• ベストアンサー

What's so ever について

「What's so ever」の意味と使い方が、よくわかりません。 意味は「それがどんなものであれ」で、前の言葉を強調している、「What's so ever」がなくても文章は成立する、という解釈であっているでしょうか? また下記のように、Noという否定形といっしょに使われることが多いような気がするのですが、使い方としては、否定形と供に使うことが多い、ということでいいでしょうか? I have nothing what's so ever to do. I have no work experience what's so ever You have no right what's so ever. If you have any thoughts what's so ever, どうぞよろしくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • coco_cash
  • ベストアンサー率31% (9/29)
回答No.2

<ぜってーありえねぇー> <ビックリするくらい無いっ!!>って感じかな? 文面の訳になると・・・ I have nothing to do what's so ever →ありえないくらい、何もする事ないんだけどぉー! I have no work experience what's so ever →ビックリなほど、職歴ありません・・・。 You have no right what's so ever. →えっ、つーか、あんたにはぜーんぜんそんな権利ないしー! Don't you have any idea what's so ever? →えっ?全く何にもアイデアないわけ? おっしゃるとおり、否定形を強調する時に使います 使わなくても全然OKです what's so ever もしくは what-so-ever です 参考になりました?

popponosuke
質問者

補足

わかりやすい訳を、ありがとうございます! いまいち、日本語にした時の感じがよくわからなかったのですが、よくわかりました。けっこう、強い強調(?)なんですね。 下にも書きましたが、"what's so ever" は、whatsoever と違うんでしょうか? 似てるけれど、どこか感覚的に違う感じなのでしょうか? それともほとんど同じと考えていいのでしょうか? もしも教えていただけたら、幸いです。

その他の回答 (4)

  • coco_cash
  • ベストアンサー率31% (9/29)
回答No.5

きっと英語ではwhatsoeverなんでしょうね。 私は米語なので、米語では(アメリカでは) what's so ever もしくは what-so-everのどちらでもOKです^^

popponosuke
質問者

お礼

ご返信ありがとうございます。 米語の表現なのですね。

回答No.4

not .....whatsoever で『全くない』という意味になります。質問者様の言うとおり、否定するときに主に使用し、前にいった事を強調します。ちなみにWhatsoeverを使わないでも文章は成立しますが、ある事にインパクトを出したいときは役に立ちます。

popponosuke
質問者

お礼

ご返信、ありがとうございました。

  • rine225
  • ベストアンサー率33% (1/3)
回答No.3

正しくは“whatsoever”だと思います。主にイギリス英語で使われ“whatever”と同じ意味となります。 4つの例文のすべてにおいて“まったく~ない”と言う意味となっています。

popponosuke
質問者

補足

ご返信を、ありがとうございます。 イギリス英語で使われることが多いんですね。 whatsoever が正しいとすると、"what's so ever" は、ちょっとひねった言い方? 遊んだ言い方? になるんでしょうか? もしもご存知でしたら、教えていただけたら幸いです。

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

ご質問の語はwhatsoever ではないでしょうか。 それでしたらこちらにも使い方が少し書かれていますし、例文もあります。 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=whatsoever&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je

popponosuke
質問者

補足

さっそくのご返信、ありがとうございます。 whatsoever で1語だったんですね…。(笑)(恥ずかし) ただ、Google で "what's so ever" で検索すると、1万例くらいヒットするのです。(ちなみに "whatsoever" で検索すると、1億例以上ヒットします。) この "what's so ever" というのは、何なのでしょうか? whatsoever から派生した(?)言い方なのでしょうか? もしも、おわかりの方がいらっしゃいましたら、教えていただけますでしょうか?

関連するQ&A

  • everの意味

    if you ever want to see your daughter, you have to talk to me. you have no choice. 娘に会いたいなら、私と話すしかない、あなたに選択の余地はないんですよ。 この場合の、everの意味について教えてください。 辞書でeverを調べると、 1.At all times; always: ever hoping to strike it rich. 2. a At any time: Have you ever been to Europe? 2. b In any way; at all: How did they ever manage? See Usage Note at rarely. 3. To a great extent or degree. Used for emphasis often with so: He was ever so sorry. Was she ever mad! とありました。 2-bか3の使われ方のような気していますが、、 よろしくお願いします。

  • 「ever」を単独で用いることができますか?

