ネコの頭には何があるのか?

このQ&Aのポイント
  • ネコが頭に何を乗せているのかについて、相手が分からないと言った。
  • 「what's on」と「the cat's head」をどのように区切るかについて考えている。
  • 「on the cat's head」は「ネコの頭の上で」の意味であり、「ネコの頭の中で」の意味ではない。
回答を見る
  • ベストアンサー

I have no idea what's on the cat's head.区切るとwhat's onとthe cat's headですか?

こんにちは、お世話になります。 ネイテブとネコの変わった行動について雑談していたら、ふとした拍子に相手が、 I have no idea what's on the cat's head. と言いました。その時は「ネコが何考えてるか全く分からない。」と解釈して深くは考えなかったんですが、 自分なりに解釈すると、 what's on 何が行われている the cat's head ネコの頭で の区切り方であって、 what's 何が on the cat's headネコの頭の上で の区切りではないと言うことなんですよね? on the cat's headに、「ネコの頭の中で」の意味は有りませんよね? よろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#112776
noname#112776
回答No.4

検討材料程度に、 what's onをオンライン辞書で引いてみると、 http://ask.reference.com/web?q=what%27s%20on&l=dir&qsrc=2891&o=10616 What's on Las Vegas What's on TV What's on This Weekend What's on London の例文を発見しました。 ・What's on Las Vegas (1)ラスベガスの上に何が乗かってんだ?  (2)ラスベガスで何が行われているか。 ・What's on This Weekend (1)今週末に何が乗っかてんだ? (2)今週末の行事。 注: (1)はWHAT'SとON ~.で区切った場合の解釈。 (2)は、WHAT'S ONと文の残りで区切った場合。 やっぱり、WHAT'S ONで一区切りかな~? 専門家の訂正があるまでの参考程度に、、、自信はありません!

zatousan
質問者

お礼

御回答ありがとうございます。 No3の御回答と合わせて、ここでお礼します。 (1)はonを前置詞とみた場合、(2)は形容詞とみた場合と言うことなんですね! やっぱり、色々な言い回しからみてみても、形容詞としてみないと、おかしくなりますね! 解決しました! ありがとうございます。

その他の回答 (3)

noname#112776
noname#112776
回答No.3

キチントした、解説回答があるまでのつなぎに、、 What's on( now)? とかいう表現もありますね。

回答No.2

I have no idea what's on the cat's head. を区切るとすれば what's 何が(ある?) on the cat's head ネコの頭の上には でしょう。 what's on が 何が行われている とはならないと思います。(もしかして what's going on? と混同されている?) what's on one's head?(headの代わりにmindも良く使います)は 良く使われる言い回しで 直訳すれば、~の頭の上(頭は 思考、考え と取って下さい)に何が乗っかってるんだ? → 何を考えてるんだ? となります)   What's on the guy's head?  あいつ、何に考えてんだ? What's on your mind when you're driving the car? 車を運転しているとき何を考えてるの? のように使います。 蛇足ですが、what's goes on one's mind? とbe動詞の代わりに一般動詞goを使う形も良く使う表現で、what's on one's head?と似たような意味です。 考えをめぐらせていることを強調したければ、what's going on~ ?と進行形にするのも有りです。

zatousan
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。補足質問です。 >what's on が 何が行われている とはならないと思います。(もしかして what's going on? と混同されている?) となると、 -------------------------------------------------------- What's on at the Broadway Theater? 《旅/娯楽》ブロードウェイ劇場では今何をやっていますか? -------------------------------------------------------- http://eow.alc.co.jp/what%27s+on/UTF-8/?ref=sa は、what's onで区切れないので、 What's  何が on at the Broadway Theater? ブロードウェイ劇場で、上で(日本語として不自然ですが) の区切りになるのでしょうか? どうも、what's onで区切らないといけないような、、。 >what's 何が(ある?) on the cat's head ネコの頭の上には でしょう。 in one's head=on one's head ということですか? よろしくお願い致します。

zatousan
質問者

補足

御回答いただいておいてこんな事言うのも申し訳ないのですが、 >what's on が 何が行われている とはならないと思います。(もしかして what's going on? と混同されている?) 英和辞書のonの形容詞の意味を復習してください。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=on&dtype=1&dname=1na&stype=0&pagenum=1&index=05007600

