• ベストアンサー

I love her/him with all/everything I've got. :直訳すると、ものすごく大袈裟なセリフな気がするのですが。

こんにちは、いつもお世話になります。 引用元:テレビで見かけたセリフなんですが、番組名を見逃してしまって、分かりません。 ネイテブの英語です。 背景:女性が、他の登場人物に悩み相談のような事をしていて、「私、彼の事が好きだけど、一緒に寝たくないの。 でもそうしたら、彼を失っちゃうよね。 どうしたら良いの?」とか言うようなセリフに対して、「本当にその彼の事愛してるの?」と相談相手が聞いた事に対して、その女性が、 I absolutely love him. I love him with all I've got. と言っていました。 質問: 色々と検索して調べてみると、I love her/him with all/everything I've got. という言い回しがあることまでは分かったのですが、have got=haveですよね? withは「~で、を使って」という意味と考えて(例:pay with check)、 I love him with all I've got.=私の持てる全ての手段を使って彼を愛すわ。 という事ですか? ものすごく大袈裟な気がするのですが、ニュアンスはもうちょっと軽いのでしょうか? それとも僕は思い違いをしていますか? 教えてください、よろしくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

>I love him with all I've got.=私の持てる全ての手段を使って彼を愛すわ。 > >という事ですか? ではなくて、直訳すると「私の全てをもって彼を愛しているわ」です。転じて「全身で愛してるわよ」とか「とことん愛してるもん」とか「これほどないくらい愛してるよ」とかいう感じです。 >ものすごく大袈裟な気がするのですが 愛を試すような質問をされたので、余計にむきになってはいるわけですが、日本のドラマでもこのくらい大げさなことを言いますよね。もちろん生身の人も言ったりします。ミキティとアツアツの、品川庄司の庄司さんとか。

zatousan
質問者

お礼

超人、御回答ありがとうございます。 >ではなくて、直訳すると「私の全てをもって彼を愛しているわ」です。 やっぱり、僕は間違っていましたか!  よくよく考えてみたら、「手段」にあたる単語が元の英文にありませんでしたね、、、。  初めて聞く言い回しだったので、、withとかhaveがどういう意味で使われているのか分からなくて、「と共に」じゃないよな?とか結構苦戦しました。 それにしても、さすが、超人ですね! 御回答を拝読した今となっては、もう100%理解できました。 それどころか、、、「こんな簡単な事だったのか!!」と今では思えてしまいます。 改めえて、御回答に御礼申し上げます。

その他の回答 (3)

noname#231624
noname#231624
回答No.4

ニュアンス (?) としては、『全身全霊で愛してる』 ... ですけど、直訳は、 > 私の持てる全ての手段を使って彼を愛すわ。 > 私の全てをもって彼を愛しているわ この2つの日本語の違いが分からず。。。(汗) > I absolutely love him. I love him with all I've got. > と言っていました。 ... までを読んで、関西人の私の頭を過ったのは、 "Hey, she doesn't love him with her body!" ... という "つっこみ" だったので、zatousan さんの直訳に問題があるとは思えないのですが。。。

zatousan
質問者

お礼

大達人、御回答ありがとうございます。 >この2つの日本語の違いが分からず。。。(汗) 仰られてみれば、確かに語感の問題なので、確実に違うとは言い切れないのですが、 「私の持てる全ての手段を使って彼を愛すわ。」という訳を考えた時には、(withにpay with checkの用法のイメージが有ったので、)「兎に角沢山の思いつく限りの手段を使って。」というイメージだったのですが、 「私の全てをもって彼を愛しているわ」は、「実力すべて」つまり >『全身全霊で愛してる』 なのだから、もちろん全ての手段も使うだろうし、それ以上に兎に角「全力」という事なんだな~!とNo3様の御回答を頂いたときに気が付いたのです。 でも確かに全ての手段を使うには全力を使わないといけないし、、、言葉ってややっこし~ですね。 僕の語感では、「全力」>「全ての手段」なので、間違いに気が付いたと御回答を頂いて思ったのです。 御回答を頂きニュアンスを完璧に理解できました。 ありがとうございます。

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.2

I scream with all I've got. などの言い方もされます。with all I've got (私のすべてをもって) という言い回しはあまりにも多用され、(大袈裟というより)すり切れた言い方と思います。

zatousan
質問者

お礼

御回答ありがとうございます。 偶然僕が知らなかっただけで、ありふれた言い方でしたか!!!! 改めて、御回答に御礼申し上げます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 訳は正しいと思います。ただその先は文化の違いで、日本では大袈裟と考えられても、英語国、あるいはテレビの世界では、それどでも無い可能性があります。  日本では軽い会釈が、アイラブユーという言葉に相当することをお忘れなく。アイラブユーを「愛している」と勘違いして、国際結婚、行ってみたら当てが外れたという例は枚挙にいとまがないです。

zatousan
質問者

お礼

御回答ありがとうございます。 >アイラブユーを「愛している」と勘違いして、国際結婚、行ってみたら当てが外れたという例は枚挙にいとまがないです。 そうなんですか! 言葉自体の単語と文法は簡単でも、異文化理解は難しいですからね! 今回テレビで聞いたセリフも「大袈裟すぎないか!?」と思えてしまいます。 どんなニュアンスなんでしょうね?  改めて、御回答に御礼申し上げます。

関連するQ&A

  • I've got

    i've gotを使うのは、どういった意味を含みますか?会話中に、アメリカの子と、あるキャラクターの好き嫌いの話になって、i've got three friends that love itというふうに言っていました。I have three friends that love itの方が自然では?と思いましたが、なにか違いはあるのでしょうか。 わたしにとってI've gotは、”今手に入れたなにか” みたいなかんじの表現として頭にインプットされてるので、ちょっと混乱してます。回答おねがいします。

  • I've got to

    I've got to をよく耳にしますが、 =I have to 「~しなければならない」と考えてよいのでしょうか??

