Detective's Last Chance Slips Away - The Search for the Fraudster

このQ&Aのポイント
  • Detective Nicolas, who has been pursuing a fraudster for years, misses his last chance to arrest the criminal. Back at his office, he realizes that the fraudster has slipped through his fingers for the last time.
  • The phrase 'for the last time' in the given sentence implies that the detective had an opportunity to apprehend the fraudster but failed to do so, and this was his final chance to catch the criminal.
  • Even though the dictionary definition of 'for the last time' suggests 'finally' or 'as the final act,' the usage in this particular sentence indicates a missed opportunity to capture the fraudster.
回答を見る
  • ベストアンサー

for the last timeについて

下記の英文内で使われているfor the last timeの意味について質問させてください。 "Back at his office, detective Nicolas knows one thing. This fraudster has slipped through his fingers for the last time." この文の背景として、ある詐欺師を長年追ってきた刑事がもうすこしで詐欺師を逮捕できるという時にそのチャンスを逃してしまったという事実があります。そしてオフィスに戻りその後も捜査を続けます。 辞書でfor the last timeを調べると「最後に」、「それを終わりとして」などの意味があります。"I saw her then for the last time"のように過去形であれば辞書の意味でも納得できるのですが、件の文には合わない気がします。 "for the last time"ではなく"last time"だったら理解できるのですが上記の英文の"for the last time"はどのような意味で使われているのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

   自分の机に帰ってニコラス刑事は一つのことを知っている。この詐欺師は彼に指の間から最後に滑り抜けた(と)   >、、、滑り抜けるのはこの度が最後である >、、、次は滑り抜けることは無い >、、、今度こそは逃がさない。  自分の机に帰って、ニコラス刑事は「この詐欺師め、今度こそは、逃がしてなるものか」と心に決めたのであった。

tokyofrog
質問者

お礼

みなさん、回答ありがとうございます。 辞書の例文とは違った視点で見ることができて参考になりました。「今度こそは逃がさない」が流れに一番あっているかなと思います。

その他の回答 (3)

  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.4

 もしfor the first time だとしたら、「はじめて」逃げた、ですね。ということは、for the last timeは「最後に」逃げたということになります。また逃げることはないわけです。  したがって、今後Nicolasはこの詐欺師をつかまえる機会はもうないというのが含みです。  ニコラスは、その詐欺師を捕まえる最後のチャンスを失ってしまった  ということになります。(惜しいところまでいったのだが、というのが、指の間をすりぬけられたという表現のニュアンスです。)  once for all と似て、訳しにくいイディオムです。  This fraudster slipped through his fingers last time. にしますと、「この前はうまく逃げられた」となり、違った意味となります。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.3

for the last time の time を minute に置き換えてみると分りやすいのではないでしょうか。 つまり、「今の今までここにいたのに」 という悔しさがにじんでいます。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

> This fraudster has slipped through his fingers for the last time.  「またもやつに逃げられた!」 という感じですが、「ルパン3世」 を連想してしまいました。  for the last time は、いわば上記の 「またも」 の部分に相当します。何度も同じことがあり、その何度か繰り返された出来事の、直近のものを for the last time で表しています。現在完了形の文なので、いま気がついたばかりです。last time だと、まず時制を過去にしなくちゃ変ですが、それだと 「この前は逃げられた」 となります。

関連するQ&A

  • lastの単語の意味

    Where have you been for the last half hour?という文章を訳した時に、 「あなたは"最後"の30分間どこにいたのですか。」と訳してしまったのですが、 正解は「あなたは"この"30分間どこにいたのですか。」という訳でした。 lastの意味に、『この前の』という意味があるのは分かるのですが上手く訳せません。 上の文は完了形だから『"この"30分間』という訳になったのでしょうか? ここでのlastの意味が"最後"では無いならば、 「あなたは最後の30分間どこにいたのですか。」 という文はどういう英文になるのでしょうか。 また何故、 last week で 先週 となるのに for the last week で この1週間 という意味になるのでしょうか。

  • "Mr. A is expecting for you."は正しい英文ですか?

    "Mr. A is expecting for you."は正しい英文ですか? この後に、"in the office"が続く場合、"expect" は他動詞にして"expecting you in the office"にした方がいいと思うのですが、どうでしょうか?辞書によると自動詞は「妊娠する」しか載っていないのです。しかしネイティブと思われる人がタイトルのような英文を書きました。だから困惑しています。 例えば"Mr. A is expecting for you to do something."なら問題なく理解できるのですが、タイトルの文は明らかに「待っている」の意味です。 ご教授をよろしくおねがいします。

  • I win you for the first time

    英語が全く解りません。 I win you for the first time. の意味教えてください。 英語を知らないと馬鹿にされてるので 何か差し障りのない返事の英文も お願いいたします。

  • in simpler time とは?

    英文でin simpler time と言う言葉が出てきたのですが、辞書を調べてものっていません。さらに短時間でという意味かなと最初は思ったのですが、少し違うようです。お知恵をお貸し下さい。

  • ある英文のforに関する質問

    こんにちは。 あるサイトで下記の英文がありました。 He's left the office for today.「彼は本日、すでに帰宅いたしました。」 そこで質問が2つあります。 1.この英文で使われているforの意味はなんでしょうか? 2.He's left the office today.   上記のようにforが無くても正しいですか? どなたかご存知の方よろしくお願いします。

  • "all the time"の使い方

    ”All this time his hands was busy hurriedly putting on his clothes.”という文の”all this time"の使い方(意味)に引っかかっています。 ほかの方の質問で見かけたのですが、”Whrer have you been all this time?(今までどこに行っていたんですか)と現在完了形ではこのように使われますが、最初に挙げた過去形の例文では、”all this time"をどのように訳したらいいのでしょうか。また現在完了形以外でも(この過去形の文のように)頻繁に使われるのでしょうか?よろしくお願いします。

  • タイムフレームとは?

    「この点に関してBakerは具体的なタイムフレームはいまのところ定まっていないとしている。」 という文をみかけました。タイムフレームとはどういう意味でしょうか? goo辞書で検索しましたが見つかりません。また、googleで「タイムフレームとは」で検索したのですが、見つかりませんでした。 よろしくお願いします。

  • For allについて

    For all our homestays, our family has a few requests. うちのホームステイではいつも、お願いをいくつかしています。 と訳されてましたので、For all=いつも かな?と思って辞書で調べると、その様な意味がありませんでした。 上記の英文のFor allの意味は、何ですか? 教えて下さい。よろしくお願いします。

  • このforはどういう意味で使われてるのでしょうか?

    There were some who looked askance at him, for all his kindness and obvious honesty. この文のカンマ後のforです。 普通に彼の~の”ため”っていう意味でしょうか?

  • but for ,withoutの使い方です

    仮定法過去完了の英文 If it had not been for A's help at the time,,, を、but for, without で置き換えました。↓ But for A's help at the time Without A's help at the time,  この at the time をつけても大丈夫なのか不安だったので質問しました。 but for を使用している英文ではいつも名詞(句)のみだったので…。 また、もう一つ質問です。 No matter what the future brings ,での、if節を使用しての英文です。 ↓ If the future brings anything, と置き換えると、だいぶ意味が変わってしまうでしょうか? 2つの質問になってしまいましたが、調べてもなかなか見つかりませんでした。 宜しくお願いいたします。