• ベストアンサー

ネチャーエフ「カテキズム」が読める本は?

ネチャーエフの『革命家のカテキズム(カテキジス、とも)』が読める日本語文献をご存知でしょうか? 翻訳はあるらしいのですが、うまく見つからず、ご存知でしたらぜひお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#217196
noname#217196
回答No.1

『革命家の教理問答集』あるいは『革命家の教理問答書』のタイトルでバクーニン著作集(白水社ほか)で邦訳は読めるようです。

関連するQ&A

  • 本を探してます

    日本の昔話を英語翻訳した本でなぜかそれをまた日本語に翻訳した本があると聞きました。知人が”目覚ましTV”で見たらしいのですが 著者も本のタイトルも覚えてないらしく、探す術がありません。わずかな情報でもご存知な方!よろしくおねがいします。

  • 翻訳のための本について

    こんにちは。 現在留学中で、突然大量の日本語を英語に翻訳することになりました。(日本語で書かれている説明書を英語で書き換えるというもの)。何かよい翻訳するための本(日本語→英語)もしくは(日本語⇔英語)がありましたら、ぜひ教えていただけますでしょうか? よろしくお願いします。

  • すばらしい本を見つけました どうしても翻訳したいのですが

    すばらしい英語の本に出会いました。日本語での出版はされていないようなのですが、翻訳版を出すにはどうすればいいのでしょうか?一人でも多くの人に読んでもらいたいと思います。私は海外に6年間居てTOEFLも610、英語から日本語の訳は出来るのですが、翻訳の経験がプロとしてないと翻訳は出来ないものですよね? いずれにしても惚れ込んでしまったこの本、日本語にしてもらいたいのですが・・・

  • 中国語(古文)を飜訳するソフト

     今、三国志について勉強中です。日本語に訳したい古い文献をネットで見つけたのですが、うまく飜訳できるソフトをご存じありませんか? 有料、無料は問いません。

  • 英語の本を翻訳したい

    how to make knivesと言うナイフメーキングの英語の本を翻訳したいです。(英語→日本語) 私は英語が読めません。 どうやったら英語から日本語に翻訳できますか? Googleのサービスに翻訳がありますがこれはきちんと翻訳出来ますか? 翻訳サイトはきちんと読める翻訳が出来るのでしょうか。 プロの翻訳家の方に翻訳を頼むと値段はいくらしますか? これらの方法以外で英語を日本語に翻訳する方法はありますか。 宜しくお願いします。

  • 英語→日本語の技術翻訳の参考になる本

    英語→日本語の技術翻訳の勉強をしています。 そこで、独学で自分の課題として、 技術分野の洋書と、日本語に翻訳出版されている同書を購入し、 自分で翻訳演習したいと考えています。 この本だったら翻訳の参考に出来る、というような 本をご存じでしたら教えて下さい。

  • 明治・大正・昭和初期時代の本の翻訳について

    ◆明治時代~昭和初期ぐらいまでの日本の本を「現代語」にしてくれるような翻訳家さんや翻訳代行業者さんを探しております。お薦めがあればお教えくださいませ。 ◆業者さんを探す場合、翻訳業?になるのでしょうか? ◆また翻訳料金の目安はどのぐらいなのでしょうか? ◆この時代の日本語を勉強するための「お薦め本」をお聞かせくださいませ。 ご存知の方宜しくお願いいたします。m( _ _ )m

  • 本の翻訳

    日本語版が出てない本を翻訳してくれる方(会社?)ってあるのでしょうか? 検索をしてみたところ、大体400字で3千円くらいです。これでは払えそうにありません、ご存知の方が居りましたら教えてください。 個人で読むので、著作権とかは関係ないと思います。それとも駄目なんでしょうか?

  • 「dip and plateau」の訳

    医学の翻訳者をしています。 循環器系の文献で出てきたのですが、心臓カテーテルの所見のひとつ、「dip and plateau波形」は、日本語でいうとどうなるのでしょうか?ディップアンドプラトーというそのまま読みしか分かりませんでした。日本語の定訳がなければそのままカタカナでいきますが、ご存知の方いらっしゃいましたらよろしくお願いいたします。

  • OCRソフトで英語文書を読み込む方法

    実は、この度、4月からオーストラリアへ転勤になったのですが、 沢山の英文字を読まなくてはならず、憂鬱な毎日を過ごしています。 そこで考えたのですが、 (1)英文書をスキャナで読み込み、 (2)それを「読み取り革命」というOCRソフトで英文字のデータにして、 (3)「コリャ英和」という翻訳ソフトで日本語にする この工程でたくさんの英文書を一気に日本語にして、 読み込んでしまおうと企んでいます。 我ながら、すごくいい考えだとウキウキしています。 スキャナと「こりゃ英和」は、既に持っていますので、 今から日本の友人に、「読み取り革命」を送ってもらおうと考えていますが、 1) 英語を読み込むのに「読んでココ」と「読み取り革命」どちらがいいでしょうか? 2) また、以上の(1)~(3)の工程で、うまく翻訳できますでしょうか? 一度に二つの質問で恐縮なのですが、仕事がたまっており、 藁をもすがる気持ちなので、どなたか、お知恵を貸してください。 よろしくお願いします。