• ベストアンサー

英文和訳お願いします。

About Unit Clarification. Tests are in progress concerning the necessary tools the dismounting machine exchange with our team. Configuration of the machine in place is in investigation. 宜しくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • makot0
  • ベストアンサー率14% (12/85)
回答No.1

ユニットの適正把握について。 我々のチームではマシンを下ろして交換するための工具の検証試験を行っています。 地面においてのマシンの設定は手探りで進行中です。

mal77
質問者

お礼

ありがとうございました。 助かりました。 また機会があったら宜しくお願いします。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文の和訳と英文解釈をお願いします。

    Special attention shall be paid to ensuring that no commissioning tests are performed that might place the plant in an unanalyzed condition. Each safety function shall be verified as fully as practicable before the stage in which the function becomes necessary to ensure safe commissioning. 宜しくお願いします。

  • 和訳お願いします。技術系の英文になります。

    About the "fail mode". Currently some discussions about this mode are in progress and especially because " Fail mode" is not adapted. They agree with this decision." Fail" come from failure, and in case of "maintaining mode" the function is ensured, no failure. A standard appellation is preferable. But we see, on each facility that this "maintaining mode is not standard. On our facility unit 105: 1: No air intake at the bottom of the column. Control by room air intake. 2:Water flow rate spray is normal. 3:Recirculation is on. 宜しくお願いします。

  • 和訳お願いします。工業系の英文です。

    Air lift 101 exchange is in progress. The back chute of its one is damaged. Repairing of exchange has not been yet decided. The new air-lift has been reduced concerning the length (same as Air lift 101 which was used )by cutting and welding the bottom part. A special handling device has been developed for the transportation because such kind of device is fragile and doesn't accept the horizontal position without precautions. 宜しくお願いいたします。

  • 和訳

    Sorry, we don't like disputes hanging over our heads, so it was refunded. However, you can still place another order, but unfortunately it is still not in yet. mikegyver.com/blog Please follow our progress there. I would ask for you either like our Facebook page or keep checking back, then place order when it is in stock. We WILL ship ASAP if you choose express shipping. Again Sorry for the inconvenience. We are trying as hard as we can to get it to come in faster, but some things we can't control 誰か和訳お願いします。 宜しくお願い致します。

  • 英文和訳

    I speak tonight for the dignity of man and the destiny of democracy.  I urge every member of both parties, Americans of all religions and of all colors, from every section of this country, to join me in that cause.  At times history and fate meet at a single time in a single place to shape a turning point in man's unending search for freedom. So it was at Lexington and Concord. So it was a century ago at Appomattox. So it was last week in Selma, Alabama.  There, long-suffering men and women peacefully protested the denial of their rights as Americans. Many were brutally assaulted. One good man, a man of God, was killed.  There is no cause for pride in what has happened in Selma. There is no cause for self-satisfaction in the long denial of equal rights of millions of Americans. But there is cause for hope and for faith in our democracy in what is happening here tonight.  For the cries of pain and the hymns and protests of oppressed people have summoned into convocation all the majesty of this great Government--the Government of the greatest Nation on earth.  Our mission is at once the oldest and the most basic of this country: to right wrong, to do justice, to serve man.  In our time we have come to live with moments of great crisis. Our lives have been marked with debate about great issues; issues of war and peace, issues of prosperity and depression. But rarely in any time does an issue lay bare the secret heart of America itself. Rarely are we met with a challenge, not to our growth or abundance, our welfare or our security, but rather to the values and the purposes and the meaning of our beloved Nation どなたかお願いしますm(__)m

