• ベストアンサー

和訳のアドバイスをください

英文:There is no possibility of any good coming out of it. 和訳:そこから何か役に立つものが生じてくる見込みはない) any goodで区切るのかanyとgoodで分けるのか、 coming outで区切るのか、out of itで区切るのか分かりません。。。 どうすれば上記の和訳になるか教えてください

  • bee_o
  • お礼率79% (70/88)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

考え方は There is no possibility. Some good comes out of it. の2文の連結でよろしいのではないかと思われます。 possibility という名詞の後に伴われるため、 of coming out of it というように動名詞となり、 comingの意味上の主語に当たるsome good が、文脈上、noという否定語を受けて、any goodとなって、いるのでよろしいのではないかと思います。 どこで切るかというよりも、of 以下が、文脈上、SV構造となっている点に気づかれるかどうかがポイントであると思われます。

bee_o
質問者

お礼

SV構造となっている点。 意識して文を読もうと思います。 someとanyの使い分けも勉強になりました。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.1

There is no possibility of any good coming out of it. any goodが「何か役立つもの」あるいは「多少でもよいもの」で、coming outが「生じる」という意味ですね。 any goodもcoming outも熟語のようなものなのでそのまま覚えてしまうのがよいとおもいます。

bee_o
質問者

お礼

coming outが難しかったですが「生じる」という意味だと分かったら英文を理解できました!覚えます。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 和訳するためのアドバイスをください

    (英文)I made myself understood in English. (英文の和訳)私は英語で自分の意思を通じさせた 自分なりの和訳では「I made(作った) myself(自分自身) understood(理解した) in English(英語で)=私は英語で自分自身に理解させた」になります。 どう解釈したら英文の和訳になるか教えてください。。。 (英文)We left no possibility untried. (英文の和訳)私たちは出来ることはなんでもやってみた こちらの英文も自力で和訳出来ませんでした。「We(私達) left(___) no(___) possibility(可能性) untried(試していない)」 どんなふうに考えたら英文の和訳になるか教えてください。

  • 至急!英文の和訳m(__)m

    英語得意な方、よろしくお願いします。 和訳してください! There is no hope that he had realized. There is no hope that he had realized it. 上記二つの文章の違いと 訳す上でのポイントなども添えていただけたら嬉しいです。 よろしくお願いします!

  • 英文和訳お願いします。

    英文和訳お願いします。 In general, my music is just quiet because it’s not the kind of music that is supposed to be loud, there is not really anything more to it than that. It would be pretty silly to blast strings and piano at 105db. こちらなのですが、英文和訳をお願いします。どうもthere is not really anything more to it than that.のあたりが不明で・・・。

  • 和訳してみたのですがアドバイスお願いします。

    こんにちは。 次の2つの英文を和訳してみましたがうまく訳せませんでした。 どのあたりの和訳がおかしいのかアドバイスお願いします。 ・The period of time it takes something to happen is its duration. 「何かが起きている時間というのは、継続していることを表す。」 ・Clock time refers to the idea that time as shown on clocks runs our lives. 「時刻は我々の生活を言及する。」 2つ目の英文は上手く訳せませんでした。 これら2つの英文は関連性はありません。 どなたかアドバイスお願いします。

  • 和訳をよろしくお願いします

    My 11-year-old son wants to grow out his hair (more, I suspect, because he hates the feeling of getting it cut than out of any desire to actually have long hair). he hates the feeling of getting it cut than out of any desire to actually have long hairの和訳をよろしくお願いします

  • 英文を和訳してください。

    英語に詳しい方、この英文を和訳してください。 よろしくお願い致します。 There is no story. There isn't any story, man, it's all in your mind. No comedy, no tragedy, no drama. You laugh and you weep,you think you're born and you think you die, but the stories are lies,all of them. Yours is, theirs is, mine is. Let it go. The rain will still fall and the sun will still shine. We love you, man, but don't forget you're just monkeys in clothes. Wake up! Wake up right now! And throw the damn ball!

  • 和訳

    この英文の和訳をお願いします。 There is no point to clap along because I don't know what I'm doing. 意訳でも構いません。

  • 和訳が分かりません。

    以下の和訳が分かりません。 できたら回答いただけたら、ありがたいです。 「 It is a very good idea, especially since you are saying that there isn’t good advertisement there in Japan with photos and videos and the quality isn’t as good. 」

  • 英文の和訳をお願いします

    'Sometimes things are just what they seem to be and that's all there is to it' 上記の英文はCharles Bukowskiという方の名言の一つだそうです。 これの和訳をお願いいたします。

  • 和訳おねがいします><

    和訳おねがいします>< わからない英文があったので どなたか和訳できる方ぜひお願いします... ↓ It measures 4,200 feet between the towers. The floor of the bridge is wide enough for six lanes of cars, three in each direction. There are sidewalks, too, but not many people use them. It takes a lot of tiam to go on foot from one end of the brige to the other. お願いしますm(..)m