• ベストアンサー

日本語の は? を英語にする時

どうしても、私の頭では考え切れませんでした。。。。 例えば、新しい友達ができた時に  (1)(番号教えてよ!)と言うのを会話的感覚で what's ur number?   と相手に尋ねたとします、しかし  (2)(番号は?) などと日本語で言う時もありますよね? この、(2)の表現は what is number? になるのですかね。。。 これは 番号とは何? という訳し方が正解なのですか? 同様に 日本語の会話で 友達に 彼氏とは? (どうなの?うまくやってるの?) と尋ねる時は 何と英語で言ったら良いのですか? 質問ばかりで すみません!!! 回答の程宜しくお願します。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ngyyss
  • ベストアンサー率35% (76/213)
回答No.3

こんにちは。 結構、日本語的な考えでも、通じますよ! こんな言い方、絶対に日本の英語教育では教えてくれませんけどね。まあ、口語表現ですから、口ずさんで覚えてください。 (2)(番号は?) ですけど、相手の顔を見ながら Your number is・・・? と語尾を揚げて聞いてみてください。大丈夫です。 同じように「名前は?」も Your name is・・・? と語尾を揚げながら、聞きたそうな顔をすれば通じます。顔の表情で相手にも伝わりますよ(まあ、英語の上達にはなりませんけど、通じるといいですよね)。 余り目上の人には使わないほうがいいですよ。ちなみに。 >>彼氏とは? (どうなの?うまくやってるの?)  ですが、 How about your boyfriend? How's going with your boyfriend? 位でしょうか? また、先ほどのように Your boyfriend is・・。? ともいえますが、ちょっと分かりにくいですし、止めておいたほうがいいですね。

paris7
質問者

お礼

ありがとうございます!! 表情がキーワードですね☆ とてもわかり易い内容で助かりました!

その他の回答 (2)

回答No.2

日本人同士では文の先頭や一部分だけを口にしただけで、話し手が何を言わんとしているのかわかる(はず)の文化ですが、他の文化もこのコミュニケーションの特徴を有しているわけではありません。よって、言語の表現にも違いがあるわけです。 #1の方がおっしゃるように、失礼にも聞こえたりするので注意しましょう。今回のは新しい友達ができた場合ということですから、 Can I have your number? Can you tell me your number? Do you mind if I ask your phone number? など、丁寧に訪ねたほうがよろしいでしょう。

paris7
質問者

お礼

ありがとうございます。 まずは丁寧に が先決ですね! 言わんとしてもわかる。。。 そんな日本の文化言語コミニュケーション大切にしたいと思いました。

回答No.1

まず、日本語と英語は、言語の基本となる考え方がかなり違います。 ですから、そういう風に「直訳的」に考えることはいつもできるとは限りません。 日本語は、非常に省略が多い言語でもありますので、 (主語を省いたり、動詞を省いたり。) たとえば、日本の少女マンガでは、女の子が目を潤ませながら「あなたのことが・・・」でつうじますが、 基本的には英語は、「私は」「あなたのことが」「すき」ときちんと言うことを初心者は心がけたほうが良いとおもいます。 ですので、今回の質問にかぎらず、「これなんていうの?」と迷ったときは、省かれている言葉をあてがって考えてみるといいと思います。もっと英語になれてきたら、気の利いた表現も覚えてくるでしょうから。 (2)でいうなら、状況にもよるでしょうが「your number?」だけでは、失礼な場合がありますので、きちんと、「あなたの番号がほしい」とか、「あなたの番号教えて」と補って考えていきましょう。 あるいは、please をつけるという手もありますが。 彼氏とは?も、同様に考えて、 「彼氏は元気?」How's your boyfriend? とか、 「あなたたちはうまく付き合ってるの?」のように、考えて行きましょう。

paris7
質問者

お礼

ありがとうございます。 言葉をあてがえながら という表現 私にたりない部分だと思いました、日頃からこの日本語は なんと言う意味がはいっているのか? どんな言葉が省略されているのか 考えながら生活することを心がけてみようと思います!!

