• ベストアンサー

last と the last の違い

アメリカ人の友人から送られてきたメールの内容で質問です。彼とはexchange partnerでしたが、彼が最近日本で就職したので(私はアメリカ在住)会うことはなく、頻繁にメールのやりとりだけ続いていました。そして昨日、このようなメールが届きました。 I just want to clarify a few things in my last email to you. この「my last email」が、「前回のメール」というなのか、「このメールを最後に」という意味なのか、不安を抱きつつ、悩んでいます。the last ではないので、最後のメールとは思いたくないのですが。 英語の堪能な方、どうか教えてください。どのように解釈すべきでしょうか?どうぞ宜しくお願いいたします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • koba_kazu
  • ベストアンサー率33% (8/24)
回答No.3

この友人は前回書いたメールに誤解を招きそうな点があったので、 その点に関して今回のメールで明確に伝えたかったのでしょう。 これはこの文以後の内容からでも類推できると思います。 外国語を学ぶ時には類推は重要な思考だと思います。 もうひとつ突っ込んだ書き方をさせてもらうと、もし質問者さんが アメリカで生活されているのなら、英文内容がわからず悶々として 黙っている、という自分から脱皮して、ちゃんと「どういう意味?」 と聞き返すようした方がご自身のためにもいいと思います。 それこそ相手の言っている意味をclarify(はっきりと明確に)せずに そのまま過ごすと英語は上達しないし、人間関係も進展しないと (なんで納得しないまま過ごしているのか?と思われる)思います。

hitopa
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。koba_kazuさんが仰る通り、このあとに続くメールの内容は、前回のメールの内容の補足+彼からの具体的な提案でした。ただ、その提案が、「もうメールでのコミュニケーションは終わりにしよう。私が帰国したらまた会おう」というものでした。私は承諾した旨のメールを返信したのですが、やはり返事はなく、実際これが彼からの最後のメールになりそうです。メールが送られてきた当初は「前回のメール」と解釈していたのですが、その後メールがこないので、「最後のメール」とも解釈できる英文なのかもと思い質問させて頂きました。質問内容に不備があり、失礼いたしました。質問も明確にしないといけないですね。どうもありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

私はどちらとも解釈できると思います。むしろ、「前回のメール」を意味するなら「things I wrote in my last ~」と書くのが一般的です。とはいえ、「I wrote」を入れないこともあり得ます。どちらかというと、ここにはない文脈で判断すべき内容です。 「前回のメールについて誤解のないように補足」と「今回を最後にはっきりと言っておきたい」とのあいだには大きな差があるので、文脈から判断できるような気がするのですがどうでしょう。とくに、「頻繁にメールのやりとり」をしていた人が、これを最後にぱったりメールを送るのをやめるつもりなら、文脈からそれとわかると思うのですが。 いずれにしても、不明瞭なら相手に聞いてみることですね。質問者さんも、困り度最大級で投稿していることからして、単に不安を発散させたかっただけなのでしょうけれど。

hitopa
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。ucokさんが仰る通り、メールの文脈から解釈できるものでした。今はだいぶ冷静になれたので、私の質問が明確ではなかった点を反省しています。失礼いたしました。前回のメールと解釈することが自然だとは思ったのですが、実際未だメールが届かないので、「これを最後に・・・」とも受け取れる文章なのかも?(そう思いたくない!)という気持ちの中での投稿でした。冷静になってから質問すべきでした。ありがとうございました!

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.2

こんばんは。 素直に読めば、 「この間のメール( = my last email)に書いてたこと、はっきりさせようかと思って。」 だと思いますが。

hitopa
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。仰る通り、そのあとのメールの内容は前回のメールの補足+具体的な彼からの提案でした。ありがとうございました。

  • Oubli
  • ベストアンサー率31% (744/2384)
回答No.1

 myがついていますから、どちらにせよtheはつかないのです。  で、どちらにも解釈できるというよりは「前回のメール」と解釈する方が普通だと思います。「このメールを最後に」というのなら、in this last mailとか言うと思います。

hitopa
質問者

お礼

大変参考になりました。どうもありがとうございました。

関連するQ&A

  • the lastの意味するものは?

    元日に外国人の友人に新年のメールを送った所、最近次のような返事がありました。 I know I am the last,but I wish you all a happy new year and I miss everyone of you. I am the lastというのは、「自分は最後の状況にある」だから「このメールを最後にするけど」という意味が込められていると思いますでしょうか? 年に数回だけのメールやりとりでしたが、もう送らないほうがいいのでしょうか? ちなみに私のメールは「新年おめでとう。今年は日本において、いのしし年です。ご多幸を。」友人の母国語(ドイツ語)です。 英語が堪能な皆様は、ぱっと見て、どんな風に受け取られますか?教えて下さいよろしくお願いします。

  • 楽しんでいるって

    今は、最後のセメスターを楽しんでます。卒業前にいつか会いたいです。って I am having fun of my last semester. I want to meet you before graduating. でいいですか?

