個人輸入についての追跡状況と問題点

このQ&Aのポイント
  • イギリスのお店からの個人輸入の追跡方法と問題点について説明します。
  • TRAKPAKという追跡サービスを利用していますが、日本への追跡は可能かどうか不明です。
  • また、お店からの返信もなく不安ですが、追跡は順調に進んでいるようです。
回答を見る
  • ベストアンサー

個人輸入について

英語は苦手なのですが、イギリスのお店から個人輸入をしました。 4/15にオーダーをして、次の日にお店のマイアカウントから状態を確認したところ 発送済みになっていました。 発送メールは受け取っていませので 問い合わせをしましたが、まだ返信はありません。 しかし、TRAKPAK( www.trackmytrakpak.com )という ところからメールが来て追跡ナンバーらしきものが記載されていました。 追跡してみると下記のような表示がされました。 17/04/2014 16:51ITEM MANIFESTED FOR COLLECTION - 17/04/2014 15:31 TRAK PAK PROCESS CENTRE また、同じメールに Alternatively, you may track your parcel using the local delivery partners tracking website using tracking number 追跡ナンバー via (http://www.bpost2.be/bpi/track_trace/find.php?search=s&lng=en&trackcode=追跡ナンバー)という記載があり、こちらも追跡をしてみると 下記のような記載がありました。追跡ナンバーはTRAKPAKとは異なっております。 17-04-2014 16:51:37 Item is announced / bpost received the information 質問なのですが、このTRAKPAKでは日本に着くまで追跡はできるのでしょうか? また、追跡は上手く進んでいるのでしょうか? 利用したお店はLookfantasic(http://www.lookfantastic.com/)です。 ご存知の方がいらっしゃいましたらご回答お願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

こんにちは。 たぶん郵便局から発送したのではないかと思います。 郵便局の場合は追跡番号の下二けたに発送国の国名が略号で表記されます。 書かれている追跡番号のサイト、ベルキーの郵便局のもののようです。 おそらく、イギリスの会社がベルギーから配送したものの気がします。 なお、ヨーロッパから配送した場合は、日本に到着するまで二週間程度はかかります。 EMSだと早いのですが、料金が高いので、一般的にはegistered mail(俗にいう書留郵便)で配送したような印象がします。  郵便局の場合だと、日本に到着したのちは、郵便局からでも追跡はできます。また、紹介されたサイトからでもある程度は見えます。(日本に到着したのちは、外国からは詳細には見えない場合がありますが、だいたいは到着するまて確認はできます) ※日本の郵便局の追跡では、日本に到着してからでない確認はできません。 なお、日本に到着したのちに、通関手続きがありますので、内容によっては関税が取られることがあります。 郵便の場合は、配達のときに、関税が必要な場合は、配達員に支払ます。 なんらかの理由(法律により輸入禁止品など)により、通関できなかった場合は、税関から信書が届きます。

関連するQ&A

  • 英文作成を手伝って頂けないでしょうか?

    こんにちは、宜しくお願い致します。 先日、海外のお店「ネット」で荷姿が大きめの雑貨を2個注文しました 支払を済ませて3日後位に商品発送と商品の追跡番号のお知らせメールが届きました。 商品が大きい為、発送は個別にしたとの事で追跡番号も2つ通知されました。 追跡番号の通知から3日後に商品の追跡をしてみた所、商品は今日の日付けで配送済みになってました。「お届け先は他県になってました」 おそらく追跡番号を間違って通知されたのだと思うので、お店に問い合わせメールを送って見よう思いまして デタラメかもしれませんが、英文を作成してみました。 どちら様か助けて下さい。 Hi xxxcom こんにちは、xxxcom There are things I would like to confirm. 確認したい事があります。 I tracked my ordered two products,I using by the tracking number 111 and 222 you gave me. あなたがくれた追跡番号111と222を使って注文した商品の追跡をしました。 As result of track,my ordered products were "delivered". But I haven't recieved two products. 追跡の結果として、私の注文した商品が"配達済み"でした。 しかし、私は二つの商品を受け取っていません。 You gave me the two Tracking Number ,but two Tracking Number are wrong. あなたは2つのトラッキング番号をくれましたが、2つの追跡番号が間違ってます。 Check the tracking number and please tell me appropriate the tracking number. 追跡番号を確認して、正しい追跡番号を教えて下さい。 I look forward to hearing from you soon. あなたからの早い返事を待っています。 Thank you for help. 宜しくお願い致します。 Best regards ↑ 前にThank youがあっても文末に付けるのか分かりません。 宜しくお願い致します。  

