• ベストアンサー

lastの用法について質問

i again?this is the third time in the last six months (またかい?この6ヶ月で三回目だよ) 質問:lastは「最後」という風に訳せますが、上記の訳からそれらしいのが見つかりません。 おそらく「この」というのがlastの訳だと思いますが、そのようは訳は辞書からみつかりません。 何故「この」と訳せるんですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.2

ANo.1さんご指摘の通り、「last」には「最新の」、「すぐ前の」という意味がありますから、 「in the last six months」は「直近の6ヶ月」、転じて「この6ヶ月」と訳せますし、事実そういう意味です。

wantanton
質問者

お礼

ありがとうございます! 以下の説明で、僕の不明瞭な点が解消されました!説明のしかたが抜群に上手いですね。 >「in the last six months」は「直近の6ヶ月」、転じて「この6ヶ月」

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

  • Poer
  • ベストアンサー率45% (72/157)
回答No.5

late-latter-lastという変化で、lastはlate(順序が遅い)の最上級です。つまり基本は、「順序が一番あと」、「最後」という意味で構いません。the last six monthsは、これまでで(順序が)一番最後の6カ月ということで、最近の6カ月を意味します。

wantanton
質問者

お礼

ありがとうございます! この解説のおかげで、疑問点が解消されました! >これまでで(順序が)一番最後の6カ月ということで、 疑問点について本質をついた適切な解説だと思います。 ありがとうございます

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.4

late (時間・順番が遅い) の比較級・最上級は、 時間の方が、later/latest、順番の方が、latter,last です。 過去の方から、今に向かって、たとえば、年を並べてみると、 8年前、7年前、6年前、5年前、4年前、3年前、2年前、1年前、今年、 こうかくと、昔なら昔ほど時間・順番的に早い、今に近いほど、遅い、のは当然ですね。 で、最後になるのは、1年前だから、去年・昨年は、last year です。 なので、「この6ヶ月」も、こうやって並べたときの「最後の6ヶ月」だから、the last six month、 ついでに、latest にも「最新の」という意味が… 日本語で「遅れている」というと、どうしても「古い」につながってしまって、 逆に考えそうになるのですが、こういう図式で考えれば、納得できると思います。

wantanton
質問者

お礼

ありがとうございます! わざわざ分かりやすい例示をしていただきありがとうございます! たしかに、私が疑問に思った理由が、「古い」につながってしまったからです。 疑問に思う背景を理解した上での解説、さすがですね。 >日本語で「遅れている」というと、どうしても「古い」につながってしまって、 逆に考えそうになるのですが、こういう図式で考えれば、納得できると思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.3

 in the last six months. 『日付をどんどんさかのぼって考えたとき、その最終日が6ヶ月前である』という見方からlastという単語を使用したのではないかな?と思います。  英語はどちらかというと『何となくのイメージ』で言葉を選択することが多い言語のような気がしています。ですから、日本語の直訳では理解しにくい単語も出るのだろうと思います。

wantanton
質問者

お礼

ありがとうございます! 英語って「何となくイメージ」があるんですね、、。 英語では意訳が大切ですよね

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

last には、下記の形容詞の3のように、時間の場合「最新の」「すぐ前の」という意味があります。  http://eow.alc.co.jp/last/UTF-8/  この「この」はその例です。

wantanton
質問者

お礼

ありがとうございます! わざわざ引用までしていただき、感謝します! 不明瞭な点がすっきりしました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • for the last timeについて

    下記の英文内で使われているfor the last timeの意味について質問させてください。 "Back at his office, detective Nicolas knows one thing. This fraudster has slipped through his fingers for the last time." この文の背景として、ある詐欺師を長年追ってきた刑事がもうすこしで詐欺師を逮捕できるという時にそのチャンスを逃してしまったという事実があります。そしてオフィスに戻りその後も捜査を続けます。 辞書でfor the last timeを調べると「最後に」、「それを終わりとして」などの意味があります。"I saw her then for the last time"のように過去形であれば辞書の意味でも納得できるのですが、件の文には合わない気がします。 "for the last time"ではなく"last time"だったら理解できるのですが上記の英文の"for the last time"はどのような意味で使われているのでしょうか? よろしくお願いします。

  • the last time , last time

    最後に(人)の祖母に会った時 the last time to see someone's grandmother,~ 最後に行った時は、行列がとても長かった。 Last time I went, the lines were too long. The last time や Last timeは when~文のような 「~の時」と訳せる 副詞節の文として使うことができる。  という考え方は あっていますでしょうか? ご意見がほしいです。よろしくおねがいいたします。

  • lastとfinalの使い分け方が分かりません。

    lastとfinalの使い分け方が分かりません。 検索したら同じ質問が見つかりました。 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q117697306 last:連続したもののいちばん最後のものを表わすが, その一連の事物の完了・終結を必ずしも示さない final:一連の事物がそれで終結することを示す しかしながら、これだけではいまいちよく分かりません。 最終列車はいつですか?と聞こうと思って、What time is final train?と聞いたら、 last train?と聞き返されました。 これは最終駅ですか?と聞こうと思って、This is a last train station?と聞いたら、 final train?と聞き返されました。 最終列車は、今日の列車は最後ではあるが、また明日にも列車があるため、last 最終駅は、この先、線路が存在しないため、finalということなのでしょうか? つまり、定期的に、終わったり始まったりするものに対してはlast 一度、終わると時間的にも空間的にも二度と始まりが来ないものがfinal ということなのでしょうか?

