• ベストアンサー

ほぼ完璧な機械翻訳って最低でも後何年くらい掛かると思いますか?

ほぼ完璧な機械翻訳って最低でも後何年くらい掛かると思いますか? 日本語⇔英語の機械翻訳です。 日本語と英語ってかなり相性が悪いんですよね? お互いにとって取得難易度がかなり高いとか… 出来るといいですよねー

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

すでに完成していると思っています。 本格翻訳7 Platinum 標準価格 19,800円 http://www.sourcenext.com/titles/use/119470/ ver6platiumでも、結構自然だったのが、 ver7platiumで更に改善されています。 文例を見ても、Ver6platiumのままでも、 充分じゃないかと思ってしまいますが、 いかがでしょう。 あと通訳ソフトとして、今年いきなり登場した、 超速通訳 ツージル 英語版 標準価格 64,800円 http://www.sourcenext.com/titles/use/117580/?i=com_119780 は、専門用語が限られますが、 普通の訳なら手軽に・自然に、訳してくれるので、 このシステムも輝きを感じます。

その他の回答 (1)

  • nyasa
  • ベストアンサー率44% (22/49)
回答No.2

特許文献に関しては、機械翻訳は未だ未だダメです。 正式翻訳前の事前翻訳としては使えます。 今の技術停滞から脱出し、日本産業の今一度の発達を図るためにも、技術文献の機械翻訳に関しては国策を持って取り組まなければならない事業ではないかと思っています。 質問に対する答えになっていませんが、分野によってはまだまだです。 以上

関連するQ&A

  • 機械的な翻訳じゃなくて

    「信じていれば、夢は叶う!だから、諦めないで!」 ↑を機械的な翻訳じゃなくて、心のこもった(?)翻訳してください。よろしくお願いします。 あと、「信じていれば、夢は叶う」的な綺麗な言葉の英語もあれば、日本語と、英語で教えてくれれば嬉しいです。

  • 日本語が機械翻訳で充分に翻訳できないのはなぜ?

    日本語が機械翻訳で充分に翻訳できないのはなぜ? 機械翻訳の開発歴史はかなり長いようですが、いまだに充分な 機会翻訳が出来ていないようです。理由はなにでしょうか?  機械翻訳の習熟度は、これ以上上がらないのではないでしょうか?

  • 完璧な言語翻訳システムは作成可能か?

    完璧な言語翻訳システム(例えば日本語から英語、またはその逆)は 作成可能だと思いますか? 可能だとしたら、あと何年くらいで実現できると思いますか? 可能でないとしたら、どのくらいのレベルまでなら実現できると思いますか?

  • より精度の高い機械翻訳について。

    わたしは、英語であればある程度読めはしますが、スペイン語は 全くと言っていいほどわかりません。その私がスペイン語の文章を 読まなければならなくなったとしてお考え下さい。 現在各種の翻訳ソフトが販売されていますが、この中にスペイン語を 日本語に訳してくれる物もあるのですが、その精度はいかがなもの でしょうか? また、スペイン語から英語への翻訳ソフトも海外では多数見受けられ ますが、こちらはどうなのでしょう? 素人考えなのですが、翻訳精度をあまり期待できないスペイン語→日本語 のソフトよりも、海外製の精度の高いであろうスペイン語→英語で翻訳して、 その英語を直接読んだ方がより正しく文章を読解できると思うのですが いかがでしょう。 そう類推した根拠 1.スペイン語→日本語の翻訳ソフトは販売数量からいっても、そんなに   開発されつくしているとも思えない 2.スペイン語→英語の翻訳ソフトは基本的な言語系統の似ているので、   日本語への変換よりは精度が高いと思われる

  • 翻訳家に憧れている現在高校二年の女子です。

    翻訳家に憧れている現在高校二年の女子です。 私は小さい頃から翻訳家に憧れていました。 憧れの翻訳は、 映画、本の翻訳です。 でも、私の場合は 英語→日本語ではなく、 日本語→英語 の翻訳家に憧れています。 日本語→英語の翻訳家になるには、今からどのような教養を蓄えて行けば良いでしょうか? あと、 日本語→英語の翻訳家の競争率はどの位なのでしょうか?

  • 機械翻訳に翻訳しない部分の前後に付ける記号

    Google翻訳を使っています。全部文章の中に、日本語の特定の名称など部分、そのまま表示して、翻訳されないために、何か記号をつけば、翻訳機械が分かることができますか?例えば: #許可番号1豊保所生豊環き第00号#   など機械翻訳に翻訳しない部分の前後に付ける記号

  • 翻訳者になりたいです

    僕は翻訳者になりたいと思っているイギリス人です(21歳)。どう進めば良いのか全くわかりません。資格としては、日本語能力試験2級しか持っていません。今年の7月に一級を受けるつもりです。日本語能力試験(JLPT)はどれぐらい役立ちますか?他に取得すべき資格は何ですか? たまに練習のために英語と日本語の翻訳をしていますが、正式に翻訳の仕事をした事がありません。 翻訳者になるにはどんな資格が必要ですか? 日本語能力試験(JLPT)の資格を持つだけで十分ですか? もし知っている方がいらっしゃったら教えてください。沢山質問をしてすみません。 よろしく御願いいたします。

  • 翻訳者になるには、まず何から始めたらいいですか?

