米国監査報告書の日本語訳とは?

このQ&Aのポイント
  • 上手く日本語に訳すことができない米国の監査報告書の一節を紹介します。
  • また、necessary had we been able to のところは倒置法になっているのでしょうか?なぜ、このような形が使われるのでしょうか?
  • 米国監査報告書は、会社の財務状況を適切に示しているという意見を述べています。
回答を見る
  • ベストアンサー

次の英文の日本語訳をお教え頂けますでしょうか?

大変お世話になります。 米国の監査報告書での一節なのですが、上手く日本語に訳すことができません。 次の英文の日本語訳をお教え頂けますでしょうか? "In our opinion, except for the effects of such adjustments, if any, as might have been determined to be necessary had we been able to perform proper tests and procedures on the Company's inventory, the financial statement referred to in the first paragraph presents fairly, in all material respects, the financial position of…" http://en.wikipedia.org/wiki/Auditor's_report また、necessary had we been able to のところは倒置法になっているのでしょうか?なぜ、このような形が使われるのでしょうか? 何卒宜しくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jjubilee
  • ベストアンサー率75% (367/485)
回答No.2

In our opinion, except for the effects of such adjustments, if any, as might have been determined to be necessary had we been able to perform proper tests and procedures on the Company's inventory, the financial statement referred to in the first paragraph presents fairly, in all material respects, the financial position of… 1)"In our opinion"=「我々の意見では」←以下述べることは主観性のある意見であることを言明している。 2)"except for the effects of such adjustments, if any," =「もしあったとしても、そのような調整の影響は排除しますが、」←そのような調子の影響があるかないか分からないが、たとえあったとしても、無視する意向をも明言している。 ** "if any"は[名詞の有無]に言及するイディオム。「もし~があるとしても」とか「もし~があるなら」という意味を表す。この文脈では「~」は「調整の与える影響」を指す。 3)"as might have been determined to be necessary"の"as"は関係代名詞です。硬い文体のようですが、結構まじめな文章では見られます。 次の"As"がそうです。"普通は文全体を先行詞とします。本来は"which"でいいのですが、文頭に出すには"as"が都合がいいのです。 As was (only) natural, he married her. (至極)当然なことであるが, 彼は彼女と結婚した. ↓ He married her, as was (only) natural. 彼は彼女と結婚した。それは(至極)当然のことではあったが。 ↓ He married her, which was (only) natural. 彼は彼女と結婚した。それは(至極)当然のことではあったが。 そうすると"as might have been determined to be necessary"の"as"は何を先行詞としているか探さなければなりません。"which might have been determined to be necessary"とすると、 「それはひょっとしたら必要であると決定されていたかもしれませんが・・・」という意味の「それ」は何をさすのでしょう。後で考えましょう。 4)"had we been able to perform proper tests and procedures on the Company's inventory," ** これは仮定法過去完了の"if説(条件節)なんです。文の形を疑問文の形にすれば"if"を省略することができるのです。元に戻すと "if we had been able to perform proper tests and procedures on the Company's inventory," 「もし我々が、会社の(金融)棚卸資産に対して、きちんとしたテストと検査ができていたなら」 このあとに3)の「それはひょっとしたら必要であると決定されていたかもしれませんが・・・」となります。 ↓ ではこの「(必要であると決定されていたかもしれない)それ」とは何でしょうか?ここでは文が先行詞ではなく、文脈から"such adjustments"「そのような調整」のことです。 ここまで1)2)3)4)までが修飾語句にあたります。主節は以下です。 5)"the financial statement referred to in the first paragraph presents fairly, in all material respects, the financial position of…" 「第一段落で述べられた金融に関する報告は、すべての重要な点において、・・・の金融の状態を公平に提示しているものである。」 となります。 前から順につなぎ合わせると、次のようになります。 「我々の意見では、」「もしあったとしても、そのような調整の影響は排除しますが、」「(しかし)それはひょっとしたら必要であると決定されていたかもしれませんが・・・、」「もし我々が、会社の(金融)棚卸資産に対して、きちんとしたテストと検査ができていたなら」「第一段落で述べられた金融に関する報告は、すべての重要な点において、・・・の金融の状態を公平に提示しているものである。」 ↓ 日本語らしく手直しすると、 全翻訳:「たとえ影響があったとしても、そのような調整の影響は排除いたします。しかし、その影響は、もし我々が、会社の(金融)棚卸資産に対して、きちんとしたテストと検査ができていたなら、ひょっとしたら必要であると決定されていたかもしれませんが・・・。第一パラグラフで述べられた金融に関する報告は、すべての重要な点において、・・・の金融の状況を公平に提示しているものである、というのが我々の意見であります。」 ** 細部の専門用語の訳は微妙に異なっているかもしれません。 >また、necessary had we been able to のところは倒置法になっているのでしょうか?なぜ、このような形が使われるのでしょうか?←構造分析をもう一度見直されたらお分かりだと思います。

19860315
質問者

お礼

ひとつひとつ細やかに例文も交えてありがとうございます。 as might や、仮定法の倒置の形など、難しい構文について大変勉強になりました。 ありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • jjubilee
  • ベストアンサー率75% (367/485)
回答No.3

#2です。一箇所書き間違えました。次の『』のところの訂正です。『影響』→『調整』でした。 全翻訳:「たとえ影響があったとしても、そのような調整の影響は排除いたします。しかし、その『影響』は、・・ ↓ 全翻訳:「たとえ影響があったとしても、そのような調整の影響は排除いたします。しかし、その『調整』は、・・

19860315
質問者

お礼

大変細かく丁寧にありがとうございます。とても勉強になり、よく理解ができました。 ありがとうございます!