  • debukuro
  • ベストアンサー率19% (3635/18948)
回答No.1

ばらしてはいけません 何を考えてんだか ひとまとめで解釈してください:成句

zatousan
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

zatousan
質問者

補足

御回答をいただいて、こんなことをいうのも何ですが、、 >ひとまとめで解釈してください:成句 成句じゃないと思います。

関連するQ&A

  • I saw the cat sleeping on the sofa.の解釈

    初めての質問失礼します。 I saw the cat sleeping on the sofa. という文なんですが、セオリーとしては知覚動詞のseeがとる「S+V+O+不定詞」の不定詞(原形不定詞)の部分に現在分詞が入ってると考えて、 「猫がソファーで寝ているのを見た。」 となりますよね。しかし、これを知覚動詞としての構造を壊して、「O+後位修飾」と考えて、 「ソファーで寝ている猫を見た。」 と訳すのはなぜダメなのかと先日教え子に尋ねられました。 私個人としては、この場合に関しては後者の訳をしてしまっても×をつけてしまって果たしてよいものだろうかと頭を悩ませてしまっています。 この解釈の評価についてみなさんのご意見を頂けると幸いです。

  • Put them on my head ! とは?

    次のよう文章を見ました。 母と娘の会話。 母が食事支度中に娘が薪を持って家に入って来る。 娘 Mama,where should I put these ? 母 Put them on my head ! By the stove,foolish girl. この「Put them on my head !」は 「私の頭の上にでもおけというの?  ストーブの横でしょ、おばかさんなんだから。」 の解釈で良いんですか? 良ければ、なぜ「!」は「?」ではないんですか。

  • in one's head と in one's mind について教えてください。

    DVDで英語の学習をしております。 2人の刑事は美人記者を同行して捜査を続けています。 彼女が電話ボックスで電話しているのをながめながらの2人の会話です。 A: Say... B: Hmm? A: Don't you think that we ought to start sharing the driving responsibilities? B: Why? Your car. I'm just trying to figure out what's going on in her head. A: I don't know. B: Mm. A: ...but I sure like where her legs are. B: Oh, come on, A, what's the matter with you? Here I am trying to understand the core, the complexity of her personality. And all you can talk about are legs? Come on. この中の、 I'm just trying to figure out what's going on in her head. についてです。 in one's mindと、 in one's headとの違いがよくわかりません。 辞書で調べたところ <mind> your thoughts or your ability to think, feel, and imagine things <head> your mind or mental ability headはこの場面ではmantal abilityの意味ではないので、 結局、in her mindでもin her headでも、ここでは同じ意味ということでしょうか? お時間ありましたら、よろしくお願いいたします。

  • What's so ever について

    「What's so ever」の意味と使い方が、よくわかりません。 意味は「それがどんなものであれ」で、前の言葉を強調している、「What's so ever」がなくても文章は成立する、という解釈であっているでしょうか? また下記のように、Noという否定形といっしょに使われることが多いような気がするのですが、使い方としては、否定形と供に使うことが多い、ということでいいでしょうか? I have nothing what's so ever to do. I have no work experience what's so ever You have no right what's so ever. If you have any thoughts what's so ever, どうぞよろしくお願いいたします。

