• ベストアンサー

日本人で英語が話せる方々に質問です。

現在私は英会話の練習をしているのですが、なかなかスムーズに言いたい事を英文で表せず、聴きとるのもあまりうまく行きません。 英語が話せる人は話す時や聞く時、頭の中で日本語を英語に訳したり英語を日本語に訳したりしているのでしょうか? 回答お願い致します。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • phj
  • ベストアンサー率52% (2344/4489)
回答No.5

英語に切り替わります。 私の場合、それほどは上手くないので切り替わるのに1時間かかったり1日かかったりすることもあります。 日本で外人の友人などと会食するときなどは、日常ずっと使っている日本語脳から英語脳に切り替わらないと話のスピードとレスポンスについていけなくなります。 一旦切り替わると、突発的な言葉も英語で出やすくなります。 時々、まったく切り替わらなくてこまるときがあります。 また外国などで英語脳に切り替わると逆に日本語がよく分からなくなるときもあります。日本ではありえませんが、外国で日本語をほとんど利用しなくなるとそういう状態になることもあります。もちろん1分程度で日本語脳に戻りますが・・ これは日本人に限った話ではないと思いますね。 タイの友人にタイを案内してもらっていたとき、彼はお店ではタイ語で交渉し、原則的に英語で私たちと話し、時々英語が分からない同行者に日本語で説明してくれていたのですが、あるとき疲れていたのか、英語の分からない同行者に向かっていきなり英語で説明し始めたことがありました。 後で確認すると、タイ語・英語・日本語を同時に使っていたため「今、自分が何語で話しているのか?」が頭の中で混乱してしまったようでした。 これも翻訳せずに英語脳・日本語脳で離す訓練が出来ているからだと思います。 クワッドリンガル(4ヶ国語が可能)以上な人たちの頭の中を見てみたいです。

その他の回答 (3)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

私も頭を英語モードに切り替えて、最初から英語だけで考えていますね。たまに、日本語で見聞きした情報を英語で伝えたい時などは、訳すという行為をなんとなくやらざるを得ないので、つっかえつっかえになったり、不自然な表現になったりします。 また、たとえ英語を毎日書いていても、しばらくしゃべっていないと、すんなりとは出てこないので、英語でしゃべる相手に会うとわかっている時には、前日くらいから会話のシミュレーションをしたりします。シミュレーションというとオーバーに聞こえますが、「あの人に会ったら、この話をしよう」というようなことを全部、英語で考えるだけのことです。 ちなみに、日本語で会話をしている時に、いきなりポンと英語を投げ込まれると、にわかには理解できませんよ。スイスの車掌さんなどは、乗客が次から次へとさまざまな言語で問い合わせをしてくるのに対して「はい?」の一言でその言語に頭を切り替えて応答しますが、すごいなと思います。

poppo375
質問者

お礼

日本語と英語で使う脳がちがうのですね。

  • ID10T5
  • ベストアンサー率31% (732/2313)
回答No.2

日本人は日本語の方が得意です。 自分の考えを表現する際に日本語で表現すると「難しい言い回し」をついつい使ってしまいます。 そうするとあとでこのような「難しい言い回し」に対応する適切な英語を見つけることができなくなります。 だから英語を話すときは最初から英語で考えるのです。 頭の中で日本語を英語に訳したり英語を日本語に訳していると長い会話やスムーズな会話には対応できません。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 僕の場合、訳すると時間がかかるので、そのまま使用言語と頭の直通で、喋ったり聞いたりしています。

関連するQ&A

  • 英語でのコミュニケーションについて

    私達日本人は日本語を喋っています。 つまりストレート会話(日本語⇔日本語)という事です。 この時、頭の中で日本語から英語に変えないと思います、当然英語を知らないからです。 他にも、仮に英語を良く知っていたとしてもわざわざ英語に変えなくても理解出来るなどがあります。 では英語となるとどうなのでしょう、 聞く場合:耳で英語を聞く→頭の中で日本語に訳す。 話す場合:頭で何を言いたいか日本語で考える→それを頭で英語に変える→英語を話す。 こういう感じのコミュニケーションになると思います、 これを私達日本人が日本語を喋っている時のようなストレート会話(日本語⇔日本語)を英語でも出来ないのですか? つまり(英語⇔英語)という感じで一切頭の中で日本語を使わず(考えず) コミュニケーションが出来るかという事です。 やっぱり日本語を一度覚えてしまったのでそれは不可能なのでしょうか? 完全に日本語を忘れないと無理な事なのでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • 英語で考える方法、練習

