• ベストアンサー

behindの訳し方で悩んでます。。

behindの訳し方で困ってます。。 The abstract thought behind it. っていう文なのですが。。 どう訳したらいいのでしょうか><

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

    #2です。お詫びです。下記のつもりでした。        「根底」「背景」単に「後ろに見え隠れする」など、結局は話し手の観点からすれば具体的なものが前にあって抽象的な物がその後ろにある、という「水平」の考え方によるものでしょう。     これを「垂直」に見て、具体的な物は上の表面に、抽象的な物はその下にある、と訳したければ(あるいは訳の読者の思考形態がそうなっていると推測されれば)「根底」とか「奥底」がいいでしょう。   (と書くべきでした、日曜日の朝で夏時間の終わりと言うこともあり僕は起きていたつもりだったのですが、お礼で、自分の出した物を見ると、脳味噌はまだ寝ていたようです。乱文済みませんでした。)

lucoton
質問者

お礼

詳しく教えてくださり、ありがとうございました★

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

その背後にある抽象的概念    「根底」「背景」単に「後ろに見え隠れする」など、結局は話し手の観点からすれば具体的なものが前に会って抽象的な物がその後ろにある、という「水平」の考え方によるものでしょう。     これを「垂直」に見て、舞台的な物は上の表面に、抽象的な物はその下にある、と訳したければ(あるいは訳の読者の思考形態がそうなっていると憶測されれば)「根底」とか「奥底」がいいでしょう。

lucoton
質問者

お礼

詳しく教えてくださってありがとうございます!!><

回答No.1

完全な文ではないです。 「その裏にある(背後にある)抽象的な考え」 という名詞のかたまりでしかなく,その前後に動詞があるはずです。

lucoton
質問者

お礼

ありがとうございます; 全文は、So you have the conflict of the spoken word and the visual mark that expresses the spoken word and the abstract thought behind it. です><!

関連するQ&A

  • 『 a thought behind my head 』の意味について

    『It is a thought behind my head. 』 上記の文章は、何て訳したらいいのか教えてもらえませんか? 分かる方がいましたら、教えてください。 よろしくお願いします。

  • Behindの使い方について

    Behind the current economic strength lurks the concern over exchange rates. 上記の文ですが、behindが前に来ることによって、lurksとthe concern over exchange ragesが倒置関係になっているのでしょうか?理解が正しいかご意見いただけないでしょうか? よろしくお願いします。

  • "behind it"この言葉の意味が知りたいです

    "behind it"この言葉の意味が知りたいです。いろんな英文に出て来ますが意味がよくわかりません。文の最後についてる事が多いような気がします。どの様な時に使うのでしょうか?どなたか教えてください。宜しくお願いします。

  • ビハインド・ザ・ボール

    ビハインド・ザ・ボールを意識すると 右肩が落ちてプッシュスライスが 出るときがあります。 どうしたらいいですか?

  • ビハインドって???

    シンプルな質問です。スポーツなどで使われる「ビハインド」の意味を教えていただけますでしょうか?お願いします!!

  • Screen Behind The Mirrorエニグマ

    オルフの「カルミナブラーナ」をダンス調にアレンジしたものを 探しており、エニグマのCDアルバム「The screen behind the mirror 」 はオールそれのアレンジだという情報を得て、ネットからHMVで買おうとしました。 国産、UK、Germanyといろいろありましたのでいっちばん安く、且つ売れていた 「Screen Behind The Mirror - Digipack」Germanyというのを買いました。 が、実際聞いてみると私が聞いたことのあるアレンジとはなにかが違いました。 全く違うではなくて、もっとオペラ部分が長かったとか、そんな感じです。 Digipackってなんなのか分からないんですが、この単語がクセモノだったのでしょうか? 同じドイツでもDigipackてのとそうでないのが売っていました。 そもそも国産じゃないから違うアレンジ曲だったのでしょうか? とりあえず 「Screen Behind The Mirror - Digipack」Germany とは違うアレンジの入っているCDを探しています。 分かりましたら教えてください。

  • It's the thought that

    It's the thought that counts.  「気持ちが大切なんだ。」 という文がありますが,文法的にはどうなっているのでしょうか? (1)It is ~ that … の強調構文でしょうか? The thought counts. → It's the thought that counts. たぶん合っていると思うのですが。

  • backとbehindの違い

    backとbehindの違いがつかめません。 例えば  fall back (on) 頼りにする fall behind 後れを取る というフレーズですが、 back と behind の差がわからないので、混同してしまいます。 backとbehindはどのように違うのでしょうか?

  • ahead と behind

    We are ahead of schedule. 「予定より早く進んでいます。」 We're behind schedule. 「予定より遅れています。」 「この2つの例文で、上のaheadの場合にはofがついて、下のbehindの場合にはofがないですが、 なぜでしょうか?」 どう説明すれば良いのでしょうか。。

  • behindとbeyondの違い

    高校生です。 質問はタイトルの通りです。 behindとbeyondはどちらも「後ろ側」のようなイメージがあります。 持っている辞書を引くと、behindは「~の背後に」beyondは「(ある基準)を越えて彼方に」とありますが、いまいち両者の違いが理解できません。 ちなみに今手元にある参考書に丁度、 「When I have finished writing the letter, I will take you to the lake about two miles beyond the hill.」 (この手紙を書き終えたら、あの山の2マイルほど先の湖にご案内しましょう。) という文章がありますが、ここで「behind the hill.」としたら不自然な文になってしまうのでしょうか?そうだとしたらそれはなぜですか? (といっても、あくまで例に出しただけで、この文章に限定して解説していただきたいわけではありません。例文等出しながら教えていただけると大変嬉しいです。) また、受験生なので、英作文での使い分け等も教えていただけるとありがたいです。 よろしくお願いします。