• ベストアンサー

Certificate of Ownership

Certificate of Ownershipとは日本語の何の証明書にあたるのでしょうか? どうか教えてください。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.1

所有権証明書 (所有権を証明する証書) http://eow.alc.co.jp/certificate+of+ownership/UTF-8/?ref=sa

kakuron
質問者

お礼

サイトまで教えていただきありがとう御座いました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • Certificate of Titleについて

    アメリカにきて間もないものです。新車の購入の手続きについて質問させてください。購入の際の手続きはディーラーに委託してあるのですが、Certificate of TitleとはDMVから郵送されるものなのですか?それともディーラーからもらうものなのですか?仮にDMVから郵送される場合、届かなかった場合はディーラーにクレームを言うべきでしょうか、それとも直接DMVに確認しなければならないのでしょうか?まわりに親しい日本人がいない地域に来てしまったもので、気軽に質問できる人が周りにいないので、教えていただければ幸いです。

  • A certificate of Incumben

    アメリカにある子会社の管理を担当しているものです。 クレジットカードを作るにあたり、カード会社からA certificate of Incumbencyという書類を 提出するよう依頼されました。 役員の在任証明書のようで、定型の書類のようなのですが、どういったフォーマットが良いのかわからず質問させて頂き ました。 役員1名、従業員2名の小さな会社です。 フォームのリンクや簡単な書き方の説明を添えて頂けると大変助かります。 どうぞよろしくお願いします。

  • Birth Certificate

    Birth Certificateって日本語では住民票とか誕生日が記載されてるもののことですよね?

  • USPSアメリカ郵便局の配達証明(Certificate of Mailing)について。

    Certificate of Mailingについて教えて欲しいのですが、これをつけると、郵便局に控えが残ったりして、送ったという証拠になるんでしょうか? それとも、何もつけないで送るのと変わらないのでしょうか? 配達証明とは、相手が送ったという証明なのかなんなのかよく分からないのです…。 詳しくご存知の方、いらっしゃいましたら教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • Marriage certificate Birth certificate

    ドイツに留学するこどもから、家族全員が一緒に生活するには、Marriage certificate と Birth certificate が必要だと連絡がありました。一度、戸籍謄本を送ったのですがそれでは駄目だと言われたそうです。どこから、上記の証明書をもらえるのでしょうか。

  • Certificate of Existence

    会社存続証明書の日本語訳を宜しくお願いします。 limited liability company duly organized under the laws of the state of South Carolina on June 24th, 2010, with a duration that is at will, has as of this date filed all reports due this office, paid all fees, taxes and penalties owed to the secretary of state, that the secretary of the state has not mailed notice to the company that it is subject to begin dissolved by administrative action pursuant to section 33-44--809 of the South Carolina Code, and that the company has not filed articles of termination as of the date hereof. 自分の英語力では難しく、英語が堪能な方宜しくお願いします

  • Birth Certificateを和訳しているのですが。。。

    外国人の方と結婚し、日本への婚姻届のために旦那のBirth Certificateを和訳しているのですが、一点つまづいています・・・。 The above is a true certification of name and birth facts on file in the vital records registry of the state of New York. 上記の文の「the vital records registry of the state of NY」をどう日本語に訳せばいいか分かりません。どなたか上記の文を和訳できる方がいらっしゃれば大変助かります。お手数ですけれども、よろしくお願いします。

  • Birth certificate=戸籍謄本?

    私は外国人の母と日本人の父との間に生れました。 先日、離婚し外国へ帰った母から、Birth certificateが必要だと連絡があり、調べてみて出生証明書が必要だという事はわかったのですが日本では出生証明書の代わりになるものが戸籍謄本だと書かれていました。 しかし両親は離婚し、母は既に日本国籍ではなく外国籍に戻っているので戸籍謄本を取ったところで母の名前は子供の父母の箇所にしか記載されません。そして外国籍に戻っているので出生証明書を届け出た時と姓が違います。 本当に戸籍謄本だけでBirth certificateの代わりになるのか、詳しい方いらっしゃれば回答お願いします。 以前も離婚受理証明書が必要だと言われて、あちこちたらい回され二度手間三度手間となった事があるため今回はスマートに必要な書類だけを取りに行きたいです。

  • アメリカで、日本で言うところの内容証明のようなものを

    アメリカで、日本で言うところの内容証明のようなものを 送ることは出来るでしょうか。 日本からだと日本語のみしか送れないとありました。 その場合、例えば日本語で内容証明してもらって、その英訳文を同封したらだめなのでしょうか。 また郵送の種類としてはCertificate of mailingまたはCertified mailのようなものが該当するのでしょうか? だとすれば日本からでもそれは送れるのでしょうか? たくさんの質問すみません。 とにかく内容証明のようなものをアメリカ人に送りたいので、上記がためな場合はそれに近いものか何かを紹介してもらえるとありがたいです。 どうぞ宜しくお願いします。

  • APNS certificateって何?

    windowsXPで別のユーザーとして実行っていうところに管理者以外に APNS certificateってのがあります。 これって何ですか??