  • 相手の方に通じるでしょうか?

    こんにちわ、宜しくお願い致します。 自分なりに英文を考えてみたのですが、英文になっているのか?相手の方に通じるのか? 自信が有りません。 何方か教えて下さい。 あなたが私に知らせた追跡番号を使って追跡しました、しかしそれは働きません。 ↓↓↓ (1) I tried to track,using the tracking number xxxxxxx you told me,but it doesn't work. (2) I tracked using the tracking number xxxxxxx you told me,but it doesn't work. Could you please confirm tracking number xxxxx and tell me what is going on about it? ↑↑↑ 追跡番号xxxxxを確認し、それについてどうなっているのかを教えていただけませんか? 誤字や足りない部分などがありましたら修正をして頂けると助かります。 宜しくお願い致します。

  • USPSの荷物が届きません。

    いつもお世話になっております。 同じような質問もあるかと思いますが、探しきれませんでした。 海外サイト(米国)で買い物をしました。 発送はUSPSです。下記のようなメールが届き、発送したとのことでした。 Shipped via USPS - USPS International (7-20 days) Tracking Number:AMZMSN3Pxxxxxxxxx (番号変えてます) 以前も何回かこの店から購入し、発送もお願いし、 大体一週間くらいで届いてますが、今回はまだ届いてません。 (thanksgivingだったからか、と思ってましたが・・・) tracking Noも教えてもらってますが、見たことない番号でした。 しかもtrackingできないので、お店に聞いて聞いてみたところ The number that was given is a reference number, in case you do not receive the package in 20 days 前回も同じ発送方法でちゃんとしたtracking番号だったのに 今回はこの番号はそうではないようです。 このような番号が存在するのも知りませんでしたが・・・・ USPSには追跡できるtracking番号は無いのでしょうか?? また届かなかった場合の補償等もないのでしょうか? 稚拙な質問で申し訳ありませんがどうぞよろしくお願いいたします。

  • ネットショッピング

    先日アマゾンで海外発送の商品を注文したのですが追跡番号がno tracking numberとなってましたが追跡番号なしと言う意味なのですか

  • eBayで発送したEMSの追跡情報が見れません。

    EMSで発送した商品の追跡情報がeBayサイト上で確認できません。 eBayで落札された商品をEMSで発送し、13ケタのTracking numberもちゃんとeBayサイトの然るべき所に入力したのですが、 追跡情報が反映されません。 確認は、My eBayのSoldで、商品名の下にあるTracking numberの13ケタの番号をクリックしてます。 発送した本人は見れない仕様・・とか?(まさか?) 落札者様も見れてないのか?と思うと気が気でなりません・・・ ちなみに、郵便局のHPでは追跡可能出来たので、番号の入力間違いとかではありません。 何卒宜しくお願いいたします。

  • 英文の添削をお願い致します!

    海外のネットショップオーナーに、以下の日本語の旨を伝えたくメールしたいと思っています。 相手の方に、少し怒りを込めて、正しく伝わりますでしょうか? 英語が得意な方、英文の添削をお願い致します! 「先日再発送をお願いした商品がまだ届きません。 どうなっているのでしょうか? 再発送してくださった商品の追跡番号を教えて下さい! よろしくお願いします。」 The reshipment item I asked has not arrived yet. Could you let me know what's going on? I want to know the tracking number of the reshipment item! Thank you.

