- ベストアンサー
漢文の現代語訳なのですが…
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1)ふうしやまよりいでてこじんのいえにとまる。 ある男が山(隠棲生活)から降りてきて古くからの友人の家に泊まった。 2)そなえあればうれいなし。 用心するに越したことはない。 3)いまだいくさをしらず。 まだ戦争というものを知らない。 4)りんるいとしまさに100さいにならんとす。 林類(人の名前)さんはちょうど100歳になるところである。
関連するQ&A
- 漢文
夏休みの宿題で、漢文の「緑衣女」(蒲松齢)の現代語訳が出されてるのですが、どこか全訳載ってる素晴らしいサイトはないでしょうか...? 参考になるようなサイトがあれば教えて下さい。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 漢文の現代語訳ができません。
浪人生です。漢文の句形などは一応覚えており、 書き下し文にすることもできるのですが、 そこから、現代語訳にすることができません。 物語のような文章ならまだ大丈夫なのですが、 少し難しめの文章となるとできません。 どんなことでもいいのでアドバイスをください。お願いします。 初めて質問するのでなにか不手際があればご指摘ください
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 漢文の現代語訳
現代語訳をしていてどうしても分からない漢文があります。 1、募有能執之者、当其租入。 2、此何不能為禍乎。 3、此士之所-以不至也。。 4、人生不相見動如参与商。 この4つが、訳そうと思ってもどうしても訳せません。教えてください。
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- 漢文の現代語訳
こんにちは。 標記のとおり、漢文の現代語訳に困っています。 訳本があるのですが意訳されており、自分の理解とは少し異なります。 二文目の前半をどう訳すべきか、皆様のお力を拝借できればと思い質問させていただきました。 どうぞよろしくお願いします。 有民與郭氏爲義子。自孩提以至成人後、因戻不受訓遣之。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 漢文の書き下しと現代語訳の違いはどんな点ですか?
漢文の書き下しと現代語訳の違いはどんな点ですか? 分かりやすく教えてください。 「有婦人哭於墓者而哀」で、於と而は読むときに発音しないですが 書き下しや現代語訳においてはどのように扱いますか?
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 漢文を現代語訳するとなぜ、過去形になるのか?
漢文の現代語訳は、「~した」というように、多くが過去形になっています。なぜ、過去形になるのでしょうか。 私は「話の内容(時代設定)が、作品が書かれた時代より、以前の話だから」と考えましたが、なにか釈然としません。 特に意識もしていなかったので、他人から聞かれて困っています。 漢文には時制がないという話は聞いたのですが・・・。何か関係あるのでしょうか。 中国文学・漢文学に精通している方、どうか教えてください。お願いします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 漢文の本
「矛盾」や、題名を忘れてしまったのですが、 子が十歳でどうこう、二十歳でどうこう、三十歳でどうこう、四十歳でどうこうっていう話 程度の漢文の沢山の 原文にレ点がついているものと、その現代語訳が載っている、お薦めの本があったら紹介してください
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
お礼
とても分かりやすく回答してくださってありがとうございます。 これで、夏休みの宿題が進みます。