  • no older than our cat

    添付urlの続きです。 http://okwave.jp/qa/q6509630.html 皆様のおかげで、あと一歩というところまで漕ぎ着けました。最後の詰めになりますが何かヒントになるような解釈でもあればと再度の投稿です。質問文前後の私なりの理解と要約です。 著者の家、特に母のお気に入りの飾り棚が置いてあるダイニングルームがすきであったが16歳を境に、テレビの影響で考え方が変わった。バージニア州が舞台で世界大恐慌(1929年)のさなか。絆の強い家族の物語で、その時代を流行った全て(キサーやクラブの会員)を持っていたのではなく、お互いに、どちらかを補う家族達。(たぶん2他家族以上が住んでいたと推測する)彼達が20代(1920年代もしくは彼らが20代)の時に建てた古い家で、ベッドルームは下見板張りの家で、ランプが部屋を淡い金色で染めていた。そんな情景にロマンとまでは言わないがそれに近い思いを抱いていた・・・ このことについて親父が触れたことがあった、「馬鹿をいうんじゃないよ、第二次世界大戦前が居心地の良い時代であったとでもと思うの?」「朝5時に起き雪に埋まった道路で新聞を売るなんて、そんなひどいことなどありゃしない。」と、 「私の抱いたロマンが理解できないとは少しばかり残念だね。」 自分が過ごしたことの無い時代を望郷する人のように、私もほんの少しだけ不都合なこと、例えば飢餓のために麻痺をした時代、リスのシチュウを食べるような考え、に目をつぶれば、昔の人は意外と文化的で、格好がよい後姿でもある。(もしくは、その時代は寛大で文化的で悪いものではない。) Wasn’t it crushing to live in a house no older than our cat? 親父はその通り。まったくその通りだ。と言う。 母も同じ考えで「家族(隣人)に囲まれて身動きが出来ない、そして台所に到達するのに両親の部屋を通り抜けねばならぬ、そんなことが楽しいと言うならば、お前のお爺ちゃんが入れ歯を取った姿ですら永久に分からないのでは・・例え家族と言えどもプライバシーなんて有ったものじゃない。」 色々と検索すると、これは2008年に大賞を取ったエッセイだそうで、文中にはプロットのような隠された意味が多く含まれているため笑える作品だそうで、例えば文頭の a cold and forsaken place where people stayed indoors and plotted the death of knobs. の意味は、スカンジナビアの家具には取手がついていないそうで、上記文のPlotted the death of knobs.そこでは人は(家具の)取手をなくすのに躍起になっていた・・の様な意味で、なるほどと思わせる文です。同様にto live in a house no older than our catにプロットが含まれる思うのですが・・・ Wasn’t it crushing to live in a house no older than our cat? 「猫より古くはない家に住むことは壊滅的ではなかったのか?」 とcrushingを形容詞として使っているのか、または、自動詞でcrushはcrowd togetherという意味がある。またworldはpeopleと置き換えても良いため Weren't people crowding togther to live in a house older than our cat? とも置き換えれそうな気もするが、どちらにしても直訳では文脈につながりが無くなる。 猫に纏わる諺等でto live in a house no older than our cat の意味で作者が暗に言いたい言葉を導きだせたらぜひ聞かせてほしいです。 http://www.newyorker.com/reporting/2007/07/09/070709fa_fact_sedaris

  • no one of the world's affairs

    I have felt mine was a roving spirit,sometimes bringing fancies from far places, and again and again being caught by the world on its way,though no one of the world's affairs held me for good. 作家の放浪する魂のことを書いた文章ですが、though以下の意味がわかりません。 永遠に私のことをholdする者はいないということだと思いますが、no one of the world's affairsがピンときません。 アドバイスを頂けると大変助かります。 宜しくお願いいたします。

  • Two head on his neck 首の上に二つの頭???

    こんにちは、J.L.CarrのThe Battle of Plollock Crossing.という本を読んでいます。 その冒頭文に出てくる文章なのですが、、、 'No, not if ten Vice-Presidents and each with two heads on his neck were coming to unveil it,' Mr Gidner said sourly. 分かっている部分だけ訳すと、 「だめ、たとえ10人の『二つ頭の(?)』副プレジデントが公にするために来ようとも」Mr Gidnerは不機嫌に言った だと思いますが、タイトルの通り、Two head on his neckの部分が分かりません。 これは一体どういう意味なんでしょうか? 教えてください、よろしくお願い致します。

  • I have no idea why~について

     教えていただきたいことがあります。  以下の英文のideaとwhy節は同格の関係にあるということなのでしょうか。  I have no idea why my parents can treat their own flesh and blood like this.    よろしくお願いします。

  • I have no ideaの意味

    I have no ideaという英文はどういう仕組なのでしょうか? no ideaをhaveしているってなんでそんなひねくれた言い方を使うのでしょうか? I dont have ideaが正常な言葉だとおもうんですが?

  • I have noの考え方

    英語ではなぜないものを持っているというような変な言い方をするのでしょうか? have no money havn no likes and dislikes