村上春樹『風の歌を聴け』英訳本の質問

このQ&Aのポイント
  • 村上春樹の小説『風の歌を聴け』について、英訳本の訳し方についての質問です。
  • 訳者はAlfred Brinboumさんで、特に以下の文について訳し方に疑問を持っています。
  • 村上春樹原作の「昼の光に、夜の闇の深さがわかるものか」が、Brinboumさんの訳では「Are we to know the depth of nihgt by the light of day?」となっており、意味が異なるのではないかと思っています。
回答を見る
  • ベストアンサー

村上春樹『風の歌を聴け』本文の英訳について

村上春樹さんの『風の歌を聴け』の英訳本があります。 訳者はAlfred Brinboumさんという方です。 この方の訳し方についての質問です。 まず、村上さんの原書には 「昼の光に、夜の闇の深さがわかるものか」 とあります。 この文は、普通に考えれば「昼の光(という明るいもの)に、夜の闇(絶望の比ゆ表現)の深さがわかるものか」くらいの意味かと思います。ニーチェの言葉を少しもじったものです。 それで、Brinboumさんの訳だとこれが、 "Are we to know the depth of nihgt by the light of day?" となっています。 意味がまったく違うんじゃないかと思ったのですが、いかがでしょうか。 これだと「夜の闇を、昼の光によってわれわれが理解することなどあるだろうか?」 という意味合いになるような気がします。 つまり理解する主語が「われわれ」になってしまっていて、「昼の光」は手段になってしまっています。 完全な誤訳かと。 本書を読んだことがあって英語に詳しい方がいらっしゃいましたら、教えていただければと思います。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.1

結論から言うと、「完全な語訳」とは言えないと思います。「大胆な意訳」とは言えますが。 まず、文学などのフィクションや娯楽においては、「意味を伝える」ことよりも、「原語の読者が味わうのと同じ感動を、訳語の読者に味わってもらうこと」が重視されます。 さて、「昼の光に、夜の闇の深さがわかるものか」は、文法的には確かに、主語が「昼の光」であり、「昼の光」を擬人化していると言ってもいいわけですが、伝えたい世界観は、「明るい世界しか知らない者に、闇の世界を理解できるものか(理解できないはずだ)」的な雰囲気ですよね。 「Are we to know the depth of night by the light of day?」も世界観は同じだと思うんです。つまり、「昼の光の中でのみ生きていて、それしか知らない者(昼の光自身を含む)にとっては、夜の闇は知りようもないだろう」という感じの世界観ですね。したがって、言ってみれば、この小説全体を見れば結果オーライ、みたいなところがあるわけです。 それに、ご存知の通り、村上春樹は英語が堪能で、のちのお抱え翻訳者であるジェイ・ルービンとは丁寧にやり取りしながら自身の作品の英訳版完成を見届けているようですが、意外にもこうした細部にはこだわっていないのです。例えば、ルービンが訳した『ノルウェイの森』には「キュウリ」と「キウイ」の言葉遊びのような細かい技がちりばめられていますが、英訳版ではこうしたエスプリは片っ端から無視されていて、その分、読者が物語の世界観にすんなりと乗り続けることができます。 また、「文芸春秋」2010年5月号でルービンが語ったところによると、「(私ルービンが訳すうえで投げかける)ほとんどの疑問点について彼(村上)から返ってくる返事は『適当にしてください』というものだ。これは"いい加減"という意味ではなく、Do whatever worksという意味である」そうです。「Do whatever works」とは「うまくいくなら、どうとでも」というニュアンスですよね。一方、同記事でルービンは、村上が「編集者の判断で(略)あまりにカットされ」たのを嫌って「これではぼくのものじゃないみたい」と言ったそうです。 ちなみに、ウィキペディア情報ではありますが、村上自身はこうも語っているようです。「バーンバウムは一種のボヘミアンなんです。(略)フラフラして暮らしている。彼はある場合には自分の好きなように訳すんです。正確かどうかよりは、出来上がりのかたちを重視する。だからわりに自由自在にやって、部分的に削ったりもする、勝手に(笑)。」と。ついでに言うと、文春の記事でルービンはバーンバウムの「僕」と「私」の訳し分けを「脱帽」と評価しています。 末筆ながら、私は『風の歌を聴け』を読みはしましたが、内容は忘れました。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A2%E3%83%AB%E3%83%95%E3%83%AC%E3%83%83%E3%83%89%E3%83%BB%E3%83%90%E3%83%BC%E3%83%B3%E3%83%90%E3%82%A6%E3%83%A0

hay92060
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 よくわかりました。 たしかにそう言われてみると、「昼の光を知ったとしても夜の深さはわからない」という意味にとれますね。 それにしても、翻訳でこんなに意訳されるというのは意外です。 個人的には、この擬人法がわりと重要かと思っていたのですが、ウィキペディアにあるように村上春樹さんはそれほど文法など気にしないんですね。 勉強になりました。ありがとうございます。

