• ベストアンサー

英語と日本語

日本語を勉強中のアメリカ人です。下の質問に答えてください! 1.和訳お願いします。   Is there any difference in what each of these means? Under what circumstances would you use このまま and under what circumstances would you use そのまま? 2.このままとそのままに何か違いはあるのでしょうか?   これもできれば教えて下さい!

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • T-Simoo
  • ベストアンサー率46% (37/80)
回答No.1

1. Is there any difference in what each of these means? (直訳)これらのそれぞれが意味するところに何らかの違いがありますか? (意訳)これらに意味の違いはありますか? Under what circumstances would you use このまま and under what circumstances would you use そのまま? (直訳)「このまま」はどういう状況で使い、「そのまま」はどういう状況で使いますか? (意訳)「このまま」と「そのまま」はそれぞれどういう状況で使いますか? 2. (a) The old building remains as it were. (○)その古い建物は「そのまま」の姿で残っている。 (×)その古い建物は「このまま」の姿で残っている。 (b) Please leave it as it is. (○)「そのまま」にしておいてください (○)「このまま」にしておいてください。 (c) Leave me alone. (×)「そのまま」ほっといてくれ。 (○)「このまま」ほっといてくれ。

us-ooyasan
質問者

お礼

Thank you for your translation and example sentences. You have been very helpful.

その他の回答 (1)

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.2

As you probably have already learned, the difference between the Japanese words この and その is similar, although not equal, to the difference between the English words "this" and "that", based on the degree of proximity. Please note that Japanese also has the word あの, which is farther separated in terms of space, time, or characteristics. Maybe you can considerこのまま as "(in) this way" and そのまま as "(in) that way".

us-ooyasan
質問者

お礼

Thank you for your explanation. It was very thorough and easy to understand. Your explanation has also been very helpful.

関連するQ&A

  • 日本語訳お願いします。

    1 What information do you learn about the speaker and their background? 2 What supporting details or example does the speaker use to support their idea ? 3 How does the speaker engage the audience? For example, using images, charts, humor, actions. 4 What is your opinion of the talk? What words or phrases would you use to describe it? 5 What language is the video was new to you? Make a note of three words or phrases that the speaker used. Write a sentence of difinition for each one. 上記のものはTED Talkについての質問なのですがいまいち質問の意味がわかりません。教えていただけると嬉しいです。

  • 英語の和訳をお願いします。

    To have any one of these without the others is self-defeating in business とゆう和訳が分かりません。 この前にビジネスに大切な3つのことが書いてあったのですが、 それらの一つでも欠けるとゆうことは、と訳すのでしょうか?

  • 日本語訳お願いします。

    The best way of approaching philosophy is to ask a few philosophical question: How was the world created?Is there any will or meaning behind what happens? Is there a life after death?How can we answer these questions?And most important,how ought we to live?People have been asking questions throughout the ages.We know of no culture which has not concerned itself with what man is and where the world came from. Basically there are not many philosophical questions to ask.We have already asked some of the most important ones.But history presents us with many different answers to each question.So it is easier to ask philosophical questions than to answer them. Today as well each individual has to discover his own answer to these same questions.You cannot find out whether there is a God or whether there is life after death by looking in an encyclopedia.Nor does the encyclopedia tell us how we ought to live.However,reading what other people have believed can help us formulate our own view of life. Philosopheres’ search for the truth resembles a detective story.Some think Andersen was the murderer,others think it was Nielsen or Jensen.The police are sometimes able to solve a real crime.But it is equally possible that they never get to the bottom of it,although there is a solution somewhere.So even if it is difficult to answer a question,there may be one―and only one―right answer.Either there is a kind of existence after death―or there is not. A lot of age-old enigmas have now been explained by science.What the dark side of the moon looks like was once shrouded in mystery.It was not the kind of thing that could be solved by discussion;it was left to the imagination of the individual.But today we know exactly what the dark side of the moon looks like,and no one can `believe` any longer in the Man in the Moon,or that the moon is made of green cheese. A Greek philosopher who lived more than two thousand years ago believed that philosophy had its origin in man’s sense of wonder.Man thought it was so astonishing to be alive that philosophical questions arose of their own accord.

  • 書き換え教えてください

    these two casesを主語にした文にしたいのですが下の2つではない 表現にしたいのですがどうしたらいいですか? 教えてください There is a wide difference between these two cases. = These two cases have a wide difference . = These two cases differ widely from each other. よろしくお願いします

  • 日本語訳してください!!

    日本語訳してください!! I know that you speak English, and probably quite well, too. But what kind of English do you use? In the UK each local area is home to a dialect where the words and grammar are different. A person from Scotland might say, "I saw a wee bairn down by the loch," which means, "I saw a small 5 child near the lake.

  • 英文の日本語翻訳をお願いしたいです

    There is still plenty of controversy surrounding the ideal balance of the macronutrients and the best sources of these compounds. As nutrition experts turn up new information the recommendations will change,but there is no question that a diet that promotes health requires water,carbohydrates,fats,and proteins. We therefore turn now to a consideration of each of these macronutrients-their chemical composition,molecular structure,properties,and sources. この英文を日本語にしたいのですが、英語が得意では無いのでどなたかできる方お願いしたいですm(_ _)m よろしくお願いします。

  • 英語の問題が分からないので教えてください。

    次の英文を先頭の語句に繋がるように書き換えてください。 1.Their price is good and their serviceus ood, too. 1.Not only … 2.I have seldom seen such poor quality work. 2.Seldom … 3.We have never had a better opportunity to cut a deal. 3.Never … 4.They have never let us down. 4.Not once … 5.We must not make the opening offer for any reason. 5.Under no circumstances … 問題自体の解釈が間違っているかもしれないので問題も載せときます。 Sentences that use inversion begin with 1.Not only 2.Seldom 3.Never+question form 4.Not once 5.Under no circumstances Rewrite these sentences using inversion.

  • 和訳のアドバイスをください

    英文:There is no possibility of any good coming out of it. 和訳:そこから何か役に立つものが生じてくる見込みはない) any goodで区切るのかanyとgoodで分けるのか、 coming outで区切るのか、out of itで区切るのか分かりません。。。 どうすれば上記の和訳になるか教えてください

  • 書き換え問題教えてください

    書き換え問題教えてください 1There is a wide difference between these two cases. →These two caseを主語にして 2It is not easy to weasure the length of this bridge. →(easilyを使って、複文に) 3As soon as the left home,he felt sick. →a) No sooner ~ b)hardlyを使って 和訳も教えていただけたら嬉しいです よろしくお願いします

  • 下記の英文を日本語に訳して頂けますか?

    what is the stage of a flight when the aircraft moves on the ground under its own power?