- ベストアンサー
Understanding the Meaning of In-House Marketing
- Learn the meaning of in-house marketing and its benefits for A(製品名).
- Discover the concept of in-house marketing and its application to A(製品名) through our Japanese subsidiaries.
- Understand the term 'in-house marketing' and its implications in the context of A(製品名) being marketed internally since January 2001.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
その他の回答 (2)
- juichikumi
- ベストアンサー率61% (92/150)
- cincinnati
- ベストアンサー率46% (606/1293)
関連するQ&A
- apartment in a houseとは?
apartmentとapartment in a house、apartment in a villaの違い、というかそれぞれどう言う意味か教えてください。 今度、ジュネーブ近郊に出張することになりまして、インターネットでアパートを探し始めています。 アパートの種類に上記の用語が頻出していて、とくにapartmentとapartment in a houseは別々のカテゴリーになっているようなのです。 そもそもこういうカテゴリー分けが、フランスやスイスあたりだけなのか、ヨーロッパ全般でそうなのかもわかりませんが、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- ヨーロッパ
- A River In Egypt
「A River In Egypt」 タイトルです。直訳は「エジプトの河(川)」でしょうけど アメリカ人にとってどんなイメージや意味があるのですか?
- ベストアンサー
- 英語
- in case of 「~に備えて」
なぜ in case of には2つの意味があるのですか? 1.「~の場合には」 In case of emergency, press this button. 2. 「~に備えて」 Always keep a bucket of water handy, in case of fire. in case of が文頭に来た場合の、1の意味は文字通り直訳で分かるのですが、なぜ2のように文尾に来た場合は「備えて」という意味になってしまうのですか?
- ベストアンサー
- 英語
- "be in charge of"の受動態???
「彼はAプロダクトを担当している。」 He is in charge of A product. Aプロダクトを主語にして 「Aプロダクトは彼に担当されている。」 言い回しを変えず、"be in charge of"を使ってこの文章を直訳したい場合、 どのように英訳することができますでしょうか? A product ~
- 締切済み
- 英語
- at / in 違い?
I found a dog in the pet shop. I found a dog at the pet shop. どちらの文章も正解とのことでした。 しかし、どのように意味が違うのかが、わかりません。 in the pet shop・・・ペットショップの「店内で」ということが強調されている。 at the ・・・ ペットショップ「で」見つけた どちらも、犬を見つけた「私」にフォーカスをあてた文章である。 ・・・ 以上が、私の考えなのですが、どうでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- 文章の意味が??
The FDA finding of substantial equivalence of your device to a legally marketed predicate device results in a classification for your device and thus, permits your device to proceed to the market. という文ですが、results inの部分は The FDA finding of substantial equivalence of your device to a legally marketed predicate deviceの結果、a classification for your deviceになった、という解釈で合っていますか? その場合「Predicate Deviceが合法的に市販された結果、製品が分類され・・」となりますよね。 「製品が分類された」という結果は、どういう意味なのでしょうか。 製品の分野が開拓された、とかでしょうか? 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- are in for
Leaks over the weekend suggest that Israel's political and former military leadership are in for a roasting という文章をみたのですが、in for a roasting で 厳しく非難されているという意味らしいのですが、この are in for a roasting というのは文法的にどうなっているのでしょう? この in も for も両方 前置詞ですか? それとも in は副詞ですか? 文法的な説明をしてくださるかたがおられましたらお願いします!!!
- ベストアンサー
- 英語
- go in ~ing
いつもお世話になっています。 高校の教科書の内容なのですが We still have a long way to "go in improving" race relations in this country. という文章での"go in improving" ってどういう意味ですか? "go on~ing"は"~し続ける"という意味だったとは思いますが、"go in ~ing"が分からず翻訳ができません よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- come in の意味
いつもスイマセン。教示下さい。 The product is lightweight and comes in a variety of colors. 上記文章ですが辞書を調べても come in に対する適確と思える訳が載っていません。 その製品は、軽量で色も豊富にあるということなのでしょうが この場合、come inは、どのように考えれば良いのでしょうか?
- 締切済み
- 英語
- in his own blood??
こんにちわ。 NME誌を読んでいたのですが、 表現の壁にぶつかって苦しんでいます。 以下、件のセンテンス: having signed a unique 50-50 deal with Joy Division in his own blood, Wilson went on to open the Hacienda (dance culture's crucible) and blaze a unique trail through british music, one celebrated in the film 24 HOUR PARTY PEOPLE. 件名にも書いた"in his own blood"の 意味がわからなくてもやもやしています。 どなたかわかる方がいたら、 教えていただけませんでしょうか??
- ベストアンサー
- 英語
お礼
丁寧な回答ありがとうございました。No2様の回答が一番、私の探していた回答に近いのでベストアンサーとさせていただきました。よく理解できました。