• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:相手の方に通じるでしょうか?)

相手の方に通じるでしょうか?

このQ&Aのポイント
  • 自信がないけど、相手の方に英文が通じるか分からない。
  • 追跡番号を使って追跡しましたが、うまくいかなかった。
  • 追跡番号を確認し、状況を教えていただきたい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.2

I tried to track down by the tracking number **** you gave me,but it does not work. Please reconfirm the number and tell me what is going on with it. you told me よりも you gave me の方が良いと思います。 あなたが”言った”番号ですが、 意味としては ”くれた”番号です。

LPG500
質問者

お礼

ご回答、有難う御座います。 英文の修正とyou gave meの意味の説明までして頂き 大変良い勉強になりました。 有難う御座いました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.1

こんにちは。 私は英語の達人ではないので、不自然かどうかはわかりませんが、 その文章で意図が伝わらないはずはないと思います。 むしろ、正確に伝わるという感を持ちます。 (私ごときの英語力でも海外の通販を利用し、納期についてメールのやり取りを何度もしています。)

LPG500
質問者

お礼

ご回答、有難う御座います。 海外のやり取りを何度もこなしてる方に言っていただけると 的外れな英文ではなかったと少し自信が持てました。 有難う御座いました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文作成を手伝って頂けないでしょうか?

    こんにちは、宜しくお願い致します。 先日、海外のお店「ネット」で荷姿が大きめの雑貨を2個注文しました 支払を済ませて3日後位に商品発送と商品の追跡番号のお知らせメールが届きました。 商品が大きい為、発送は個別にしたとの事で追跡番号も2つ通知されました。 追跡番号の通知から3日後に商品の追跡をしてみた所、商品は今日の日付けで配送済みになってました。「お届け先は他県になってました」 おそらく追跡番号を間違って通知されたのだと思うので、お店に問い合わせメールを送って見よう思いまして デタラメかもしれませんが、英文を作成してみました。 どちら様か助けて下さい。 Hi xxxcom こんにちは、xxxcom There are things I would like to confirm. 確認したい事があります。 I tracked my ordered two products,I using by the tracking number 111 and 222 you gave me. あなたがくれた追跡番号111と222を使って注文した商品の追跡をしました。 As result of track,my ordered products were "delivered". But I haven't recieved two products. 追跡の結果として、私の注文した商品が"配達済み"でした。 しかし、私は二つの商品を受け取っていません。 You gave me the two Tracking Number ,but two Tracking Number are wrong. あなたは2つのトラッキング番号をくれましたが、2つの追跡番号が間違ってます。 Check the tracking number and please tell me appropriate the tracking number. 追跡番号を確認して、正しい追跡番号を教えて下さい。 I look forward to hearing from you soon. あなたからの早い返事を待っています。 Thank you for help. 宜しくお願い致します。 Best regards ↑ 前にThank youがあっても文末に付けるのか分かりません。 宜しくお願い致します。  

  • 英語の翻訳をお願いします。(要約もしくは全文)

    先方に「発送時に追跡番号をつけられるか?」というメールを送ったところ次のようなメールが返ってきました。 「After its ordered I ship it ill have tracking number for you. It will be sent to you from amazon and tracked from their website also Thanks for your question Carol」 自身で訳してみると、注文後に発送時に教えるような感じで読み取れたんですが、どうでしょうか?「ill」という単語があまりよろしくないイメージを持つ単語のようなので気になりました。

  • 英文の添削をお願い致します!

    ショップオーナーに、 以下の日本語の旨を伝えたくメールしたいと思っています。 以下の英文できちんと伝わりますでしょうか? 英語が得意な方、英文の添削をお願い致します! 「9月23日にPriority Mail で商品を発送してくれてありがとうございます。 でも〝Package Details〟を見ても、商品の追跡情報がありません。 商品の追跡番号を教えてもらえますか? よろしくお願いします。」 Thank you for shipping on Sep 23 by Priority Mail. I saw my "Package Details ", but no tracking info. Please let me know the tracking number. Thank you and best regards.

