• ベストアンサー

本の翻訳

日本語版が出てない本を翻訳してくれる方(会社?)ってあるのでしょうか? 検索をしてみたところ、大体400字で3千円くらいです。これでは払えそうにありません、ご存知の方が居りましたら教えてください。 個人で読むので、著作権とかは関係ないと思います。それとも駄目なんでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#4746
noname#4746
回答No.3

 著作物を翻訳する権利は、著作者にあります(著作権法27条)。  が、個人利用であれば、著作物を翻訳することが可能です(同法43条1号)。ただし、その43条1号には、「30条第1項の規定に従うことが条件です」という規定があります。  では、30条第1項では何が決められているかというと、「……その使用する者が……することができる。」となっています。これを言い換えれば、「使用者以外の者は、やってはいけません」ということです。  つまり、43条1号の「30条1項の規定に従いなさい」というのは、「翻訳物を利用する利用者自身の手による翻訳であれば構わないが、利用者以外の者に翻訳させるのはダメです」という意味です。  もちろん、業者に依頼するのは、「利用者以外の者に翻訳させる」ことに該当します。  以上の話をまとめると、「業者に翻訳を依頼するのは、個人利用できる条件の適用外となり、著作権法上やってはならない行為である」ということになります。  また、tetsujin38 さんがご自身で翻訳された場合であっても、オリジナルの書物の著作者に無断でウェブ上で公開することは残念ながらできません(著作権法11条、23条)。くれぐれもご留意下さい。

tetsujin38
質問者

お礼

知りませんでした、駄目なんですね。ありがとうございました。 チョッとショックです。

その他の回答 (2)

回答No.2

個人で読まれるのでしたら、著作権は関係ないのではないかと思います。 個人の方を探すのでしたらSOHO系のサイトのほうがリーズナブルでいいかもしれませんね。参考までに、下記サイトでは時々翻訳の案件も掲載されていて、わりといいかたが多いようですよ。

参考URL:
http://www.johokyoku.com/
tetsujin38
質問者

お礼

URLまで頂いてありがとうございます。参考になりました。

  • liar_adan
  • ベストアンサー率48% (730/1515)
回答No.1

400字というと原稿用紙1枚ですね。 仕事として文章を書くとき、普通は原稿用紙1枚2000円あたりからでしょう。 この場合翻訳です。 単に日本語を書くより、翻訳作業の方が難しい…いやそれは場合によりますが、 少なくとも専門技能を要するはずです。 英語の技能だけではなく、書いてあることについての知識も相当深く 持ってなければいけません。 それで、一日にどれくらい作業できるのだろう…。 多くてもせいぜい原稿用紙20枚ぐらいではないでしょうか。 8時間労働として、原稿用紙1枚に24分。単に日本語を書くだけでも トントン位の時間です。 日本語でも、原稿用紙20枚をコンスタントに書く作家はそうそういません。 (年に10冊の新刊を出せる計算になる) 普通はもっと少ないでしょう。たとえば10枚として、 一日の収入が3万円。 これがぜんぶ収入になるわけではなくて、企業としての必要経費を 半分くらいとして考えると、日給1万5千円。 高い技能をもってこのくらいでは、あまりいい仕事には思えません。 ここまでの計算はだいたいの話ですが、そんなに外れてはいないと思います。 つまり、著作権とか権利の話ではなくて、翻訳という作業は大変だから、 それくらいの値段設定になっているのだと思います。

tetsujin38
質問者

お礼

ありがとうございます。大変勉強になりました。

関連するQ&A

  • すばらしい本を見つけました どうしても翻訳したいのですが

    すばらしい英語の本に出会いました。日本語での出版はされていないようなのですが、翻訳版を出すにはどうすればいいのでしょうか?一人でも多くの人に読んでもらいたいと思います。私は海外に6年間居てTOEFLも610、英語から日本語の訳は出来るのですが、翻訳の経験がプロとしてないと翻訳は出来ないものですよね? いずれにしても惚れ込んでしまったこの本、日本語にしてもらいたいのですが・・・

  • 出版物の個人的な翻訳付与について

    bark418さん 日本で出版された絵本に、個人的に翻訳をつけて、外国のNGOへチャリティーとして送っても問題ないでしょうか? 私はかねてより、外国のとあるNGOを応援しています。このNGOは子供むけの図書 室を運営しています。利用者は無料で本を読めます。本の貸し出しは行っていません。図書室の運営は厳しく、本はチャリティーで入手したもので、本棚なども廃材の再利用です。 私も日本の素晴らしい絵本を送りたいと思っています。 そこで気になっているのが、著作権問題です。 翻訳は、私が個人的に行います。(ネイティブの知人にもチェックしてもらいます) 翻訳は紙に書き、絵本の日本語部分の上に、付箋で貼るつもりです。めくると日本語が見えるようにします。また、翻訳は私が行ったとわかるようにします。(本の最終ページに書くとか、付箋に書くとか) 個人的に外国の友達にプレゼントするのであれば問題なさそうですが、送り先が図書室なので、著作権侵害にあたるか心配です。 送る本はすべて日本の作家さんの作品です。また、翻訳する言語では出版されていないことをインターネット検索で確認しました。 著作権関係に詳しい方、ご回答いただけますと幸いです。

  • 自分の翻訳本を出版するには?

