相手に通じますか?

このQ&Aのポイント
  • 海外のお店「ネットショップ」で買い物をしたのですが、発送の連絡もないまま日にちが経過してしまったので、発送状況を聞いてみようと思い英文作成してみました。
  • 具体的には、「Dear Sirs/Madams Could you please tell me about shipment status my ordered products. I look forward to hearing from you . Thank you for your time.」と聞きたいのですが、誤字や足りない言葉などありましたら教えて下さい。
  • 質問者は、ネットショップで海外から購入した商品の発送状況を知りたいと思っています。日にちが経過しても発送の連絡がないため、自分で英文を考えて問い合わせることにしました。
回答を見る
  • ベストアンサー

相手に通じますか?

こんにちわ、宜しくお願い致します。 海外のお店「ネットショップ」で買い物をしたのですが、発送の連絡もないまま 日にちが経過してしまったので、発送状況を聞いてみようと思い英文作成してみました。 「英文になっているか自信が有りません」 ココで何の努力しないで、ただ教えて頂いているだけでは、教えて下さる方に失礼だと思い 英文を考えてみたのですが、相手に通じるでしょか? Dear Sirs/Madams Could you please tell me about shipment status my ordered products. I look forward to hearing from you . Thank you for your time. 私の注文した商品の出荷状況を教えて下さい。 連絡をお待ちしてます。 と聞きたいのですが、誤字や足りない言葉などありましたら教えて下さい。 宜しくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • lis385t
  • ベストアンサー率51% (219/429)
回答No.1

通じますよ。 相手が取扱量の多い業者であればオーダー番号、相手の確認番号などを付記すると調査し易くなって返答が早く得られると思います。例えば、下記のとおり。 Dear Sirs/Madams Could you please tell me the shipment status of the following order? Order Date: May 3, May 3, 2011 Confirmation Number: 1234567890 Shipping address: Japan I look forward to hearing from you . Thank you for your time. xxxxxx (質問者さんの名前)

LPG500
質問者

お礼

ご回答、有難う御座いました。 文章の手直し、追加、をして頂けまして助かりました。 今後も私の質問を見かける事がありましたら、宜しくお願い致します。

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

Could you please tell me の tell は inform の方がいいんじゃないでしょうか。それと、my ordered products の前に of を入れた方がいいと思います。 もちろん商品番号やら日付やら、相手が参照したり調べたりできる情報や、相手がどこに連絡すればよいのかといったことも文面の中に入れてあるのだと思いますが、お示しの文面の中では省略されていますね。 それから、I look forward の部分は I'm looking forward と進行形にするのが普通だと思います。しかし、問い合わせの文書に 「回答を楽しみにしています」 と書くというのは、どうなんでしょう。私の日本人的な感覚では妙な感じがします。私なら I'm waiting to hear from you soon. とか何とか作文するかもしれません。 私は外国に注文したこともなく、そういう文書もこの 「質問」 のサイトで数度くらい見たことがある気がするという程度なので、的外れなことを書いている可能性もありますが、とりあえず以上のように思いました。ご参考になれば。

LPG500
質問者

お礼

ご回答、有難う御座いました。 my ordered products の前には of が入るべきだったんですね、勉強になりました。 to,for,of,the,など使い方がよく分らなて文章作成をする際に色々調べたのですが、 どうしても分らなくて入れないで質問してみました。 また、私の質問を見かける事がありましたら、宜しくお願い致します。

関連するQ&A

  • 英文作成したいのですが、助けて頂けませんか。

    こんにちわ、宜しくお願い致します。 先日、国内では中々購入できない商品が海外のお店「香港」で売っていたので注文してみたのですが 送り先を間違えがえられてしまったらしく、商品は今現在アメリカの税関で保留になったままになっています。「購入時に送り先を間違えて入力したのかと思い確認しましたが送り先住所は間違っていませんでした」 それで、お店にメールをだして聞いてみようと思うのですが英語が苦手なので英文作成を助けて下さい。 一応、デタラメな文かもしれませんが努力はしてみましたので考えた文も書いておきますので助けてください。 以下、作成したい文です。 質問があります。 何故、私の注文品はアメリカに有るのですか? 注文品は私の家に届くのでしょうか? 追跡番号○○○○○○を確認して、それがどうなっているのか私に教えて頂けませんか? 返事をお待ちしてます。 Dear Sirs/Madams I have question to you. Why my ordered items are in U.S.? What items arrive to my house? Could you please confirm tracking number ○○○○ and tell me what is going on about it? I look forward to hearing from you . Thank you for your time. Sincerely yours, snoopy21

  • 相手の方に通じるでしょうか?

    こんにちわ、宜しくお願い致します。 自分なりに英文を考えてみたのですが、英文になっているのか?相手の方に通じるのか? 自信が有りません。 何方か教えて下さい。 あなたが私に知らせた追跡番号を使って追跡しました、しかしそれは働きません。 ↓↓↓ (1) I tried to track,using the tracking number xxxxxxx you told me,but it doesn't work. (2) I tracked using the tracking number xxxxxxx you told me,but it doesn't work. Could you please confirm tracking number xxxxx and tell me what is going on about it? ↑↑↑ 追跡番号xxxxxを確認し、それについてどうなっているのかを教えていただけませんか? 誤字や足りない部分などがありましたら修正をして頂けると助かります。 宜しくお願い致します。

  • 英文について訂正お願いします

    安いレストランがあるか尋ねる場合、 1) Could you tell me where an inexpensive restaurant is nere here? 2) Could you tell me if there is an inexpensive restaurant nere here? 上記の二つの英文の文法は正しいでしょうか? また、スマートな尋ね方が他にあれば教えてください。 よろしくお願い致します。

  • I am looking foward to

    参考書の英文 I would like to continue your contract, so I am looking forward to hearing from you soon. 参考書の訳 契約を継続したいと思っておりますので、 ご連絡お待ちしてお ります。 質問 am looking forward to hearing 聞くことを楽しみにする と訳されると思うのですが、hearは連絡という意味もあるのですか? 詳しい解説よろしくおねがいします。

  • 英文作成を手伝って頂けないでしょうか?