関連するQ&A

  • ニーチェの言葉:著書のタイトル

    村上春樹のデビュー作「風の歌を聴け」の一番最後に、 「昼の光に、夜の闇の深さがわかるものか」 というニーチェの言葉が引用されているのですが、この言葉が収められているニーチェの著書のタイトルを知りたいです。 ズバリあればいいのですが、、 ちなみに私はまだツァラトゥストラしか読んでないんですけど、岩波文庫版の下巻p321に 「この世は深い。昼が考えていたよりも深い」という上記の言葉に近い一文があって、もしかしたらこの部分の意訳なのでしょうか??

  • ニーチェの言葉の英訳文

    マニアックな質問で恐縮です。 ニーチェの 「地球は皮膚を持っている。その皮膚はさまざまな病気も持っている。その病気の一つが人間である。」 「人間は神の失敗作に過ぎないのか、それとも神こそ人間の失敗作にすぎぬのか。」 「昼の光に夜の闇の深さが分かるものか」 という有名な言葉の英訳文をご存じな方いらっしゃいませんか? もしくはどの本の何章目か分かると大変助かります。 よろしくお願いしまっす!

  • 村上春樹の<風の歌を聴け >についてです

    村上春樹の風の歌を聴けという文学があります 読書感想文を書けと学校の先生に言われました 正直、文学は苦手で本を読むのも苦手です 一応この本は読みましたが いまいち理解ができず、本を要約できませんでした そこで150字以上でこの本を要約してほしいのです よろしくお願いします

  • 村上春樹「風の歌を聴け」

    恥ずかしながらお聞きします。 村上春樹の、「風の歌を聴け」という小説の中の、「優れた知性とは二つの対立する概念を同時に抱きながら、 その機能を十分に発揮できる、そういったものである」… という部分の隠喩がわかりません。なぜ鼠が大笑いしたのか教えてください。

  • 村上春樹「風の歌を聴け」

    村上春樹「風の歌を聴け」 どなたか教えてください。とても気になっています。 村上春樹の「風の歌を聴け」の文庫版65から66ページに 「優れた知性とは二つの対立する概念を…」 「嘘だ」 「夜中の3時に目が覚めて、腹ペコだとする」 というようなやりとり(ジョーク?)が出てきますが、 どうしても意味が分かりません。 春樹ファンの方、「風の歌」をお持ちの方、 どうか意味を教えてください。 なおカテゴリ違いでしたら、ご指摘ください。

  • 風の歌を聴け(村上春樹)

    村上春樹著の「風の歌を聴け」の冒頭で (「完璧な文章などといったものは存在しない。完璧な絶望が存在しないようにね」 僕が大学生のころ偶然に知り合ったある作家は僕に向かってそう言った。僕がその本当の意味を理解できたのはずっと後のことだった) とありますが"その本当の意味"の意味を教えてください お願いします

  • 村上春樹「風の歌を聴け」の『僕はひとつしか嘘をつかなかった』について

    村上春樹さんの「風の歌を聴け」の一節について教えてください。 === 「ねえ、私を愛してる?」 「もちろん」 「結婚したい?」 「今、すぐに?」 「いつか……もっと先によ。」 「もちろん結婚したい。」 「でも私が訪ねるまでそんなこと一言だって言わなかったわ。」 「言い忘れてたんだ。」 「……子供は何人欲しい?」 「3人。」 「男? 女?」 「女が2人に男が1人。」 彼女はコーヒーで口の中のパンを嚥み下してからじっと僕の顔を見た。 「嘘つき!」 と彼女は言った。 しかし彼女は間違っている。僕はひとつしか嘘をつかなかった。 === 「ひとつしか嘘をつかなかった」とありますが、 そのひとつというのは、一体何なのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 村上春樹の「風の歌を聴け」の暗喩について

    恥ずかしいのですが、「風の歌を聴け」の暗喩を数点あげて解説しろという課題が出ているのですが中々上手く書くことができません。 暗喩を見つけるのにも苦労している状態です。 分析しやすいような暗喩などを教えていただけないでしょうか?

  • 村上春樹の「風の歌を聴け」という本なんですけど、どこでダウンロードでき

    村上春樹の「風の歌を聴け」という本なんですけど、どこでダウンロードできますか?ロシア人ですから、日本語のエディションは買うことができません。

  • 村上春樹の素晴らしさについて

    村上春樹の素晴らしさについて