回答No.1

なかなか骨っぽい英文ですね~(><) In our opinion, except for the effects of such adjustments, if any, まず前半ですが、ここまでは副詞句ですね。 (as might have been determined to be necessary had we been able to perform proper tests and procedures on the Company's inventory, ) これは、全体的に副詞節として挿入されています。 英文自体も省略と倒置で解りにくいですね。 元の文は、、、 it might have been determined to be necessary, if we had been able to perform proper tests and procedures on the Company's inventory. as以下で省略が、had以下で倒置が見られますが、典型的な仮定法過去完了です。 the financial statement referred to in the first paragraph presents fairly, in all material respects, the financial position of… この文が主節で、if anyの後に続くと考えられます。 全体を通すと、、、 『企業の在庫において適切な手順を踏まえた検査を行ったなら、 その検査は必要であると判断されたかもしれませんが、 我々の見解では、もしあれば、そのような調整の影響を除いて、 第一項に規定する財務諸表は、すべての重要な点において、 財務体質の…を参照にしていました。』 …なんだか、なめらかな日本語にできなくてスミマセン。 ニュアンスだけでもお届けできたら、と思います。

19860315
質問者

お礼

なるほどー。なかなか難しいですね。よく分かりました!大変丁寧にありがとうございます!!

関連するQ&A

  • 英文を日本語訳お願いします

    英文を日本語訳お願いします わからなくて困ってます Day in and day out, the team sent a message: "Hayabusa, we are waiting for your answer. Come in, please!" But no spacecraft in history had ever been able to start communication again such a long blackout.

  • 次の英文の訳を教えてください。

    Owing to the prevalence of a belief among those who then had the direction of our affairs in Japan that a knowledge of Chinese was a necessary preliminary to the study of Japanese, my fellow-student, R. A. Jamieson, and myself were at first stationed for a few months at Peking, where we were joined early in 1862 by Russell Robertson, who also belonged to the Japan establishment. Ernest Satowの「A Diplomat in Japan」からの引用です。 最初の部分だけ自分で訳してみましたが、who then had the direction of our affairs in Japan の部分の訳が自信がありません。後、構文は正しく取れていると思いますか? 当時、日本における業務の指揮権を持っていた者たちの間で、中国語を知っていることは日本語を研究するための下準備として必要であるという考えが優勢だったために よろしくお願いします。

  • 日本語訳をお願いいたします。

    Joffre had accepted claims by Castelnau, that up to 6.2–7.5 mi (10–12 km) of ground could be gained in twenty-four hours and rejected a methodical battle, which ... would entail a month of combat, with a maximum expenditure of ammunition; at what point would we be able to declare ourselves ready for attack? — Joseph Joffre Ammunition necessary for a methodical battle did not exist and the opportunity to attack the Germans, when so many divisions had been moved to the eastern front, could not be wasted. The offensive had been fought with unprecedented refinements of tactics and supply. Amendments to Note 5779 were suggested, to cover items like the use of 23,000 hand grenades in two days by the 53rd Division and the importance of attention to detail; Pétain of XXXIII Corps had ensured accurate preparatory bombardments and the tactical reflections written by Pétain were added to the thinking in Note 5779. The ideal characteristics of a network of jumping-off trenches and the time and labour necessary to build it were laid down, so that troops could advance simultaneously and reserve troops could be protected as they moved forward. Pétain wrote the plan for the Groupe d'armées du Centre, for the offensive of 25 September and his views were circulated through the French and British armies. The autumn offensive was fought as a breakthrough attempt, with changes to avoid the mistakes made in Artois in May and had significant tactical success but did not achieve a breakthrough, which led to the adoption of limited attacks in 1916. Krause wrote that the formulation Note 5779 showed that the French command system, was staffed by men who tried to improve the performance of the army and contradicts claims by Gudmundsson, that the Allied armies were too centralised to adapt. Lessons had been collected, analysed and distributed in a manner which combined top-down and bottom-up processes. A flaw in Note 5779, was persistence with a concept of rapid breakthrough, even after many soldiers considered that the war had become a siege and that none of the French offensives of 1915, had been intended to return to mobile warfare. Changes made to the plan for the Second Battle of Artois, had been intended to secure the capture Vimy Ridge as a jumping-off point, rather than to achieve a breakthrough and return to mobile warfare. In the autumn offensive which began on 25 September, with the Third Battle of Artois, Battle of Loos and the Second Battle of Champagne, the strategy was intended to make the Noyon salient untenable and regain a large portion of the occupied territories. Tactics used in the battles of May and June were revised and the creeping barrage became a standard method in all the Western Front armies.

