解決済みの質問
おはようございます。
友人から日本語から英文に翻訳してほしぃと頼まれて、エキサイト翻訳などを使ってやってみたのですが、どうもうまくできません...
例えば、ある文を英文に変換するんですが、変換された英文を逆に日本語にしてみると文がぐちゃぐちゃで意味がわからずに訳されます...
どなたか、以下の日本語を英文にしてもらえませんか?
後の勉強にも役立てたいのでよろしくお願いします。
___________
ここがゴールだって
本気で思っているのかい?
まだ歩いて来た道に
足跡すら残ってない
なぜかって?
今、動き出したからだ
お前には終わりが見えるのか?
そんなのクソ食らえだ
難しい事なんて必要ない
俺達の音楽はいつだってクールに決める
そうだろ?
問題なのは気持ちさ
お前には終わりが見えるのか?
そんなのクソ食らえだ
見えない未来に叫んでみろよ
そうじゃなきゃ俺達は前に進めないんだ
悲しみに興味はない
血を流しても
俺達は走り続けなきゃいけないんだ
お前には終わりが見えるのか?
そんなのクソ食らえだ
見えない未来に向かって叫んでみろよ
そうじゃなきゃ俺達は前に進めないんだ
______
以上。
投稿日時 - 2009-11-24 06:32:22
補足を拝見しました。正直、前回、ソフトを使って成功したのは、たまたまだと思います。お友達にはそのまま説明してはどうですか。そのうえで(1)今回の英訳依頼は断るか、(2)お友達と試行錯誤しながら英語に訳してみるか、(3)本当に英語ができる別のお友達を探して訳してもらうか、のいずれかの方法をとるといいでしょう。匿名のネットユーザーに書いてもらった詞を歌ったって面白くないでしょう。
ただ、コツはあります。日本語を、できるだけ機械的な表現に変えるのです。例えばこんな感じ。
「ここがゴールだって本気で思っているのかい?」
→「ここがゴールだと、本気で思っているのですか?」
こうすると、教科書に載っているような表現に近づくので、自分でも訳しやすくなるだろうし、翻訳ソフトにかけた場合でも、きれいな訳が出る傾向があります。
他にも良いアドバイスがつくといいですね。
投稿日時 - 2009-11-24 18:55:19
お礼
そうですね...確かに匿名の方に書いてもらった詞では、完璧に訳されてもその詞に対する気持ちと理解がいずれ物足りず思えて来るかもしれません。
なるほど、ちょとその方法で何時間かけてでも頑張ってみようと思います!
いろいろとアドバイス有難う御座います。
投稿日時 - 2009-11-25 01:40:55
2人が「このQ&Aが役に立った」と投票しています
ベストアンサー以外の回答(1件中 1~1件目)
「友人から翻訳してほしぃと頼まれ」るほどの人が、なぜ「エキサイト翻訳など」を使っているのかわかりませんが、翻訳ソフトは、事務的な文章のだいたいの意味を理解するのには便利であるものの、情緒を訳すことはできません。そもそも訳詞というものは難しく、プロの翻訳者でもなかなかやらせてくれないものです。
で、話は戻りますが、なぜあなたが頼まれたのでしょう。きっとあなたならではの特性があるのでしょうから、その特性を活かしながら、地道に時間をかけて訳していくのが一番なんですよね。例えば、今回の訳詞のどこでつまづいているのか、具体的に補足していただいたほうが、より的確なアドバイスがつくと思います(そもそも丸投げはマナー違反だし)。できれば訳す目的も補足してください。例えば、英語でも歌えるようにするためとか、日本語がわからない外国の人に紹介するためとか。それによって訳し方も変わるので。
例として冒頭を見てみましょう。「ここがゴールだって本気で思っているのかい?」は単純な文章ですから「Do you really think this is the goal?」で問題ありませんよね。どのあたりで悩みましたか?
投稿日時 - 2009-11-24 10:44:40
補足
さっそくのご返事ありがとうございます。
英語にする理由は、英詞で歌うためです。
頼まれたのは、以前自分が英詞の詩を持って見せたので、多分僕ならできるのだろうと頼んだと思います。
自分が英詞にしたときは、翻訳サイトで変換して、可笑しいとこはいろいろ単語を組み替えてなんとかできたのですが、これの場合、なぜか上手くできないんです;
なので投稿させて頂きました。
投稿日時 - 2009-11-24 14:57:03