  • I've got it!について

    I've got it! と言っているかは分かりませんが、 この表現を良く聞きますよね? 日本語は知りませんが、考えが思いついた時などに言ってますよ? 例えば英語で、たばこを吸う事は健康に悪いと思いますか? と聞かれて、let me see,,,としばらく考えて、 何と言おうかと思い浮かんだ時に、I've got it! と言うのは変ですか? その後に、はい、悪いと思います。なぜなら~~~、と言う感じで。 もし不適切なら、どんな表現がいいですか?

  • "I KNOW WHAT I'VE GOT"という歌のCDを捜してます・・!

    I KNOW WHAT I'VE GOT という洋楽のCDを探してます。 アーティスト名も、何で使われてるのかもわからないのですが、もしご存知の方がいらっしゃいましたら教えてください。お願いします。 (ゆったりとしたJAZZっぽい曲です) 歌詞の抜粋↓ Some time she treats me fine then get way out of line but still in all I'm stickin line glue 'cause I know what I've got But I don't know what I've getting so baby I'm with you (略) Let's have it understood It's you and me for good and you and me for good and anyone that doubt cause I know what I've got But I don't know what I'm getting here's sine thing you should know weh I'm forgot to tell her that I love her so

  • I've gotとhaveの違いは何?米と英だけ?

    たくさんのサイトで調べましたが、イギリスはI'veでアメリカはhaveってたくさんのサイトで書いてありました。が、アメリカで看板見たとき、I'veって見ました。アメリカのアーティストのツイッターでhe's got stories. って書いてありました。決してイギリスだけではないんだと思いました。フォーマルなんでしょうか?ニュアンスわかりやすく教えて欲しいです。

  • 英語の長文などでしばしば、I've gotという表

    英語の長文などでしばしば、I've gotという表現が出てくるのですが戸惑っています。現在完了形のhaveの用法なのに後に続くgetが過去分詞系になっておらず、しっくり来ません。 どなたかこのよえな表現になるのか理由を教えてくださいm(_ _)m

  • I've got, 現在完了形について

    最近何回か同じような質問とそれに対する回答を読んでとても気になることがありますので、教えていただければ幸いです。 例えば 1)英語では"I've got,米語では"I have"という。 2)英語では"Have you--?"、米語では"Did you---?"という。 2)英語では現在完了形は一般的だが、米語ではあまり使わない 等の回答が極めて断定的に(私にはそう受け取れるのですが)書かれていますが、これは真実なのでしょうか。米語での日常会話、米映画を通して、それらとは正反対の表現(米語でも現在完了一般的である)が頻繁に出てきますが、どういうことなのでしょうか。それとも私が間違っているのでしょうか。

  • I've got my cellphone.

    NHKラジオ英会話講座より A:I'm going to the convenience store. B:Aren't you going to need your wallet? It's there on the table. A:No. I've got my cellphone. It has e-money in it. B:My, times certainly are changing, aren't they. 質問:フィーリングの違いを教えて下さい。 (1)Aren't you going to need your wallet? とDon't you need your wallet? (2)It's there on the table.とIt's on the table. (3) I've got my cellphone.とI have my cellphone.  今の私は、いつもは後者を使っていると思われます。間違いのご指摘をお願いいたします。 以上

  • I am in love with her since she was three.

    I am in love with her since she was three. I've been in love with her since she was three. 上と下の文章を比べると、下であるべきだと思うのですが。 上の文法で、もし、正しいとすれば、下の文との意味の違いは何でしょうか? 因みに、上の文章は、歌手のクリフリチャードが、10歳代のオリビアニュートンジョンを自身のステージにあげて、彼女の歌手生活をその後 きりひらいたことで、彼女が大人になってからロマンスがうわさされたところで、インタビュアーに対して 上手くかわした回答です。

  • I love youと I am in love with youのニュアンスの違い。

    ある映画のワンシーンで、ちょっと逃げ腰の彼氏と積極的な彼女との会話(ややケンカ気味)です。 女性 "I love you" 男性 "I love you, too." 女性 "No, no, I am in love with you" 男性 "...." 結局このあと、"I am in love with you, too" とは言わなかった彼氏とは破局します。 I love you よりも気持ちが強いということはなんとなくわかるのですが、一体 どれくらいニュアンスの差があるのでしょうか。 日本語でいうとどちらも「愛してる」になっちゃいそうだし、これ以外にも "I care for you" が同じような意味をもつと聞いたことがあります。 明確な差などないかもしれませんが、なにかご存知のかた、よろしくお願いします。