    外国の本を翻訳して日本語版として出したいと思います。 翻訳する対象を自分で見つけてきたとして、それをどのようにして出版社から出したらよいものか、プロセスがまったくわかりません。 特に翻訳会社や出版社と関わりがあるわけではありませんが、個人翻訳者としてどのようにすれば良いのかそのプロセスをご教示下さい。

  • 翻訳出版をするには?

    はじめまして。 著作権の専門家の方に教えていただきたいことがあり投稿いたしました。 日本で出版されている本を日本に住んでいる外国人向けに英語に翻訳して出版することを考えています。 その日本語版の本にはすでに日本の出版社が出版権を取得しているのですが、その場合は著作権者と出版契約をすべきなのか、それとも出版権を取得している出版社と契約すべきなのかがわかりません。 また、その場合の英語版の著作権は私に帰属するのか、それとも相手方に帰属するのかも合わせて教えていただければ幸いです。 よろしくお願いいたします。

  • 翻訳のための本について

    こんにちは。 現在留学中で、突然大量の日本語を英語に翻訳することになりました。(日本語で書かれている説明書を英語で書き換えるというもの)。何かよい翻訳するための本(日本語→英語)もしくは(日本語⇔英語)がありましたら、ぜひ教えていただけますでしょうか? よろしくお願いします。

  • ノースロップ・フライの"Fearful Symmetry"

    ノースロップ・フライに"Fearful Symmetry"という著作があります。 この本は、今でも日本のアマゾンで買えるほど版を重ねて、それなりに有名だと思いますが、日本語の翻訳はないのでしょうか?不思議でなりませんが、わたしが検索した限りでは、見つけることができませんでした。 また、このフライの著作に対する批評ないし論文で興味深いものがあるのをご存知の方がいらっしゃったら、ぜひ教えていただきたいと思います。 よろしくお願いいたします。

  • 英語の本を翻訳したい

    how to make knivesと言うナイフメーキングの英語の本を翻訳したいです。(英語→日本語) 私は英語が読めません。 どうやったら英語から日本語に翻訳できますか? Googleのサービスに翻訳がありますがこれはきちんと翻訳出来ますか? 翻訳サイトはきちんと読める翻訳が出来るのでしょうか。 プロの翻訳家の方に翻訳を頼むと値段はいくらしますか? これらの方法以外で英語を日本語に翻訳する方法はありますか。 宜しくお願いします。

  • 英語本の翻訳について

    アメリカで出版されて、まだ日本語の翻訳されていないものを少しずつ読んでします。 訳したものをブログに載せているのですが、もしかしたら著作権上問題があるかもしれないと友人に言われ、調べる事にしました。 ブログはいろいろな方が見に来ると思いますので、慎重になった方がいいのでしょうか? どなたか宜しくお願いいたします。

  • 翻訳本の値段が翻訳されていない本よりも安い事情は?

    こんにちは、例えば原本が英語の本の場合は通常「英語原本の値段」よりも「日本語訳版」の方が高いですよね! 原稿料が「翻訳者+原作者」なのですから当然です。 原稿料が「原作者」だけの原本の方が安くて当然です。 ところが先日「翻訳本」の方が安く売られていたのです。 青ひげ 日本語訳版 ¥660 https://www.amazon.co.jp/%E9%9D%92%E3%81%B2%E3%81%92-%E3%82%AB%E3%83%BC%E3%83%88-%E3%83%B4%E3%82%A9%E3%83%8D%E3%82%AC%E3%83%83%E3%83%88-ebook/dp/B00IIY0J9C Bluebreared 英語原本 ¥1300 https://www.amazon.co.jp/Bluebeard-Novel-Delta-Fiction-English-ebook/dp/B002SE649W/ref=sr_1_1?__mk_ja_JP=%E3%82%AB%E3%82%BF%E3%82%AB%E3%83%8A&keywords=kurt+vonnegut+bluebeard&qid=1581389744&s=digital-text&sr=1-1 一体どうしてですか?? どう考えても、日本語に訳さずに売れるのですから手間暇もかかっていないはずです、、、。 私自身は初めて「日本語訳の方が安い」ケースに遭遇しましたが、意外とよくあるんですか? 事情をご存じの方、教えてくださいます。 宜しくお願い致します。

  • 本を1冊翻訳した場合の料金についての質問です。

    本を1冊翻訳した場合の料金についての質問です。 例えば翻訳家として1冊(300ページほど)の本を翻訳した場合、一冊につきいくら、という料金が入るのでしょうか? その場合、だいたい英語の本を1冊全て訳した場合、どのくらいになるのでしょうか? または、例えば英語で出版した作家が日本語に翻訳してもらう場合の料金など、参考になるものがあれば色々なことを知りたいのでお願い致します。

専門家に質問してみよう