  • third (from)to last

    1, 2, 3, 4, 5 という数字があり、lastの位置を基準として値の場所を読み取る英語について調べていました。 http://english.stackexchange.com/questions/56344/usage-of-second-third-fourth-last というリンクのMetaEdさんの回答があるのですが、 「The 2nd, is third from (or to) last」 という記載があります。この部分は正しいのでしょうか? - The third from last : 2 - The third to last: 2 - The second: 2 これら全て正しいでしょうか? 上記が正しい場合、わからないのが、オックスフォード現代英英辞典にて next to last を引いた時に 「second to last」 とも記載があることです。 上記の呼び方ではnext to lastに相当するのはfirst to lastになるのでは、と思っています。

  • Japanese school in Tokyo

    I would love to go to Tokyo for studying Japanese language in full time course for one year soon. If you have a highly reccommendate school, please please let me know. I just studied it for six months since last year but my plan is very serious. Please advice me, thanks.

  • 和訳をお願いします。

    I will finish this work in 3months time. この場合、3ヶ月後でしょうか、3ヶ月以内でしょうか? よろしくお願いします。

  • 未来完了(進行形)

    未来完了関連で質問があります。 1. ------------------------------------------------- 日本文に合う英文を選びなさい。    「私は8 月にこの本を書き始めました。年末には6 ヵ月以上執筆にかかっている ことになります。」 1. I started writing this book in August. About the end of this year, I’ll be writing it for more than six months. 2. I started writing this book in August. Till the end of this year, I’ll be writing it for more than six months. 3. I started writing this book in August. At the end of this year, I’ll have written it for more than six months. 4. I started writing this book in August. By the end of this year, I’ll have been writing it for more than six months. ------------------------------------------------- という問題で答えが4となっていました。 このby(~までには)と、継続を表すwill have been ~ingの形が 私の頭の中でつながりません。 このbyは、~の時点までには という意味ではないのでしょうか。 ~時点で という意味にbyを使ってなぜなるのかを教えて下さい。 また、代わりにatなどを使ってはいけないのかを教えて下さい。 あと、ついでですが、8月から12月までだと6ヶ月ないので、 このyearは4月~3月の会計年度を意味しているという理解で あっていますでしょうか。 2. By the time you got home, I’ll have cleaned the house from top to bottom. について 完了の意味の未来完了なのでそれまでに終わればよいということで この場合~までにはのbyが使われるのはわかります。 一方で、 単純未来にしてはだめなのかどうかがわからなくなりました。 By the time you got home, I’ll clean the house from top to bottom. 単純未来でも可能で、 完了の意味を強調するために未来完了が使われるのか、 それとも単純未来は不可なのか。 そこらへんを教えて下さい。 また、英辞郎に、 The new bank will start business by the end of 2005. という文があったのですが、、、 例えば、これを逆に未来完了にしてはおかしいでしょうか。 先の文との違いはなんでしょうか。 以上よろしくお願いします。

  • 適当な関係代名詞と日本語訳をお願いします

    This is Mr.Kato,the person () will be guiding us today I know a little boy () parents have passed away She is a good interpreter () I believe can help you. That's the restaurant () just opened six months ago. Yukari got everything () she wanted. Nagasaki is a city () I'd like to visit. That house, the roof of () is red, is mine. He is the man with () I talked last night. Beth told me the phone number of the hotel () she was staying at. This is the very house () I wish to live in.

  • last と the last の違い

    アメリカ人の友人から送られてきたメールの内容で質問です。彼とはexchange partnerでしたが、彼が最近日本で就職したので(私はアメリカ在住)会うことはなく、頻繁にメールのやりとりだけ続いていました。そして昨日、このようなメールが届きました。 I just want to clarify a few things in my last email to you. この「my last email」が、「前回のメール」というなのか、「このメールを最後に」という意味なのか、不安を抱きつつ、悩んでいます。the last ではないので、最後のメールとは思いたくないのですが。 英語の堪能な方、どうか教えてください。どのように解釈すべきでしょうか?どうぞ宜しくお願いいたします。

  • I'm in Tochigi for six months now.

    I'm in Ehime for six months now. は1)文法的に正しいですか? 2)実際には聞かれますか?