    「ever」を辞書で引いたら、「つねに、いつも、ずっと」などの意味合いや {強調を表す} 表現も含まれるようなのですが、 前文のあとに「ever」を単独で用いて「ずっと、常に」などの意味合いを持たせる事は可能でしょうか? たとえば↓ 僕は君に思いを(愛情を)寄せている。。。ずっと。。。 I'm giving one' heart to you... ever...

  • "ever"について

    Have you~?で経験を聞くときの文でよく使われるeverですが、Do you~?の文でも使われますよね?そこで質問なのですが、Have you ever~?とDo you ever~?ではどういう意味の違いがあるのでしょうか。是非回答お願いいたします。

  • 【英語】Never,ever,ever

    皆さん。 インタビュアーの Was there ever any time that you felt like you nailed this role? という質問に、シャーリーズ・セロンは Never. Never,ever,ever, ever. と答えました。「まったく、全然」というのを強調した言い方だと思うのですが、二つ目から、never ではなく、everになる感覚がわかりません。どなたか、この感覚をお伝えいただけないでしょうか。また、never→ever以外にも、似たような、ケースはあるのでしょうか?

  • soとforについて

    1.So apart from my parents was I that nothing ever seemed happy. ここでいうsoは、どんな意味になるのでしょう。that以下は、どうつながっていくんでしょうか。 2.You may feel free to stop here and ask me for a drink of water any time you want to. That's what we're all here for, isn't it? To make each other comfortable? 付加疑問文の前のforなんですが、これはどういう意味なのでしょうか? soやforだけがポツンとあるような感じなんで、どんな意味にとったらいいものか・・・教えていただけないでしょうか

  • Be it ever so humble, there is no p

    Be it ever so humble, there is no place like home.どんなにむさくるしかろうと家に勝る所は無い。 このeverもsoも強調ですよね。この二つの単語の内、どちらかを消したりどちらも消す文と言うのはあり得ないのでしょうか?

  • any,no,nothing,などについて

    解説をお願いします。 (1)I don't have any pens. =I have no pens. (2)I don't have anything to eat. =I have nothing to eat. (3)I have nothing to eat. =I don't have any food. なので、 (1)not~any=no (2)not~anything=nothing (3)nothing=not~any ということであっているでしょうか? あっていれば、not~any=not~anything=nothing=no になるということでしょうか。 基本的なことかもしれないのですが、よろしくお願いいたします。

  • never ever

    neverは「一度もない」という意味がありますよね。 例えば次の文です。 You never ever buy me presents. この文で everはneverを強調していると思われますが、このeverはどのように訳したらいいでしょうか?

  • everとbeforeの使い分けについて

    はじめまして。 英語の文法の勉強をしていて、疑問に思うことがあったので質問をさせていただきました。 現在完了(経験)におけるeverとbeforeの違いはなんでしょうか? everは肯定文では使えない・『かつて一度でも』といったニュアンスである?、beforeは肯定文・疑問文・否定文でも使えるといったことは調べて分かったのですが、使い分けがわかりません。 今勉強しているテキスト(Engilish Grammer in Use)の現在完了のところでは『例文を参考にして文章を作りなさい』という問題があり、その例文がbeforeを使っていたので、beforeを使った文を作りましたが、everでもいいのでは?とふと疑問に思いました。 beforeを使った問題は、『あなたはテニスをしたことがありますか?』という文を作る問題で、 "Have you played tennis before?" が答えです。また、その文に対する返答は "No, this is the first time I've played tennis." です。でも返答を見ても、別にeverでもいいのでは?と思ってしまいました。 ("Have you ever played tennis?"でも大丈夫そうな気がします) しかし文法の解説ページには特に何も書いていないし、使い分けにも触れていなかったので、どちらでもいいということなのでしょうか。 ということは、例えば『あなたはロンドンに行ったことがありますか?』と言いたい時は、 "Have you ever been to London?" "Have you been to London before?" のどちらでも大丈夫なのでしょうか。 (問題の答えではbeforeになっていたのですが、解説ページでは国名が違うだけのほぼ同じ文はeverを使っていました・・・) 細かいところを気にしすぎなだけかもしれませんが、もしお分かりになる方がいましたらどうぞ教えてください。よろしくお願いします。

  • What's up ?に対する答え

    長年のナゾだったのですが、気づいたら人に聞けない恥ずかしい質問になっていました!! What's up ?って言われたら、なんて答えればいいのですか? Nothing・・・なんかでいいんでしょうか。 それともHow are you?みたいな感じだと捉えて、I'm fine.とかの方がしっくりくるのでしょうか? よろしくお願いします!!