- ベストアンサー
英語の書き換え問題
I don't know any of those players. この文のnotを用いない書き換えが分かりません。 英語に詳しい方教えて下さい。 多分、fewを使うと思います。
- 英語
- 回答数2
- ありがとう数1
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Those players are all strangers to me. I have never seen any of those players. I don't know those players from Adam. ああ few を使うんでしたね。 I know few of those players.
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15295/33014)
I know none of those players.
関連するQ&A
- 英語で「分かりません」という表現
英語で質問されて、分からないときは、なんと言えばよいのでしょうか? I don't know. や、 I'm not sure というのはあまりよくないのでしょうか? 分かる人、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語が分かる方、和訳をお願いします。m(_ _)m
状況は、二つの帽子から旅に持って行く帽子一つを選ばなくてはいけなくなり 悩んでいる女性の発言です。 Oh I want to have one of these but I don't know I want one like Yoko Ono did the day she got married, I don't know... Oh we have got to have one of those! 宜しくお願いします。 m(_ _)m
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の質問です。
No, I don't. Because I don't play sports, I'm not interested in watching sports. Also, I don't watch TV any way. I don't want to pay a lot of money to go and watch sports, either. ※ 上記文章の, I don't watch TV any way. (1) I don't watch TV any way.は「私はどうせテレビを見ない」との訳でよろしいですか。 (2)辞書で調べるに、これならばanyway となるのではないでしょうか。 (3)決してテレビを見ないと強調するならanyの前にinを入れるのでなないでしょうか。 以上(1)~(3)の疑問点をおしえてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 古英語では"I don't know nothing"型だった?
こんにちは。"I don't know nothing." のような否定の仕方は文法としておかしいと文法家に指摘されつづけて数世紀たちます。どうなんでしょう、古英語では "I don't know nothing." のように否定の"not"と"nothing"を挟み込んでも二重否定にならなかった、というのは嘘ですか?それはいま思いついたんですけど、間違っている可能性大なので指摘してください。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 英語の違いを教えてください。
英語の違いを教えてください。 これはどう使い分ければ良いでしょうか。 どう違うのですか。 (1) I wasn't able to get to know ~ . → I couldn't get to know ~ . (2) every once in a while. → sometimes (3) I have not ~ . → I don't have ~ . よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 翻訳してくれませんか?
I’ve had players in their 20’s who were tired. You should measure players by performance not age. I don’t believe in age, at Inter nobody runs more than Javier Zanetti and he’s 39!, I don’t know how this story is going to end, what I do know is I want Frank and Chelsea to finish well, Frank Lampard will always be one of the most important players in Chelsea’s history.”
- 締切済み
- 英語
- 部分否定 I know not 全体語がダメな理由
英語の部分否定についての質問です。 部分否定を表すのに、否定語+全部を表す言葉(all, always, everything など)と覚えますよね。 それで、 Not all he says is true. とか Not everything is true. とかいう例文を見かけます。 上記のように、not と全体を表す言葉 (all, everything など)がすぐ隣同士だと部分否定の文としてとても分かりやすいのですが、例えば I don't know everything. という文では not とeverything が少し離れてしまいます。 これを嫌って、 I know not everything. と、無理に not と everything を隣同士にしている間違った英文を見かけました。 この英文は間違いだと感覚的には分かるのですが、では、どうして間違いなのかと考えると、うまく文法的に説明ができません。 I know not everything. はどうして間違いで、 I don't know everything. の方がどうして正しいのでしょう?? どう考えたら、すっきりと説明がいくでしょうか?? どうか助けて下さい!!
- ベストアンサー
- 英語
- 英語で「その記事を読むまで、そんなに問題が深刻になっているなんて知らな
英語で「その記事を読むまで、そんなに問題が深刻になっているなんて知らなかった」 について下記の二文を思いついたのですが、正しいですか? (1)It was not until I read this article that I knew the prblem is deeper. (2)I didn't know the problem is deeper until I read the article
- ベストアンサー
- 英語
お礼
丁寧にありがとうございました。 とても助かりました。