• ベストアンサー

『 a thought behind my head 』の意味について

『It is a thought behind my head. 』 上記の文章は、何て訳したらいいのか教えてもらえませんか? 分かる方がいましたら、教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数9

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • zatousan
  • ベストアンサー率55% (156/282)
回答No.3

こんにちは、 >なぜ、「behind」を使ったのか気になってるんですよ。 もうちょっと有名な慣用句に、 at/in the back of one's mind http://eow.alc.co.jp/%22in+the+back+of+one%27s+mind/UTF-8/ というものがあります。 そこで、ご存知の通り、back≒behind, head≒mindですよね。 ご質問の英文は上記の慣用句を言い換えただけだと思います。 なので、 >「in my head」なら『頭の中にある考え』となりますが、 >今回は『behind my head』なので、『頭の片隅にある考え』といった感じになるのかなと思っています。 お考えの通り、 ・頭の片隅にある考え ・心の奥底にある考え ・頭の奥にある考え ということになります。 ご参考までに、

その他の回答 (2)

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.2

ですから、「裏」という字がついている「脳裏」という表現にしてみたのです。

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.1

こんばんは。 直訳は「頭(脳味噌)の背景にある考え」でしょうか。 文脈がわかりませんが、たぶん 「それは私の脳裏にあった(ある)ことだ。」 で大丈夫だと思います。

tanten2009
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます。 ちなみに、『頭の中にある考え』という意味であっています。 普通は、「behind my head」ではなく、「in my head」を使いますよね。 「in my head」なら『頭の中にある考え』となりますが、 今回は『behind my head』なので、『頭の片隅にある考え』といった感じになるのかなと思っています。 なぜ、「behind」を使ったのか気になってるんですよ。

関連するQ&A

  • behindの訳し方で悩んでます。。

    behindの訳し方で困ってます。。 The abstract thought behind it. っていう文なのですが。。 どう訳したらいいのでしょうか><

  • 「a とmy」「the とmy」は同時には使ってはいけないですか?

    英文で「a とmy」 または、「the とmy」 、「aとthe」などを同時に使うことはないのですか?単数の場合は「a my the 」などのどれかひとつで「一個の」という意味が含まれますか? theは単数、複数両方につかえますね? 例えば、 This is a my bed.とかThere are the my cats.とはいってはいけないのですか? aをつけなくてもThis is my bed.でひとつのという意味がふくまれ、 複数の場合はThese are my cats.のようになりtheをつけてはいけないですか? よろしくお願いします。 ちなみに頭head は加算名詞ですか?(hairは不加算のようなので)

  • お尋ねします。「My head is currently a horr

    お尋ねします。「My head is currently a horrible place to be.」という文を、海外のサイト上で見かけました。 なんとなく意味は分かるのですが、日本語でどう訳せば良いのか分かりません。 ご存知の方いらっしゃいましたら、回答よろしくお願い致します。

  • It's the thought that

    It's the thought that counts.  「気持ちが大切なんだ。」 という文がありますが,文法的にはどうなっているのでしょうか? (1)It is ~ that … の強調構文でしょうか? The thought counts. → It's the thought that counts. たぶん合っていると思うのですが。

  • ...the thought that counts.

    NHKラジオ英会話講座より My husband give me this blouse. I know it looks tacky. This kind of shirt is way out of style.(このてのシャツは全然流行ってないし) But it's the thought that counts.(でも気持が大切なのよね) Wearing it makes me feel good. (質問)it's the thought that counts.についてお尋ねします。 (1)thatはit...that構文ですか?それとも関係代名詞? (2)the thought that countsを「気持が大切」と訳していますが、理解できません。countsの意味に何かヒントがある様に思います。推量でも結構ですのでお願いします。覚える糧にします。以上

  • 【英会話】My brother's head i

    【英会話】My brother's head is as hard as a rock. を和訳しようとしているのですが、答えは「私の弟の頭は岩のように固い。」が正解の様なのですが。 「as hard as」は「~と同じくらい難しい」という意味のようです。 My brother's head is hard like a rock. とは使い方が全く違うのでしょうか? 何かの熟語でしょうか? 英語にご堪能な方からのご教授を何卒宜しくお願い致しますm(_ _)m