  • 英文の和訳をお願いします。

    Most institutions in the United States have tutorial support available for students. Sometimes the tutorial support is located in one place and sometimes there may be more than one place students can go to get help. Typically, peer tutors are available to help with studying for tests, problem solving, difficult homework assignments and writing. At most institutions, this service is free. Some institutions also have this support available on line.  Writing at American institutions is very different. Professors pay attention to plagiarism and also are very particular about formatting requirements. Plagiarism is a serious offense and can even result in expulsion from an institution. You should always credit the source whenever you use someone else's ideas in a paper. Typically, Professors will ask students to write in either the APA or the MLA format. These formatting requirements are complex and can change from year to year. These are all reasons why it is helpful to have a peer tutor look at your writing. Tutors can help you with formatting requirements and also help make sure you are not plagiarizing when you are writing. Most students do not intend to plagiarize, so it is very important to understand exactly what plagiarism is. 以上です。 よろしくお願いします。

  • 英文和訳の質問。

    Time scales have changed dramatically in the twentieth century. The biggest changes in our interpretation of the distant past have taken place within the last twenty years as new schemes of dating, new discoveries of material remains and new evaluations of evidence have come so fast that earlier surveys have been rapidly outdated. 【It is through our late-twentieth-century sense of time and space, so different from that of previous centuries in that it is governed by science, that we now step backwards and reach out to our most remote ancestors. 】This does not mean that we should ignore the journeys of past explorers of history when we make our own journey through time, for the social historian learns much about social history from out-of-date and discarded explanations. 「自分たちの時間や空間における20世紀の終わりごろの感覚を通して、その感覚が科学によって治められたという点で、非常に私達の大切な感覚とは異なっているので、今、前の時代にさかのぼり、最も遠く古い祖先たちのもとへ手を伸ばそうとしている。」 【】のなかの英文だけで結構です。 この英文の訳を教えてください。 また、熟語・構文等の解説もよろしくお願いします。

  • 後置修飾について教えてください!

    簡単な質問かもしれませんが、質問お許しください。 the basic tools necessary to make one's way about in the worldという文の一節がありまして、普通に訳すと「(人が)世の中で暮らしていくために必要な基本的な道具」になるのですが、ここで一つ疑問なのですが、necessaryって形容詞ですよね?なのにtoolsを後置修飾することって可能なのですか?? 後置修飾といえば、現在分詞・過去分詞・関係代名詞とかですよね? どうも、自分には理解しかねます・・・(泣) どうか、詳しい解説をお願いします!!

  • 次の英文の日本語訳をお教え頂けますでしょうか?

    大変お世話になります。 米国の監査報告書での一節なのですが、上手く日本語に訳すことができません。 次の英文の日本語訳をお教え頂けますでしょうか? "In our opinion, except for the effects of such adjustments, if any, as might have been determined to be necessary had we been able to perform proper tests and procedures on the Company's inventory, the financial statement referred to in the first paragraph presents fairly, in all material respects, the financial position of…" http://en.wikipedia.org/wiki/Auditor's_report また、necessary had we been able to のところは倒置法になっているのでしょうか?なぜ、このような形が使われるのでしょうか? 何卒宜しくお願い致します。

  • 英文の和訳の問題

    Background assumptions like this one - often unspoken but nevertheless influencing our opinions -are called presuppositions. A large part of philosophy is about uncovering presuppositions, bringing them into the light in order to examine them to see what they are worth. If the above objections to the "morality is private" view have any force - and I think they do - this should make us ( ) the underlying presuppositions concerning the nature of moral judgments. They may not be like judgments of taste at all. [ しばしば、口にされていないが、それでも我々の意見に影響して、これのような背景の見せかけは前提と呼ばれています。哲学の大部分は前提を見つけることです。そして、彼らがどのような価値があるかについて理解するために彼らを調べるよう光を当てます。「道徳は個人的です」に対する上記の異議がどんな力をもつか見て、私は彼らがすると思うなら、 これは、我々に道徳的な判断の自然に関する根底にある前提によって( c )される。彼らは、まったく味覚の判断のようでないかもしれません。〕 うまく訳せませんでした。 この英文の訳を教えてください。よろしくお願いします。