    英語で考える(英語で直接言いたいと思ったことを表現する)ためにはどうすればいいのでしょうか?具体的な方法や練習の仕方などありましたら教えてください。  また、自分が今、英語で考えているかどうかは、どうやって判断するのでしょう?いつも英会話をしていると日本語で考えているのか、英語で考えてるのかわからなくなります。話している最中に、頭の中に同時に日本語も浮かんでる気がします・・・。  そして最後に、英語で考えるためには頭のなかに英語を溜める(暗記)必要があるんでしょうか?またそれはどうしてでしょう? 質問が多くなってしまいましたが、よろしければ知恵をお貸しください。

  • 英語ができる人って、どうやって英語を理解してるんですか??

    駄文ですが、もしよかったら読んでください(汗) 日本語の文章を読む時は、  「日本語の単語を見る」 →「その単語についてのイメージが頭の中に浮かぶ」 →「イメージを繋げて、文全体の意味を理解する」 って感じで理解してると思います。 普通の英語学習だと、  「英語の単語を見る」 →「その英単語の意味を日本語に置き換える」 →「置き換えた日本語でのイメージが頭に浮かぶ」 →「構文などに注意をしつつ、英文全体の意味を把握する」 って感じだと思うんですけど、"ネイティブじゃなくて英語ができる人"も、この思考をたどってるんですか? それとも直接英単語からイメージを思い浮かべて、日本語を処理するのに近い感覚で文全体の意味を把握してるんですか?? かなり疑問&今後の英語学習の参考にしたいので、どなたか回答お願いしますm(._.;)m

  • 英語ばかり使う日本人にムシズが走ります

    こんにちは。 題名通りです。 英語ばかり使う日本人がイヤでイヤでイヤでたまりません! どうして英語ばかり使う、使いたがるのですか? カメラを写真機、テーブルを台、と言えとは言いません。 こういう日本語になっている英語はよいのです。 私が指す英語とは、オーガナイズ、アンチエイジング、リスペクト、 サードパーティー、メンタル、リベンジ、バーサス、ポジティブ、 ビハインド、アウェイ、オーバードズ、レイシスト、スルーする、タイヤードって感じ、 等など...挙げたらキリありませんが、明らかに英語でしかない英語のことです。 言葉は時代と共に変わっていくものでしょう、 でもこれは変です、ヒド過ぎます。 普通の日本語でお話しできませんか? 英単語の方がしっくりくるなんて言わないで下さい。 上に挙げた単語、どうしてそのままを日本語で言わないのですか? 日本語で会話してる最中に、なぜ突然『オーバードズ』と英単語を混ぜるのですか? どう聞いても不自然ですし、聞いていて恥ずかしい、滑稽です。 チャンチャラおかしいです。 本音を言うと、顔面を殴りつけてやりたいぐらいムカッとします。 使ってる人って恥ずかしくないんですか? 英語をいっぱい知っている自慢ですか? それでなくば、英語はカッコいいんだ、英語かぶれか又は 白人かぶれとしか思えません。 本当にイライラします。 英語で会話はできないくせに、英単語を日本語での会話の中に使うのがハラが立つのです。 歌にも同じ事が言えます。 日本語で歌ってたのに、次の章からいきなり英語が始まる... 発音が上手い下手にかかわらず、恥ずかしいです、カッコ悪いです。 70歳80歳の人にもわかる普通の日本語でお話しできませんか? これが当たり前だと思うのですが。 同じ意見の方、反対意見の方、どうかそれぞれ意見、答えを教えて下さい。

  • 英語の勉強法(英語と日本語の関連付け)

