• ベストアンサー

ポルトガル語(?)の意味

小野リサのアルバムに「Colecao(cにはひげ、aには~が付いています)」というものが あるのですがこの題名はどういう意味でしょうか。 [Corazon]と日本語の読み方は同じく「コラソン」みたいですが同じ意味なのでしょうか。 どなたかお分かりのかたいらっしゃいましたら教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#37852
noname#37852
回答No.2

No.1さんのおっしゃる通りのようです~。ザ・コレクションですね。 http://info.hmv.co.jp/p/t/442/130.html ただ、読み方はコラソンでなくて、 「コレソン」(ブラジル風には、コレサゥンだと思う)です。 「コラソン」(コラサゥンみたいな感じ)のほうは、英語で言うハート。 心、心臓などの意味です。

einsiedler
質問者

お礼

コレソンですか、なるほど、コレクションと語感も似てますね。わかりやすい解説ありがとうございました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • taro_ka
  • ベストアンサー率26% (638/2370)
回答No.1

「Colecao」をそのままヤフーなどで検索すると分かります。 英語で言うところの「collection」のようですね。

einsiedler
質問者

お礼

そのまま検索できるのですね。 コレクションですか、ご回答ありがとうございました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • ポルトガル語で、コラソンとは、どんな意味ですか?

    ポルトガル語で、コラソンとは、どんな意味ですか?

  • おそらくポルトガル語だと思うのですが...

    おそらくポルトガル語だと思うのですが、“マルヒャ”とはどういう意味なのでしょうか? 「おそらくポルトガル語」というのは、ブラジルの歌の題名に出てくるものなので、多分ポルトガル語だと思っています。 もっとあつかましいことを言えば、つづりもぜひ教えていただきたいです。 ご存知の方がいらっしゃれば、よろしくお願いします。

  • 小野リサの日本語の歌知っていますか?

    小野リサの日本語歌詞でうたった歌って知っていますか?1997年のエッセンシアは入っている「シ・ア・ワ・セ」以外に何かありますか?ご存知の方、教えてください。

  • ポルトガル語(?)の日本語訳

    友人から、「Flutos en Flor」という題名の付いた、スライド・ショーが送られてきました。 この題名は、日本語では、何と訳したら良いのでしょうか。また「en」は、英語の「in」の意味でしょうか。教えていただければ、有り難く思います。

  • 小野リサさんの歌の題名

    小野リサさんの歌で「サバ、サバ、サバ、サバ・・・」と歌っている(ように聴こえる)歌の曲名を教えてください(できたら、その歌が入っているアルバム名も)。以前友達に聞かせてもらってまた聴きたいのですが、CDを手放してしまったとのことで、題名などがわからなくて困っています。よろしくお願いいたします。

  • ポルトガル語訳してください、急いでいます!

    誕生日カードに書いてある「A amizade as alegrias」を訳してほしいです。 大体の意味はわかるのですが、うまく日本語に出来ません。

  • コモエスタって、どうゆう意味?

    「コモエスタ赤坂」という歌があります。 コモ・エスタ(?)とは日本語では、なんと言いますか。 又最後のデル・コラソン(?)は。 意味も分からず歌っていますが、お恥ずかしい次第。 お判りの方、教えて下さい。

  • 小野リサさんの曲で

    以前、聴いたことのある小野リサさんの曲を、また聴きたいと思っているのですが。曲名が思い出せません。探してCDを借りてみたのですが、何かが違って困っています。 ・歌手は小野リサさん ・しっとり系で、暗くはないけれど。明るくもない。ちょっとこじゃれた感じ。 ・フランス語(?)の歌詞っぽかった ・おそらくアルバム収録曲(順番は一番最初と一番最後ではない) ・耳にしたのは、2004年5月~6月 ・1999年以前のものかも? 出だしは覚えているので、口ずさめればいいのですが・・・。何かヒントをいただけないかな、と思いました。 どなたか心当たりがありましたら、教えてください。 よろしくお願いします。

  • ポルトガル語で・・・。

    はじめまして。 私は楽器店に勤めているのですが、最近お客さんでブラジルの方がよく来られるようになっていて、ちょっと困った事がおきています。 一部の方ですが、勝手に楽器に触ったりしてちょっと乱暴な扱いをされる方もいます。 「楽器を買ってに触らないで下さい」と張り紙はしてあるのですが、日本語なのでもちろん無意味で・・・。 ならばポルトガル語で張り紙をすれば・・・と言う事になったのですが、もちろんスタッフにポルトガル語を話せる人はおらず困っています。 「ギターを勝手に触らないで下さい。」「ギターを弾いてみたい時は気軽にスタッフに声を掛けてください。」これをポルトガル語で翻訳していただきたいです。読んだ人が不快にならないように、丁寧語?!でお願いします。 ちなみにlivedoorのポルトガル語翻訳使ってみたのですが、「日本語→ポルトガル語」で翻訳された文を確認の意味で逆に、「ポルトガル語→日本語」と変換してみたら、全然意味が分からない文になって失敗でした。 よろしくお願いします。

  • 聞き心地の良い 洋楽の女性歌手

    日本では小野リサが好きです。 ゆったりして、聴いていて眠りにつけるるような曲を探しています。 洋楽の女性歌手でお勧めを教えてください。 また お勧めのCDアルバム名も教えてください。