  • 次の英文の和訳をお願いします。

    次の英文の和訳をお願いします。 1.if text message have already been deleted from your cell phone, then the chances of recovery are next to nothing. 2.wallis simpson had been married whem she first spotted edward, prince of wales,and fell in love with him in 1931. 3.by the time of that meeting ,the world's central banks had already taken significant sueps to stabilize financial markets and to mitigate the worst effects of the recession.

  • 日本語訳をお願いいたします。

    In August 1916 the German armies on the Somme had been subjected to great strain; the IX Reserve Corps had been "shattered" in the defence of Pozières. Ten fresh divisions had been brought into the Somme front and an extra division had been put into the line opposite the British. Movement behind the German front was made difficult by constant Anglo-French harassing-fire by artillery, which added to equipment shortages by delaying deliveries by rail and interrupting road maintenance. Destruction, capture, damage, wear and defective ammunition had caused 1,068 of 1,208 field guns and 371 of 820 heavy guns to be out of action by the end of August.

  • これらの英文の日本語訳をお願いします。

    これらの英文の日本語訳をお願いします。 there lies the ripened fruit of a culture bent on the extremities of fulfillment. this side of town was here to tend to the city, greet the people working like coach horses, see them off, give birth to them, then at night, kindly allow them to sleep loudly. if you lined the whole family up next to each other, they'd make faces as if they'd just chewed bitter insects. we'll be able to see shocking truths that we've never been able to imagine even after all of our progress as a species up to now. 要点の解説なんかもあったらうれしいです。

  • 日本語訳をお願いいたします。

    Conduct of the Defensive Battle (Grundsätze für die Führung in der Abwehrschlacht) was published on 1 December 1916. The new manual laid down the organisation for the mobile defence of an area, rather than the rigid defence of a trench line. Positions necessary for the new method were defined in Principles of Field Position Construction (Allgemeines über Stellungsbau). Experience of the German First Army in the Somme Battles, (Erfahrungen der I. Armee in der Sommeschlacht) was published on 30 January 1917. During the Battle of the Somme in 1916 Colonel von Lossberg (Chief of Staff of the First Army) had been able to establish a line of relief divisions (Ablösungsdivisionen). In his analysis of the battle, Lossberg opposed the granting of discretion to front trench garrisons to retire, as he believed that manoeuvre did not allow the garrisons to evade Allied artillery-fire, which could blanket the forward area and invited enemy infantry to occupy vacated areas unopposed. Lossberg considered that spontaneous withdrawals would disrupt the counter-attack reserves as they deployed and further deprive battalion and division commanders of the ability to conduct an organised defence, which the dispersal of infantry over a wider area had already made difficult.

  • 英文を日本語訳して下さい。

    In 1994, Afflerbach questioned the authenticity of the "Christmas Memorandum" in his biography of Falkenhayn; after studying the evidence that had survived in the Kriegsgeschichtliche Forschungsanstalt des Heeres (Army Military History Research Institute) files, he concluded that the memorandum had been written after the war but that it was an accurate reflection of much of Falkenhayn's thinking in 1916. Krumeich wrote that the Christmas Memorandum had been fabricated to justify a failed strategy and that attrition had been substituted for the capture of Verdun, only after the city was not taken quickly. Foley wrote that after the failure of the Ypres Offensive of 1914, Falkenhayn had returned to the pre-war strategic thinking of Moltke the Elder and Hans Delbrück on Ermattungsstrategie (attrition strategy), because the coalition fighting Germany was too powerful to be decisively defeated by military means.

  • 日本語訳をお願いします。

    Before 1906, when the Senussi became involved in resistance against the French, they had been a "relatively peaceful religious sect of the Sahara Desert, opposed to fanaticism". When the Italians invaded Libya in 1911, occupying the coast, the Senussi resisted the Italians from the interior of the country. During their resistance against the Italians, the Senussi maintained generally friendly relations with the British in Egypt. The region had been annexed by Italy in 1911 after the Italo-Turkish War and by France in 1912 and control had not been consolidated by the Italians when the war began in Europe. After the loss of the province of Trablusgarp to Italy in the war of 1911–1912, the local Sanusi people continued with their resistance against the Italians. Fighting was conducted by Sanusi militia under the leadership of Ahmad al-Sharif, whose followers in Fezzan (southwest Libya) and southern Tripolitania prevented Italian consolidation their hold on these regions. The Ottoman government never ceased to provide assistance to the local tribesmen in the region.

  • 日本語訳をお願いいたします。

    By 5 September the garrison had been able to strengthen some parts of the main defensive line with the help of the newly arriving reinforcements. In Sector I, forts 1 to 5 were guarded by nine and a half battalions chiefly from the Romanian 36th Infantry regiment, stiffened with battalions from the 40th, 75th and 80th infantry regiments, as well as four companies from 48th and 72nd militia battalions. Sector II was reinforced with 4 battalions of the 74th and 75th regiments to a total of 8 battalions, but only after the attack had started.