    英会話(英語)の勉強をしていて悩みに突き当たっているのでアドバイスをもらえたら嬉しいです。 TOEICは400点程度の会社員です。日常会話をファーストステップとして易しいセンテンスをパッパといえるようになりたいです。英会話スクールに通っていて、中学1~2年レベルの易しい内容で勉強しています。 ■悩み 1. Where did you go to ~など易しい会話でも予測しないで会話が始まると頭が真っ白になり、意味が理解できなくなることです。後で反復して考えると意味はわかります。 2. 英文を読んで書いて喋ってはできるのですが、頭の中で意味がリンクしないことです。英語と日本語の関連付けが非常に不得手です。  何を学習したらいいのかわからなくなってしまっています。あなたの思うことを聞かせてもらえらた嬉しいです。特に克服した経験を持つ方のお話は歓迎です。

  • 英語をペラペラに…

    英語をペラペラに… 小学生の時に習っていた英会話の先生が、たまに頭の中で英語でものを考えると言っていました。 かっこいいなあと思って英語を勉強してきましたが、未だに英語のまま文章を理解することができません。(日本語に訳して考えます) リスニングも悲惨です。 現在高校3年生なのですが、大学で英語を勉強したら先生のように使いこなせるようになりますか? 大学は地方国立を考えています。

  • 国際結婚してます。日本で英会話の練習を・・・!!

    国際結婚してます。日本で英会話の練習を・・・!! こんにちは。 私は欧米国籍の男性と結婚し、日本で生活をしています。 彼とは出会った時から日本語で会話をしています。この先も日本で暮らす予定なのですが、 たまに夫の友人で日本語を話さない人と会う時、英語での会話の内容がわからず、つまらなくて眠くなるし、何より疎外感があります。 英語が話せればいいな~。といつも思うのですが、いまさら夫とは英語でなんて会話できませんし、英会話のレッスンに通うにも高いし。。。 まさしく「ダーリンは外国人」の小栗さおりさんみたいな状況です。 同じような境遇の方っていらっしゃいますか?また、どのように日本にいながら英会話の訓練をしていますか?

  • 「英語が使える!分る!」に切り替わる瞬間・・・

    私は今、問題を解く、英文を読む、相手が気をつかってゆっくり簡単に言っていることは理解出来る、という受身の力はそこそこあるのですが、英文を書く、英語を話すという能動の力が全然ない事が悩みです。(英作文は時間をかければ出来るのですが、会話に関してはもうダメダメです)         会話の時に英語が口をついて出るようになったり、英文がスラスラ書けるようになったり、相手の言ってることが日本語のように理解できるようになった時の感覚や、それまでに続けていた勉強方法などの体験談などから、何かよいアドバイスをお願いします。    また、毎日続けて勉強すると、ある日「突然」英語が口をついて出てくるようになる、聞き取れるようになる、といわれていますが、それって本当なのでしょうか?

  • 日本語の は? を英語にする時

    どうしても、私の頭では考え切れませんでした。。。。 例えば、新しい友達ができた時に  (1)(番号教えてよ!)と言うのを会話的感覚で what's ur number?   と相手に尋ねたとします、しかし  (2)(番号は?) などと日本語で言う時もありますよね? この、(2)の表現は what is number? になるのですかね。。。 これは 番号とは何? という訳し方が正解なのですか? 同様に 日本語の会話で 友達に 彼氏とは? (どうなの?うまくやってるの?) と尋ねる時は 何と英語で言ったら良いのですか? 質問ばかりで すみません!!! 回答の程宜しくお願します。

  • 英語での会話表現についての質問です。

    英語での会話表現についての質問です。 日本語で話してて,年配の方に多いと思うのですが,頭の中に単語がパッと思い浮かばない時などに,"あれ"で言い換えることが良くあると思います。 例)来週はスケジュールがちょっとアレなんで・・・   みたいなやつです。 こういったあいまいな表現は英会話でも存在するものなのでしょうか? 留学経験などはなく,ネイティブな英語は良く分からないのでふと疑問になって質問してみました。 急いで返事が欲しいというわけではないので,手が空いている方がいらっしゃいましたら暇つぶし程度にお答えいただければ幸いです。