 回答お待ちしております。

  • 英文におけるダッシュ

    初めまして。 英文に出てくるダッシュには色々な役割があると思うのですが、 今回はためらいや、どもったとき(?)などに使われるダッシュについての質問です。 日本の文章でもダッシュはよく使われているとは思いますが、 ためらいや、どもったときなどにはダッシュよりも「……」の方が多く使われている気がします。 私の勝手な思い込みかもしれませんが^^; そこで今回英語の小説を日本語訳していて気になったのですが、 英文におけるダッシュを、日本語に訳すときに「……」で表してもいいものなのでしょうか? 例えば、 Is he―is he―er―your father? という文があったとして、 「彼は……彼はあなたの父親なの?」みたいな訳でもいいのでしょうか? それとも、 「彼は――彼はあなたの父親なの?」という風に、 ダッシュはダッシュで表した方がいいのでしょうか? 日本語のダッシュと英文のダッシュは違うのでしょうか? うまく言うことができなくて、 何だか長くてよく分からない文章になってしまった上に、 英語の例文も日本語訳もおかしいかもしれませんが、 どなたか教えて頂けると嬉しいですm(__)m

  • グーグル・アドワーズ広告への英文による出稿

    グーグルのアドワーズ広告を利用しています。 現在は、日本語の広告文を掲載しておりますが、 英語のキーワードに対し、英文の広告文を載せたいと 考えております。 ところが、通常の広告文作成方法ですと、 広告に(日本語)36文字しか使えないため、 英文(アルファベット)だと厳しいものがあります。 掲載されている他の英文の広告を見ると、 アルファベットなら74文字程度まで可能なようです。 どのような設定をすればアルファベット74文字の出稿が 可能になるのか、設定方法をご存知の方がいらっしゃいましたら、 ご教示いただけましたら幸いです!

  • 英作文の作り方を教えてください。

    日本語を英語にする場合、ネット上にある「翻訳サイト」 を利用しているのですが、時々とてつもない文章に なっています。 英語の教科書に載っているような表現の日本文を なるだけ使うようにしているのですが、それでもなかなか 上手くできません。 どのような日本語の文章なら、もう少しまともな英文に 変換されるでしょうか? 私には英語力はほとんどありません。 もし、いいサイトをご存知でしたらどうか教えてください。

  • どうやって、外国語を上手か下手かを判断しますか?

    どうやって、外国語を上手か下手かを判断しますか? 私の両親は日本人ですが、私自身は3歳からイギリスで育ち、イギリスの小学校、中学校、大学を出ました。 言語は、両親と話しをするとき以外、日本語を話すことがありませんでしたため、 英語を話すことの方が私にとっては自然です。 イギリスの友人も、私は話し方も振る舞いも完全にイギリス人だと言います。 しかし、大学卒業後、日本に来て、会社で働き始めました。 電話で英語を話したりしますが、 日本人の同僚たちは英語を話すことができませんが、 私の英語を聞いて、「発音悪いなあ」「英語へただな」といつも言います。 あなたが話せない外国語を、誰かが話していたら、 どうやって、その人が上手か下手かを判断しますか? 悩みではありませんので、ひまな時にでも、意見を聞かせてください。

  • 「寄付・募金のお願い」を英文に・・・・・・。

    「寄付・募金のお願い」という文を英文にするとどのようになりますか? 日本語の表現で英文に訳した場合、一番近い表現になる英文を教えて下さい。

  • この英文は何ですか?

    こんばんは。 今、英語を勉強しようと思って、漫画の原作(日本語)とその英語版を手に入れました。 原作を見ながら、英語版の単語などを辞書やネットで、確認しているのですが、原作の文と英語版をネットで翻訳した文が違いすぎてよくわかりません。 日本語の表現と英語の表現の違いでそうなっているのかもしれないのですが。 特に3行目の英文の「who have made it」この辺りが翻訳した文と照らし合わせて、単語を調べても意味が通じなくなってしまいます。 そういうイディオムなんでしょうか? どうか、教えてください。 原文 「生来、緑や水 生命を呼ぶ体質とでもいうのか そういうものを持つ人間が稀にいる」 英文 「Nature...Greenery and water. You could call them the things that make up life. The humans who have made it their study are few.」 英文をネットで翻訳 「自然...緑と水。 生命を構成するものと言ってもいい。 それを学問とする人間は少ない。」