    こんにちは、宜しくお願い致します。 先日、海外のお店「ネット」で荷姿が大きめの雑貨を2個注文しました 支払を済ませて3日後位に商品発送と商品の追跡番号のお知らせメールが届きました。 商品が大きい為、発送は個別にしたとの事で追跡番号も2つ通知されました。 追跡番号の通知から3日後に商品の追跡をしてみた所、商品は今日の日付けで配送済みになってました。「お届け先は他県になってました」 おそらく追跡番号を間違って通知されたのだと思うので、お店に問い合わせメールを送って見よう思いまして デタラメかもしれませんが、英文を作成してみました。 どちら様か助けて下さい。 Hi xxxcom こんにちは、xxxcom There are things I would like to confirm. 確認したい事があります。 I tracked my ordered two products,I using by the tracking number 111 and 222 you gave me. あなたがくれた追跡番号111と222を使って注文した商品の追跡をしました。 As result of track,my ordered products were "delivered". But I haven't recieved two products. 追跡の結果として、私の注文した商品が"配達済み"でした。 しかし、私は二つの商品を受け取っていません。 You gave me the two Tracking Number ,but two Tracking Number are wrong. あなたは2つのトラッキング番号をくれましたが、2つの追跡番号が間違ってます。 Check the tracking number and please tell me appropriate the tracking number. 追跡番号を確認して、正しい追跡番号を教えて下さい。 I look forward to hearing from you soon. あなたからの早い返事を待っています。 Thank you for help. 宜しくお願い致します。 Best regards ↑ 前にThank youがあっても文末に付けるのか分かりません。 宜しくお願い致します。  

  • Amazon.com MarketPlaceの出品者へメール

    1週間ほど前、amazon.comのマーケットプレイスでDVDを注文しました。"発送しましたメール"は来るものと思っていましたが、音沙汰がありません。そこで、念のため、発送したかどうか(いつ発送したのか)を出品者にメールで尋ねたいのですが、どう書けばいいのでしょうか? I ordered "○○"DVD on the 17th of this month at amazon.com MarketPlace. Would you tell me when you've sent out my stuff? で合っていますか? あと、こういうメールもDearで始めてBest Regardsか何かで結んだりするのでしょうか?

  • 海外ホテルに送る英文メールの添削お願い致します

    海外ホテルに送る英文の添削お願い致します ネットで見た海外のホテルへ問い合わせをしたいと思い、自分で英文を書いてみました。 質問したい内容は、ネットではバルコニー付きと書いてあったが、全ての部屋にバルコニーがついているのかどうか。 と、一番安いベーシックの部屋にもバルコニー付きがあるかどうかなんですが。予約する前に知りたいので質問してみようと考えています。 英文は以下の通りです。 Dear sir/Madam This is 〇〇.I found your hotel on the web Before making my reservation I have some questions about the room. Is there a balcony in every room? Is there a balcony in the room of the basic room? Thank you for your cooperation I look forward to hearing from you. こんな感じですがいかがでしょうか?おかしい点などあれば教えて頂きたいと思います。 どうぞよろしくお願い致します。

  • スペルチェック

    初めて質問させて頂きます。 Windows Vista の Windowsメールで英文を作成し終えまして 「スペルチェック」を実行しました。 「shipment」を「shippment」と誤字入力したのが発見され 自分では「修正」をクリックするつもりが間違えてその下の 「辞書に追加」をクリックしてしまいました。 早速辞書からこの誤字登録を削除しようとしましたがどうしても その辞書の在りかが分かりません。 どなたか辞書の開き方と単語の編集/削除方法を教えて下さいませ。 どうぞ宜しくお願い致します。

  • 英文の添削をお願い致します!

    海外のネットショップオーナーに、以下の日本語の旨を伝えたくメールしたいと思っています。 相手の方に、少し怒りを込めて、正しく伝わりますでしょうか? 英語が得意な方、英文の添削をお願い致します! 「先日再発送をお願いした商品がまだ届きません。 どうなっているのでしょうか? 再発送してくださった商品の追跡番号を教えて下さい! よろしくお願いします。」 The reshipment item I asked has not arrived yet. Could you let me know what's going on? I want to know the tracking number of the reshipment item! Thank you.

  • 相手に伝わるか教えてください。(返品後のメール)

    先日はお世話になりました。 米国アマゾンマーケットプレイスで買ったDVDが間違って送られてきました。 そこで出品者連絡し返品までこぎつけました。 相手はすでに受け取っているのですが(USPSの伝票番号で確認済み)何のアクションもありません。 そこで連絡したいのですが最初に無知な僕が失礼なメールを送ってしまったために相手様に伝わるか心配なので誤解なく伝わるか教えてください。 Hi, you received packege yesterday. USPSのURLと追跡番号を記載。 Please send the my item and reimburse to me for the postage that cost to return the wrong item to you from Japan.(7USD) Thank you very much for your help, and I look forward to hearing from you soon. よろしくお願いします。