関連するQ&A

  • 英語で何と聞く?「日本に来られたのは何故ですか?」

    ※理由は分からないのですが、昨日同じ質問を英語で書いたら削除されてしまいました… 日本語で書けということでしょうか?という事で日本語で。 こないだ、"Why did you come to Japan?"と聞くと「いったい何の理由があって来たんだ?」というニュアンスになってしまい、失礼な感じになると本で読みました。 だから、"Are you here on business?"などを使いなさいとのことだったのですが、相手がビジネスなのか観光なのかなんなのか全然見当が付かないときはどうしたらいいでしょう? 前回の質問では、"What brought you here?"という意見をたくさん頂きました。 僕もこの表現は知っていたのですが、もうちょっと軽い表現はないかなと。 いや、もちろん使って間違いはないと思うのですが、例えば親しい友達同士合ったときとか、"How are you?"とはあんまり言わなくて、"What's up?"とか言うらしいじゃないですか。 それとも、軽い感じで聞く時でも"What brought you here?"って言うんでしょうか。 みなさんどう思われますか?また、"What brought you here?"以外の表現は何かご存じですか?

  • 中学の問題ですがわかりません

    よろしくお願いします。 答えがなくて、正解がわからないんです。 ( )の中から正しいものを選ぶ問題です。 What's (happen,to happen,happening)? 私は、What'sがWhat isの省略だと思うのでhappeningが正解とおもうのですがあってますか? 日本語にすると「(今)何がおこっているの?」でいいのでしょうか?

  • 英語を日本語に訳してください。

    下記の英語を日本語に訳してください。 性的な質問だと思います。 答えの例も教えていただけたら助かります。 What is your favorite part of making love? What is your best experience?

  • この英語の日本語

    What is this water falling from the sky? この英語の 日本語ぉしえてください

  • 英語を日本語にしてください。

    This Is What Rock N Roll Looks Liks ↑ この文を日本語にしてください。 お願いします!!

  • 日本語訳をお願いします

    絶望したときの表現で this is what life brings me!! とあるのですが、自然な日本語になおすとどのように訳されるのでしょうか。 自分で考えた訳では、 これが私に与えられた運命なの!? かなと思っているのですが・・・どうでしょう。

  • What's it taste likeの What'sは何の略?

    What's it taste like? 英会話の表現集でこんなフレーズが出てきました。 このwhat'sはwhat doesの略でしょうか? しかし私の持ってる英和辞典(ジーニアス)では what's は what is もしくは what has の略としか書いていません。 what's がwhat does を表すことってあるのでしょうか? この場合doesと取らないと文法的におかしくなる気がします。

  • 【英語について】日本語→英語

    日本語→「したがって、だれがどの人種が一貫していると見なされるかの定義が変化します。自己識別、すなわち、それは変わりうる文化的定義にしたがって映し出されたものである」 英語→「Therefore, the definitions of who is considered what race is consistant changing. Self-identification, that is to say, it was projected according to changeable cultural definitions.」 こちらの文を日本語→英語にしたのであっているか見て欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 日本語??英語??どっち?

    日本語だと思ってイギリス人に言ってみたら、なんとその言葉は英語だった??似ているけど日本語??どっち?って思った経験です。 ある日、イギリス人の友達達と飲んでいる時、会話の流れで、アッカンベーっと、舌を出しながら指で片目の下を下げ言ってみた所、大爆笑になりました。しかし、イギリス人達は、なぜその言葉を知ってるの?だれが教えた!?って聞いてきたので、その時は、私は日本語だと思っていたの日本の事を説明した。ところが、友達は、"I can't bear(アイ カント ベアー)" だと説明したのです。英語から来てたの?って思ったのですが、アッカンベーは外来語から来てたのでしょうか? それとも日本語?? どっち? 教えてください! 皆さんもそんな体験したことありますか? 他に似ているおもしろい日本語&英語がありますか? 

  • 英語と日本語

    日本語を勉強中のアメリカ人です。下の質問に答えてください! 1.和訳お願いします。   Is there any difference in what each of these means? Under what circumstances would you use このまま and under what circumstances would you use そのまま? 2.このままとそのままに何か違いはあるのでしょうか?   これもできれば教えて下さい!