  • I like nice things.

    質問が2つあります 夢などをはなしてるメールなんですが訳を教えてください my future is starting to take place now.im focused on the things thats important.i like nice things.and to have nice things,you got to work hard for it.im working on being a indepandant contracter.it pays good money.what about u what are your goals sweetheeart?what do you want to do.what about kids.do you want any? 私の夢はいま始まってる。重要だ。私は楽しい事?がすきだ。いいことを手に入れるため??いい金をもらえるあなたの目標は?子供はいるの? 2 私は英語をもっと勉強して、流暢な英語をしゃべれるようになりたい。アメリカに少しすみたい。 そして将来は結婚して何人かの子供がほしい。I want to be speaking fuluent Englsh. i want to marrie and some kids.. すみません教えてください

  • 英語で頂いたメールの和訳をお願いします。

    この間、デンマークの方と思われる女性からこのようなメールを頂きました。お恥ずかしい話なのですが、私自身英語が苦手で、内容が読み取れずに困っています。申し訳ないのですが、このメールを和訳していただきたいと思っています。よろしくお願いします。 個人を特定できるようなアドレスなどは伏せさせていただきました。 Nice to meet you, How are you and how is your work? i hope that all is well with you, My name is miss Mary ,i know that you may be surprise how i get your contact, i come in contact with your profile today at (質問者のHPのURLです) when i was browsing looking for honest partner,then i feel to drop this few line to you , and i will like you to contact me through my email so that we can know each other and exchange our pictures, and we may be come partner.My email address is (差出人のメールアドレス) Remember the distance does not matter what matters is the love we share with each other. i am waiting to hear from you soon. With regards Miss Mary Please contact me directly with (差出人のメールアドレス)

  • 和訳お願いします!!

    英訳が得意な方、和訳お願いします!! 翻訳サイト以外でお願いしますm(._.)m For starters I want you to be honest with me. I want to know why you don't want me to touch you or look at you. The last couple of trips we have seen each other I feel you are very distant from me. I want the things I said in my last emails that bothered me answered

  • 返事はどちらから?my response

    SO i'll write to you my response to this e-mail okay^^? メールの最後にこのような文章が書かれていました。 この相手を手紙をやりとりすることになったのですが、どちらから書くのでしょうか? SOから後、私から書く、とありますが、my response to this e-mail このメールへの返事OK?ということでちょっと迷ってしまいました。 単純なことかもしれませんが、ご回答お願いいたします。

  • don't have to / don't need to / shouldn't / sould not  に関してご教授下さいませんか。

    「長いメールを書かなくてもいいですよ。」 これを英語にすれば You don't have to write a long email. You don't need to write a long email. のような雰囲気と思います。では、 You shouldn't write a long email. で同じ意味合いになりますでしょうか。 「長いメールを書くべきではない」 のニュアンスを感じます。 例えば、 If you're busy, you should not write a long email. Just a few line would be fine to me.  と言うメールが来たとしたら、 「忙しいなら長いメールを書くのは良くないよ。(でも)短くても書いてね。」 というニュアンスを感じ、 If you're busy, you don't have to write a long email. Just a few line would be fine to me.  と言うメールが来たとしたら、 「忙しいなら長いメールを書かなくてもいいよ。短くていいからね。」 というニュアンスを感じますが。 大差はないかもしれませんが、どうなのでしょうか。 皆様のご意見お聞きしたいです。 sould not と Hを抜くと柔らかい表現になるのでしょうか。

  • ネイティブな方、教えてください!

    私は最近知り合った、気になる人(アメリカ人)がいます。 昨日彼とのメールのやりとりで Great and Thank you Im really happy I want to be with you と、送ったところ you will soon と帰ってきました。 『あなたはすぐにそうします』と解釈したのですが なんだか言葉のつながり的におかしい気がするのです。。 これってどう言う感じの言葉なのでしょう? 教えてください。

  • 訳これでいいですか?

    At the moment I am very busy in my last few days in Japan. 今のところ日本では残り少ないけど、とても忙しい。 (友達は今週末、自分の国に帰ります) I will review your recent e-mails and send you some English lessons. 私は最近のあなたのe-mailを調べ直し(調査?見直す??)そして、いくつか英語のレッスンをするよ。 (ここでの英語レッスンは、私の送ったe-mailでの間違った英語を訂正することです) 1つ目の文がいまいちうまく訳せません。 補足しないといけない所はします。 お願いします

  • ~してくれましたか?

    Will you check my e-mail? は「メールをチェックしてくれる?」 Would you check my e-mail? は「メールをチェックしていただけますか?」 ですよね。 では、「メールをチェックしてくれた?」とか「メールをチェックしていただけましたか?」」と過去のことを聞く疑問文はどうなるのですか?