• ベストアンサー

ポルトガル語(?)の日本語訳

友人から、「Flutos en Flor」という題名の付いた、スライド・ショーが送られてきました。 この題名は、日本語では、何と訳したら良いのでしょうか。また「en」は、英語の「in」の意味でしょうか。教えていただければ、有り難く思います。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kokemushi
  • ベストアンサー率52% (115/220)
回答No.3

Flutos en Flor no.1さんが仰るようにポルトガル語ではなさそうです。あえてポルトガル語に割り付けて見ると、 flutos frutos 果物と言う意味、複数形 en   em 英語の in に相当 flor  flor 花 ポルトガル語ならば、frutos em flor となる。一応意味は「果物の花」と受け取れるけど額面通り訳すならば、「花咲く果物」又は「花盛りの果物」どちらに転んでもちょっと変。 「果物の花」の一般的な表現は flor da fruta、flores das frutas. 果物の木という意味でだけど。 flor と fruta はそれぞれ単数形と複数形の組み合わせができます。flor das frutas、flores da fruta の様に。 因みに、筆主が frutos em flor と書こうと意図したなら、素養の高い人(拙者がそうだと言いたい訳じゃないよ、念のため)と言えるけど、単語のスペルさえマトモに書けないという矛盾が有る。 もっとも、筆主がブラジル人であれば、ビジネスレターでも無い限りスペルなど気にしないし、通じれば良いや、という程度のマインドで書いている場合が多いです。 蛇足だけど、スペイン語としても間違いだらけですよん。

tatchan2011
質問者

お礼

詳細な解説を、ありがとうございました。 解説にあるごとく、不完全な「ポルトガル語」のようですが、スライド・ショーはブラジルから送られてきており、またその内容からみて、正しい原語は「Frutos em Flor」、その日本語訳は「花咲く果物」とするのが、ぴったりのように思います。 早々の回答に、御礼を申し上げます。

その他の回答 (2)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.2

英語では Fruits in Blossom ですね。 「木に実った果実」 となりましょう。

tatchan2011
質問者

お礼

早速のご回答、ありがとうございました。

  • ur2c
  • ベストアンサー率63% (264/416)
回答No.1

ポルトガル語ではありません。ポルトガル語なら en ではなく em になります。意味は英語の in と同じではないけど、まあ似てます。 Flor は花です。 スペイン語なのかもしれませんけど、私は Flutos って何だか知りません。そういう姓なら、何かで見たことがあります。内容の説明なしでは、これくらいまでしか。

tatchan2011
質問者

お礼

早速のご回答、ありがとうございました。 スライド・ショーの内容から判断すると、3番目に回答があったkokumushiさんの解説が、ぴったりのように考えました。

tatchan2011
質問者

補足

Flutosは、Frutosが正しく、私の見誤りでした。enはそのままでemではありません。従って、友人が送ってきた、スライド・ショ-ウの正しいspellingを書き直すと、「Frutos en Flor」となります。

関連するQ&A

  • ポルトガル語の文法について

    ブラジル・ポルトガル語について教えてください。 文法書と辞書と翻訳ソフトで四苦八苦しているのですが細かい文法でわからないとこがあります。 基礎が無いため変な質問だとは思いますがよろしくお願いします。 (1)日本語では「手袋をする」のように主語がよく省略されますが、ポルトガル語の場合はどうなのでしょうか。(英語だと必ずitなどの主語が入りますよね) (2)文法の本に既知の主語は省略できるとありました。英語で言うbe動詞のところだったのですが、これは、be 動詞の場合だけですか、それとも一般の動詞でもかのうですか。また、省略した場合命令形と混同することは無いのでしょうか。((1)と一部重複しますが教えてください) (3)日本語ではカッコを使って、ラジオ体操(第一)のように書きますが、ポルトガル語ではこういう表記は無いのでしょうか。 (4)形容していくときに、~ de ~ deの様にdeが続くのは不自然なのでしょうか。 また、黄色い花を訳すとき、amarelo florでよいのでしょうか。(語尾の活用とか無いですか?) (5)文法的に英語とどんなところが違うのか(主語によってbe動詞以外の動詞も活用するなど)教えてください。 (現在は一度英語に直してポルトガル語にしているので) よろしくお願いします。

  • 英語・・・日本語では、

    英語で「I will show him someday」 は日本語でどういう意味ですか?

  • Presenting ~ の日本語訳について

    Presenting ~ の日本語訳について サーカスショーのDVDで、サーカスショーの司会者が、 「Presenting the lion tamer and the lion」 (ライオンショーがはじまるときに言っています) 「Presenting clowns」 (ピエロのショーがはじまるとき言っています) と言っているのですが、「Presenting ~」はどのような意味でしょうか。

  • 日本語訳が・・・

    ターザンかなんかの曲だったと思うんですが You'll Be in My Heartと言う曲の日本語訳が知りたいです>< 私は英語が苦手なんで 分かる方、教えてください!

  • ポルトガル語(?)の意味

    小野リサのアルバムに「Colecao(cにはひげ、aには~が付いています)」というものが あるのですがこの題名はどういう意味でしょうか。 [Corazon]と日本語の読み方は同じく「コラソン」みたいですが同じ意味なのでしょうか。 どなたかお分かりのかたいらっしゃいましたら教えてください。

  • おそらくポルトガル語だと思うのですが...

    おそらくポルトガル語だと思うのですが、“マルヒャ”とはどういう意味なのでしょうか? 「おそらくポルトガル語」というのは、ブラジルの歌の題名に出てくるものなので、多分ポルトガル語だと思っています。 もっとあつかましいことを言えば、つづりもぜひ教えていただきたいです。 ご存知の方がいらっしゃれば、よろしくお願いします。

  • 日本語訳チェックお願いします。

    b. Why was the decision made to include Fish Aggregated Devices in the program and have the WCPFC or FSM maritime enforcement objected in any way?  b.なぜ、本計画に簡易魚礁を含めることになったのか。なぜ、WCPFCやFSMの臨海活動が反対されたのか。 ------------------------------------------------------------------ 英語を日本語にしました。日本語は2文に分かれていますが、それは問題ではなく、意味的にあっているか知りたいです。WCPFCは中西部太平洋まぐろ類委員会のようです。

  • 日本語訳をお願いします。

    日本語訳をお願いします。 中国の友人から「我家住不了啊?」と連絡が来ましたが、意味は「僕の家は泊まれないよ」で宜しいでしょうか? どなたか中国語の、わかる方教えてください!

  • 日本語訳をお願いします

    日本語訳をお願いします☆ 『lost in music 』は日本語にするとどうなりますか? よろしくお願いします!

  • 日本語訳

    I enjoy watching movies in English. 私は英語で映画を見るのを楽しんでいます。 と訳すのはおかしいですか?楽しみますでなくても日本語的には良いと思うのですが。 You look scary. 怖そうにみえる。 それに対し、You look scared. おびえているようにみえる。 で良いでしょうか。また、同じ使い方でevilを不気味に見えるとか、不吉と訳すのは間違いでしょうか。