  • 英文の添削をお願い致します!

    海外のネットショップオーナーに、以下の日本語の旨を伝えたくメールしたいと思っています。 商品が一向に届かず、困っています。 少し怒りを込めて、相手の方に正しく伝わりますでしょうか? 英語が得意な方、英文の添削をお願い致します。 「商品がまだ届いていません! 本当に商品を再発送してくれましたか? 他のお店なら、商品の追跡番号を教えてくださり、 商品は遅くとも3週間でこちらに届きます。 商品の追跡番号を教えて下さい! もしこれ以上、日数がかかるなら、注文をキャンセルし、返金を希望します。 よろしくお願い致します。」 I have not received the item yet! Did you really reship the item? Another shops always tell me tracking number of the item, and Items arrives in three weeks at the latest. Please tell me tracking number of the item! If there are any more delays, I will have to cancel my order and please cash back. Thank you and best regards.

  • EBAYの落札商品が届かないので、お店への質問を教えてください。

    同じものを複数商品落札したのですが商品が1つしか届きません。 そこで、英語でショップに確認取りたいので、英文を教えてください。 相手国は、英国のショップで、書留郵便物(EMS)での発送です。 2落札のうち、1つは本日届きました。 1つは、トラッキング番号(追跡番号)教えていただいたのですが、 担当者が以前落札したときの担当者と違うのか対応の段取りがあまりよくありません。 英文は、内容としまして ・2落札の商品の1つは届いたが、残りの落札した商品のトラッキング番号を教えてください。  (1番号のみ 3月10日にトラッキング番号をメールで頂戴しています) ・未発送でしたら、発送後に、トラッキング番号を教えてください。 ・2アイテム落札のうちの1個は本日、届きました。 こんな感じです。 これまでの詳細な経過は下記のような状況です。 ----------------------------------------- イーベイUKで商品を複数アイテム、日を変えまして落札したのですが、 商品が1アイテムしか届きません。1アイテムとは、1梱包の書き留め郵便物です。 英国からロイヤルメール便で発送すると日本に1週間ほどで届き、3日後にはEMSにて手元に届きます。 イーベイUKから常時出品されている複数アイテムある商品を落札しました。 最初は、3月の頭に1アイテム落札して、追加で5日後に1アイテム落札しました。 5日の落札のあと3日後に質問してみました。 ■こちらが質問した内容です。 IF YES PLEASE LET ME THE REFERENCE NUMBE R FOR SHIPPING. ■お店からの返答です。 yes your item would have been sent, email me your name and address and i will find you a tracking number ■住所と電話番号をしらせると、下記のとおり、1つのトラッキング追跡番号しか連絡がありませんでした。 tracking number RR11112(仮) www.royalmail.com

  • 無料でも運べるけど10ドル負担すると追跡できるけど

    Shipping and Handling Charges: Free for regular air mail (unsecure) wtih no tracking number. If you prefer register air mail (secure) with tracking number, please add $10 USD per parcel. 無料でも運べるけど10ドル負担すると追跡できるけどという上記文章に対して下記を 英訳すると どうなりますか?ご存じの方 教えていただければ助かります 私は10ドルを払うので安全に運んでもらいたい 複数のアイテムを購入して 同梱する場合 何個まで 10ドルの送料で運べますか?

  • 英文の添削をお願い致します!

    ショップオーナーに、 以下の日本語の旨を伝えたくメールしたいと思っています。 以下の英文できちんと伝わりますでしょうか? 英語が得意な方、英文の添削をお願い致します! 「9月23日にPriority Mail で商品を発送してくれてありがとうございます。 でも〝Package Details〟を見ても、商品の追跡情報がありません。 商品の追跡番号を教えてもらえますか? よろしくお願いします。」 Thank you for shipping on Sep 23 by Priority Mail. I saw my "Package Details ", but no tracking info. Please let me know the tracking number. Thank you and best regards.

専門家に質問してみよう