  • "a mode of explicit thought"

    ____________ He was literally regressing before the crowd, reverting to a mode of explicit thought that he hadn't used on the golf green since he was a child learning how to swing. ____________ 上記文章中の"a mode of explicit thought"をどう訳せば良いか悩んでいます。"He"は、大会中に極度のプレッシャーによって調子を突然崩したプロゴルファーのことです。 直訳すると「明確/明白な考え方/思考形式」といったところかと思いますが、that節以降と上手く文章をつなげられず、悩んでいます。 以上、ご教授のほどよろしくお願いいたします。

  • My friend, a photographer

    <m(_’_)m>お世話になります。 写真家の友達が私の犬の写真を撮ってくれました。 Q1. ↑上記の文章は、自然な英語ですと、どのように表現されますか?  英語に詳しい方、お知恵を貸してください!  ちなみに私の文章ですと、こうなります。  My friend, a photographer took my dog's pics. Q2. 『~してくれました。』のような表現方法はありますか?上記の文でも自然な英文でしょうか? Q3. My friend, a photographer=My photographer friend でしょうか? どうぞ、宜しくお願い致します。

  • hold a good thought

    DEAR ABBY: You always tell us to consider whether we would be better off with or without somebody. What if it's your sister? My sister and I are of retirement age and had a falling out. I felt she had become too needy, and she was very hurt when I told her so. She is awaiting my apology, which has been the pattern of our lives. Although we live 30 miles apart, I have no desire to contact her. Because I was usually the one she went to for advice and companionship, I feel guilty for abandoning her and often wonder if she's OK. We are both healthy and self-sufficient. I love her because she's my sister, but I can truly say my life is easier and less complicated without her. The thought of contacting her is too much to bear. On the other hand, she's my sister. -- BETTER OFF IN COLORADO DEAR BETTER OFF: You say your life is better off and less complicated without your needy sibling, and that you have no desire to contact her. OK. So what exactly is your question? Are you waiting for me to order you to call her and apologize? The price for that will be shouldering again the burden of her neediness. If you're worried about how she's doing, ask someone who is in touch with her. But hold a good thought. hold a good thoughtはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • I got my head togetherの意味

    いつもお世話になっております。いくつか質問させてください。 ウソツキは結婚の始まりという映画の中のセリフで、教えていただきたいものがあります。 (1)女性のセリフ「At least I got my head together. and I divorced him」 日本語訳→「別れて正解。ほんと私って賢明」となってましたが、 実際「 I got my head together」はどのような意味でしょうか? (2)子どもの言ったセリフ「I saw my shot and I took it」 日本語訳→「チャンスだった」となってましたが、調べてみると 「shot」は、「企み」と説明しているところがありました。 「I saw~」となっているので、「自分の企みを見た」?となるのは おかしい気がして、このshotはどういう意味なのでしょうか? 次の日本語を英語にしていただきたいです。 お時間のありますときにどうかお願い致します。 (3)「私のお気に入りのレストランは、金額だけ見る(考える)と高いけれど、味とサービスを考えれば、高くはないです。そのレストランの味は保証できます」 最後の部分しか自分で英語で考えることができずに申し訳ありません・・・。 「I can assure the taste of my favorite restaurant.」だとおかしいでしょうか? (4)よく挨拶で、「What's up」や「What's new?」と言われ、「Nothing special」と返したりしますが、その正反対な意味でユーモアを込めて大げさに「何もかも全てが素晴らしくて仕方がない」という気持ちを込めて返したいときには、なんと言ったらよいか、アドバイスをいただけましたら嬉しいです。 私は単純に「everything is special for me」または「everything is amazing than yesterday」くらいしか思い浮かばず・・・どうかよろしくお願い致します。 まとめていくつか質問させて頂きました。 どうかお時間がありますときにでもご回答いただけましたら幸いです。