I got my head togetherの意味

このQ&Aのポイント
  • 『I got my head together』の意味について説明してください。
  • 『I saw my shot and I took it』の意味は何ですか?
  • 以下の日本語を英語に翻訳してください:「私のお気に入りのレストランは、金額だけ見ると高いけれど、味とサービスを考えれば、高くはないです。そのレストランの味は保証できます」
回答を見る
  • ベストアンサー

I got my head togetherの意味

いつもお世話になっております。いくつか質問させてください。 ウソツキは結婚の始まりという映画の中のセリフで、教えていただきたいものがあります。 (1)女性のセリフ「At least I got my head together. and I divorced him」 日本語訳→「別れて正解。ほんと私って賢明」となってましたが、 実際「 I got my head together」はどのような意味でしょうか? (2)子どもの言ったセリフ「I saw my shot and I took it」 日本語訳→「チャンスだった」となってましたが、調べてみると 「shot」は、「企み」と説明しているところがありました。 「I saw~」となっているので、「自分の企みを見た」?となるのは おかしい気がして、このshotはどういう意味なのでしょうか? 次の日本語を英語にしていただきたいです。 お時間のありますときにどうかお願い致します。 (3)「私のお気に入りのレストランは、金額だけ見る(考える)と高いけれど、味とサービスを考えれば、高くはないです。そのレストランの味は保証できます」 最後の部分しか自分で英語で考えることができずに申し訳ありません・・・。 「I can assure the taste of my favorite restaurant.」だとおかしいでしょうか? (4)よく挨拶で、「What's up」や「What's new?」と言われ、「Nothing special」と返したりしますが、その正反対な意味でユーモアを込めて大げさに「何もかも全てが素晴らしくて仕方がない」という気持ちを込めて返したいときには、なんと言ったらよいか、アドバイスをいただけましたら嬉しいです。 私は単純に「everything is special for me」または「everything is amazing than yesterday」くらいしか思い浮かばず・・・どうかよろしくお願い致します。 まとめていくつか質問させて頂きました。 どうかお時間がありますときにでもご回答いただけましたら幸いです。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

(1) 「私は(自分の頭の中で)自分の考えをまとめた」 という意味です。 [ご参考] http://eow.alc.co.jp/search?q=get+head+together&ref=sa (2) "shot" とは、「トライ」、「試み」、「チャレンジ」、「試技」、といった意味を持ちます。イメージとしては、射撃や投てきなどの競技で、規定の回数だけ許された試技のことです。 "I saw my best shot" とは、「(狙いを定めている内に、的に当てる)絶好のチャンスがやってきた」という意味です。ですから "and I took it" 「そしてその機会を掴んだ(逃さなかった)」に繋がります。 [ご参考] http://eow.alc.co.jp/search?q=take+a+shot http://eow.alc.co.jp/search?q=my+best+shot (3) 「I can assure "you" the taste of my favorite restaurant.」 にすると良いと思います。 "My favorite restaurant may seem expensive if you look at the price alone, but you will find that is not the case if you take into account the cuisine and the service it offers. I can assure you the taste of my favorite restaurant." (4) "I find everything ever so superb." [ご参考] http://eow.alc.co.jp/search?q=ever+so 以上、ご参考まで。

23happy
質問者

お礼

cbm51901様 初めまして、こんにちは。 この度は、貴重なお時間を割いていただき、本当にありがとうございます。 しかも、全ての質問にご回答いただき、本当に感激です! ありがとうございます。 アルクのページにあのような便利なページがあるとは知りませんでしたので、URLを貼り付けていただいて本当に嬉しいです! 1と2とも、なるほどー!という感じで、とてもスッキリしました。 特に、2については、cbm51901様の解説がなければ全然わからなかったです! 本当にありがとうございます。 3の日本語をとても綺麗な英語に訳していただきまして、ありがとうございます! 3の英語を一日も早く自分のものにできるよう、何度も何度も練習して、スムーズに言葉が出てくるようにしたいです! 自分も早くcbm51901様のように英文を作れるようになりたいと思いました。 4の「ever so」と「superb」という英語を知らなかったので、ものすごく勉強になりました。 この度は、本当にお世話になりました。 またご縁がございましたら、どうぞよろしくお願いいたします。 本当にありがとうございます。

関連するQ&A

  • getの過去分詞gotとgotten

    getの過去分詞にはgotとgottenがあり、gottenは主にアメリカ英語で使うとあります。 「持っている」とか「~しなければならない」と言う意味でI've gotとgotが使われますね?例えば I've got everything you want. I've gotto go.とかですね。 では、これ以外ではgotとgotten はどちらを使ってもいいということですか? What's gotten into you? (一体どうなってしまったの)のgotは got にしても可ですか? 使い分けがあれば、どういう場合にどちらを使うのか教えてください。 なぜgotとgotten があるのでしょうか?

