• ベストアンサー

A River In Egypt

「A River In Egypt」 タイトルです。直訳は「エジプトの河(川)」でしょうけど アメリカ人にとってどんなイメージや意味があるのですか?

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

これは Denial is just a river in Egyptっていうジョークではありませんか? 誰かが否定していることに(Someone in denial)に、 Denial => De + Nile (エジプトのナイル川のこと)に発音が似てる から出来たジョーク。 もちろん、ナイル川はただの川ではなくて、エジプト文明を繁栄させた ほどの川ですね。

sandr0915
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 Denial(否定的な言葉)とDe Nile(ナイル川)が発音が似ている。 「A River In Egypt」の日本語訳は「不信と後悔と」でした。 回答者様のご指摘で正解なのでしょう。

関連するQ&A

  • A River In Egypt

    「A River In Egypt」 タイトルです。直訳は「エジプトの河(川)」でしょうけど アメリカ人にとってどんなイメージや意味があるのですか?

  • マークトウェインの言葉「Dnial Ain't Just a River in Egypt」の意味

    マークトウェインの「Denial Ain't Just a River in Egypt」という言葉の意味ですが、 直訳するといまいちピンときません; マークトウェインが言いたいことが分かるような適した訳が分かる人いらっしゃいませんか? おねがいします!

  • Denail is not just a river in Egypt 使い方について

    Denail is not just a river in Egypt って de Nile (the Nile?) にかけているんだな、という感じはつかめるんですが、どういう会話の流れで使えますか? 英語の洒落やジョークで笑えるようになりたいですが、日本人には到底無理なんでしょうか。 いろいろとご意見伺えたら、と思います。よろしくお願いします。

  • "Cry Me A River"の和訳について・・・

    最近になって、耳にしたのですが、(ああ・・いい曲だなぁ・・って) 興味を引かれて、自分なりに歌詞を探して、意味を考えてみると。 (全文載せると違反になるので抜粋して) 最初に"Now you say you're lonely" ときます、直訳で、「今、あなたは孤独だと言うわ」 だと思ったのですが、2番で"Now you say you're sorry"ときます・・・ ここで、"Now"は、「今更」にした方が自然かなと思ったのですが・・・ (ここまでは外れていないと思います) 肝心のサビの歌詞"Well, you can cry me a river"で、「ん?」ってなりました。 「川で(溺れて)私に向かって泣けばいいじゃない?」・・・なんか変だな? そこでいろいろな、和訳のHPを参考にしたところ、 「(川のように)泣き続ければいいわ」に訳しているのが多かったのですが、 もともと、映画の曲に使われていたものらしく、 ストーリーでは、「前に一度自分をふった男が、今更復縁を迫るなんて虫がいいのよ。」 的な場面で流れるらしいのです。(ようは、恨み節ですね) これって、前後を知らずに、この歌詞だけ聞いたとしても、、 普通にこのようなイメージに結びつく表現なのでしょうか? "tear"「名詞」がくれば、"running"「動詞」を使って、 「涙が流れ続ける」でOKなんでしょうけど? "cry"「動詞」"river"「この場合は形容詞?」で泣き続ける? 日常でも普通に使われている表現ですか?また、 (会話・物語の)前後を知らずに、このイメージを想像できるものなんでしょうか?

  • pool with floating river

    They have a pool with a floating river there. a pool with a floating river とはどういったプールですか?川に浮いているのですか?

  • 和訳をお願いします!“river without frontiers”

    和訳をお願いします!“river without frontiers” ドキュメンタリー番組のタイトルなのですが、どういった意味なのか分かりません(>_<、) タイトルだけでは分かりにくいと思うので、内容の一部を記入しておきます。 宜しくお願いします! The Morava’s wooded flood plain is among the last untamed riverscapes in the heart of Europe.Water is life.And life is constant change.Again and again these waters wield their powers of destruction and new creation. They make the Morava a river without frontiers.

  • in a hurry と in haste

    「急いで」という意味で in a hurry と in haste がありますが、何で hurryには a がついて haste には a がつかないんですか?

  • 釣りに行くという表現について

    お世話になります。 釣りに行くという表現について質問があります。 たとえば、Aさんが、「私は今年の夏、川へ釣りに行った」と言いたいとき、 I went fishing in the river in this summer. で良いと思うのですが、 たとえば、誰かが川の話をしたときに、その川へ釣りに行ったことが あるAさんが、 I went fishing there this summer. ということは可能でしょうか。 went fishing thereにしたときに、I went fishing to the river. のような意味?になり、 文法的に変になることはありませんか。

  • 日本語に訳すと?

    A garden in the middle of a bridge over the river. この英文の意味ですが、川に架かる、中央に庭のある橋ということでしょうか? 庭の中の、川に架かる橋の中央なら想像つくのですが。

  • このinは何のin ?

    a quiet night in for a change. for a change は「いつもと違って」といった意味で副詞だと思うのですが そうすると、この「in」はなぜ必要なのでしょうか? このinが何のinかわかりません・・・ それともnight in で意味があるのでしょうか?