  • 個人輸入について

    英語は苦手なのですが、イギリスのお店から個人輸入をしました。 4/15にオーダーをして、次の日にお店のマイアカウントから状態を確認したところ 発送済みになっていました。 発送メールは受け取っていませので 問い合わせをしましたが、まだ返信はありません。 しかし、TRAKPAK( www.trackmytrakpak.com )という ところからメールが来て追跡ナンバーらしきものが記載されていました。 追跡してみると下記のような表示がされました。 17/04/2014 16:51ITEM MANIFESTED FOR COLLECTION - 17/04/2014 15:31 TRAK PAK PROCESS CENTRE また、同じメールに Alternatively, you may track your parcel using the local delivery partners tracking website using tracking number 追跡ナンバー via (http://www.bpost2.be/bpi/track_trace/find.php?search=s&lng=en&trackcode=追跡ナンバー)という記載があり、こちらも追跡をしてみると 下記のような記載がありました。追跡ナンバーはTRAKPAKとは異なっております。 17-04-2014 16:51:37 Item is announced / bpost received the information 質問なのですが、このTRAKPAKでは日本に着くまで追跡はできるのでしょうか? また、追跡は上手く進んでいるのでしょうか? 利用したお店はLookfantasic(http://www.lookfantastic.com/)です。 ご存知の方がいらっしゃいましたらご回答お願い致します。

  • 訳せないで困ってます。

    下の3行目の文がどうしても上手く訳せません。 Living is easy with eyes closed, misunderstanding all you see. ⇒It's getting hard to be someone but it all works out, it doesn't matter much to me. 上手い日本語訳ありましたらお助けください。

  • 英語のわかる方お願いいたします(eBay)

    イーベイで商品を購入し、ペイパルで支払いをしたところ、セラーが送付ラベルをペイパルから印刷しようとし、キャンセルしたとのメールがペイパルから送られてきました。あわててこんなメールがきたけれど、私の商品はどうなっているかとメールすると、2通のメールがきたのですが、内容がはっきりわかりません。アメリカ国外からのペイパルを通常受け付けていないということはわかるのですが、私は支払い済みです。どなたか和訳をお願いいたします。 1通目 I did try to print it through USPS and it did not print properly. I took it into the post office and sent it out. I don't have the number on hand I will have to look it up for you. It's not really a tracking number it is just a customs label number. Email me again tomorrow and I will get it for you. 2通目 When I wrote you last I had you confused you with someone else. The reason you label was cancelled was due the fact that you paid using paypal and we do not accept paypal payment for out of the U.S buiyers. Since you already paid with paypal I will make an exception if you send an additional $3.00 for registered mail. よろしくお願いいたします。

  • 相手は怒っていますか?

    こんにちわ。 USから部品を輸入しています。今度毎週金曜日に 部品を出荷するメールがありました。そこで理由と そうなった背景を聞いたところ次のメールがきました。 Are you asking me if it doesn't ship, will I give you a reason? Please clarify. 単純に金曜日出荷になった理由をききたかったのです。 どう返事したらいいでしょうか。

  • ebay:セラーからのメール内容について

    内容がわかる方お助け下さい! ebayで落札が終了し、インボイス到着後の支払いも完了済みですが、 EMSで送ってもらう荷物のトラッキングナンバーを教えて欲しいと メールしたところ (Mail me about tracking number after sending out the item. ) 以下内容のメールが届きました。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー whats the name they were shipped to ? if you dont give me the name i cant give you the tracking #. understand? ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー 名前を教えないと調べられない?的な内容なのでしょうか? ちょっと返答に困り、分かる方がいらっしゃいましたら教えてください。 また、返答の際の英文アドバイスがあれば嬉しいです! どうぞ、宜しくお願いします。

  • full shipment確認(英文の意味が?)

    Alibaba.comで買い物をしました。PAYPALで支払い、Status:Order Complete.となり11/11に次のメールを受け取りました。 Full Shipment Made for Order No. 10008xxxxx Full shipment has been made for Order no. 10008xxxxx. You can track delivery on DHL ’s website using the tracking number, 73920xxxx. Please confirm delivery within 27 days of receipt.If you are not satisfied with the shipment or if the shipment did not arrive within 27 days, you can submit a Refund Request here. ところが、今日になり次のメールが入っていました。 Please be kindly advised that the payment of order 10008xxxxx cannot be released right now because the tracking number is invalid. Please confirm if you have received the full shipment for your Order No. 10008xxxxx. If you have not received your full shipment, please contact us before 19 Nov 2010 . If we do not hear from you, we will assume that you have received your shipment in satisfactory condition and payment will be released to the supplier. 上記の「Please confirm if you have received the full shipment for your Order No. 10008xxxxx.If you have not received your full shipment~」部分がよくわかりません。 業者(Supplier)に私から確認する必要があるのでしょうか? 何をすべきかどなたか教えてくれると助かります。

  • 和訳教えて下さい。

    以下の英文の和訳に困っています。 和訳(意味)を教えて下さい。 It doesn't Sound like a Book i would like but you can't struggle in the ask of favour^^ 以上になります。 切実ですのでよろしくお願い致します。