  • すみません、意味を教えてください。" I got three cert

    すみません、意味を教えてください。" I got three certificates for my promotion at work tonight"この文はどういう意味でしょうか?何か3つの資格を取ったというような意味でしょうか?どなたか宜しくお願い致します。

  • I have my head about me. の意味を教えてください。

    また新聞からなのですが、 あるテニスプレーヤーが宿泊していたホテルで火事に巻き込まれた中他の宿泊客を助けた、みたいな記事があるのですが、その中で分からないところがあるので、ぜひご説明お願いしたいのですが… この騒動中に、ケータイでお母さんと話をしていたそうなんですが、その時の会話の中に "I have my head about me. It's amazing how calm I am." というのがあるのですが、この I have my head about me. の意味が取れません。どういう意味なんでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • had  と got

    I had my passport stolen. I got my passport stolen. had と got どちらでも意味は通じそうですが、 使い分けるとしたらどのような場合が相応しいの でしょうか。それともどちらでもOKなのでしょうか?

  • I love her/him with all/everything I've got. :直訳すると、ものすごく大袈裟なセリフな気がするのですが。

    こんにちは、いつもお世話になります。 引用元:テレビで見かけたセリフなんですが、番組名を見逃してしまって、分かりません。 ネイテブの英語です。 背景:女性が、他の登場人物に悩み相談のような事をしていて、「私、彼の事が好きだけど、一緒に寝たくないの。 でもそうしたら、彼を失っちゃうよね。 どうしたら良いの?」とか言うようなセリフに対して、「本当にその彼の事愛してるの?」と相談相手が聞いた事に対して、その女性が、 I absolutely love him. I love him with all I've got. と言っていました。 質問: 色々と検索して調べてみると、I love her/him with all/everything I've got. という言い回しがあることまでは分かったのですが、have got=haveですよね? withは「~で、を使って」という意味と考えて(例:pay with check)、 I love him with all I've got.=私の持てる全ての手段を使って彼を愛すわ。 という事ですか? ものすごく大袈裟な気がするのですが、ニュアンスはもうちょっと軽いのでしょうか? それとも僕は思い違いをしていますか? 教えてください、よろしくお願い致します。

  • I got itとか I see. 時制の違いが

    「わかった」:I got itにたいして「なるほど」:I see かと思いますがどちらも同じような意味だと思いますがなぜ時制が違いますか。 それぞれI get it. I saw .では意味が違うのでしょうか。 また別の話にはなりますが 先日キューバのカストロ氏が無くなった時の報道は .... has died.he was 90 years old. でしたが....完了形でなく単純に過去形のdiedとした場合とニュアンスはどう違うのでしょうか。 文法書を読んでもピンときません。 こういった、「現在形、過去形、現在完了、進行形」によるニュアンスの違いを比較解説してる参考書があれば是非紹介願います。

  • time on one's head

    EuropeのYesterdays Newsという曲の歌詞に出てくるI got time on my headとは、どういう意味でしょうか? 歌詞のURL http://www.lyricsfreak.com/e/europe/yesterdays+news_10110156.html よろしくお願いします。

  • I have no idea what's on the cat's head.区切るとwhat's onとthe cat's headですか?

    こんにちは、お世話になります。 ネイテブとネコの変わった行動について雑談していたら、ふとした拍子に相手が、 I have no idea what's on the cat's head. と言いました。その時は「ネコが何考えてるか全く分からない。」と解釈して深くは考えなかったんですが、 自分なりに解釈すると、 what's on 何が行われている the cat's head ネコの頭で の区切り方であって、 what's 何が on the cat's headネコの頭の上で の区切りではないと言うことなんですよね? on the cat's headに、「ネコの頭の中で」の意味は有りませんよね? よろしくお願い致します。

  • hold it togetherの意味

    I have a wife and child who have to eat and have to have a place to live and the only thing worse than work is seeing them go hungry or evicted from our home (my wife doesn’t workbecause we both want her to stay at home with our daughter). At least I have been able to hold it together for their sake so far. hold it together はイディオムでしょうか?意味は何でしょうか?よろしくお願いします

  • I never get stuff の意味

    英文の意味を教えてください。 My parents went shopping and got me chocolate. I never get stuff. 最後のI never get stuff はどういう意味ですか?