    最近、漠然となんですが「翻訳者」という仕事に惹かれています。しかしながら学校を卒業して以後、現在まで全く英語というものに触れてもいなければ、勉強もしたことがなく完璧な「シロウト」です。 翻訳者の通信講座の資料を取り寄せると受講開始の最低ラインが英検3級以上とのこと。この英検3球を取得するためにどういった学習をすればいいんでしょうか?書店などに行くとズラーっと本が立ち並んで迷うだけで帰ってきてしまいました。 まずは、取っ掛かりを教えていただきたいです。 どうぞよろしくおねがいします。

  • google翻訳機能における言語別翻訳精度について

    私は会社で、海外の新規企業開発営業を担当しています。 営業ターゲット企業の担当者に英語文章を送信しています。 最近になって英語圏以外の国には、その国の言語も併記して 営業文を送っています。 これはWebsiteの「GOOGLE翻訳」http://translate.google.co.jp/ を利用して59言語に及んで無料で出来ることであり、本当に重宝して いる次第です。 そこでGOOGLE翻訳の翻訳精度に関しての質問です。 この翻訳プログラムは当然ながら所謂、機械翻訳しかも専門分野 がある機械翻訳ではない、ごく一般翻訳のプログラムです。 日本語は文法やその多種で繊細な表現方法のめ、世界の言語の中でも 特殊な言語と位置付けられている様です。 よってこのGOOGLE翻訳プログラムにおいても、例えば英語の日本語 翻訳の翻訳正確度は20%~30%程度と私には思えて、その日本語翻訳 は、いいたいことはわかるが、機械翻訳を使ったこともわかるし、 そしてビジネスでは使えないというか、使うと信用を失うだけ、という シロモノと判断します。 一方でこのGOOGLE翻訳プログラムにおいてオリジナルを英語で書いた 営業文を仏語翻訳し、その翻訳精度をチェックするために、今度は その翻訳された仏語を英語翻訳を掛けてます。そして意味がおかしい 場合はオリジナルの英語に戻ってより簡単な表現にします。 そうすると、私が思うに翻訳精度95%の翻訳が出来上がります。 そして是非とも、私が知りたいのは、比較的喋る人が多いメジャー言語の の英語との翻訳において、翻訳精度が良くない言語は何語か?という ことです。 例えばベトナム語、イタリア語、ノルウェー語は文法の関係で 英語からの翻訳に適していないということであれば、その国の企業 に対する営業文の送信は、英語のみでと考えるのです。 この件について詳しい方、是非お教え下さいませ。 よろしくお願いいたします。

  • 日本語と韓国語って機械で翻訳出来るぐらい似てますが

    日本語と韓国語って、 お互い機械で翻訳出来るぐらい似てるますが、 (日本語と韓国語って、東北弁と九州弁の違いぐらいしかねんじゃね?) 頭のネジも機械で翻訳出来るぐらい似てるのですか? 以下の韓国語をGoogleで日本語に翻訳して、 それを、またGoogleで韓国語に翻訳して それを、またGoogleで日本語に翻訳しても ちゃんと意味が通じますが! 機械で翻訳出来るぐらい 頭のネジも似てるのですか? 독도는 동해의 남서부, 울릉도와 오키 제도 사이에 있는 섬으로 동도와 서도를 포함한 총 91개의 크고 작은 섬들로 이루어져 있다. 이 섬은 현재 대한민국이 실효 지배하고 있으나, 일본이 섬의 영유권을 주장하고 있는 영토 분쟁 지역이다. 대한민국에서는 1952년 당시 이승만 전 대통령이 평화선을 선포하여 일본에 대해 강경하게 맞선 경우를 제외하고는 독도 문제에 대하여 대체적으로 ‘조용한 외교’정책을 취하고 있다. 일본에서는 이 섬을 대한민국이 불법으로 점거하고 있다고 주장하고 있으며, 대한민국이 이 섬을 일본에 반환할 것을 요구하고 있다. ↓ 独島は東海の南西部、鬱陵島と隠岐島の間にある島で東島と西島を含む合計91個の大小の島々から成っている。 この島は現在の大韓民国が実効支配しているが、日本が島の領有権を主張している領土紛争地域である。大韓民国では、1952年当時の李承晩元大統領が平和線を宣言し、日本に対して強硬に対立した場合を除いては、独島問題に対しておおむね'静かな外交政策をとっている。日本ではこの島を大韓民国が不法に占拠していると主張しており、大韓民国がこの島を日本に返還することを要求している。 ↓ 독도는 동해 남서부 울릉도와 오키섬 사이에있는 섬 동도와서도를 포함한 총 91 개의 크고 작은 섬들로 이루어져있다. 이 섬은 현재 대한민국이 실효 지배하고 있으나 일본이 영유권을 주장하고있는 영토 분쟁 지역이다. 대한민국에서는 1952 년 당시 이승만 전 대통령이 평화 선을 선언하고 일본에 대해 강경하게 대립 한 경우를 제외하고는 독도 문제에 대해 대체로 '조용한 외교 정책을 취하고있다. 일본에서는이 섬을 대한민국이 불법으로 점거하고 있다고 주장하며 대한민국이이 섬을 일본에 반환 할 것을 요구하고있다. ↓ 独島は東海南西部鬱陵島と隠岐の島の間にある島同支援もを含む合計91個の大小の島々から成っている。 この島は現在の大韓民国が実効支配しているが、日本が領有権を主張している領土紛争地域である。大韓民国では、1952年当時の李承晩元大統領が平和線を宣言し、日本に対して強硬に対立している場合を除いては、独島問題に対して概ね'静かな外交政策をとっている。日本ではこの島を大韓民国が不法に占拠していると主張して大韓民国がこの島を日本に返還することを要求している。