-PR-
解決
済み

翻訳者になるには、まず何から始めたらいいですか?

  • 困ってます
  • 質問No.9964
  • 閲覧数192
  • ありがとう数10
  • 気になる数0
  • 回答数3
  • コメント数0

最近、漠然となんですが「翻訳者」という仕事に惹かれています。しかしながら学校を卒業して以後、現在まで全く英語というものに触れてもいなければ、勉強もしたことがなく完璧な「シロウト」です。
翻訳者の通信講座の資料を取り寄せると受講開始の最低ラインが英検3級以上とのこと。この英検3球を取得するためにどういった学習をすればいいんでしょうか?書店などに行くとズラーっと本が立ち並んで迷うだけで帰ってきてしまいました。
まずは、取っ掛かりを教えていただきたいです。
どうぞよろしくおねがいします。
通報する
  • 回答数3
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.3
レベル8

ベストアンサー率 33% (7/21)

まず、通信講座の「英検3級以上」というのは気にしない方がいいと思います。翻訳者になるためには通信講座を受けることが必要で、そのためには英検3級をとることが必要で、そのためには・・・と考えていたら、なかなかゴールにはたどりつきません。

どういう翻訳家を目指しているのかわかりませんが、おそらくは自分の翻訳した本が本屋さんに並んだら(その上、儲かったら)いいなあということでしょ?それならば、まず、自分の力でどこまで翻訳というものができるのか、そこからプロまでの距離がどのくらいか、を知るのがよいと思います。例えば、今なら「ハリー・ポッター」の1巻2巻が翻訳で出ていますが、これは話がわかっていればそんな難しい英語ではありません。また、大体、こういう本じゃなければ翻訳家なんてそんな儲かる商売じゃありません(下記URL参照)。

ハリポタは、今なら大きな本屋なら原書のペーパーバック版も並んでいますから、原書と翻訳(重いし高いけど)を両方買ってきて、これを何ページか訳してみましょう。それから、その訳文と翻訳文を比べてみてください。

それで、結構いけるかなあ と思えるようなら、別に英検何級であろうが、あなたには翻訳家になれる可能性があるということです。英検なんか受けずに直ちに翻訳講座に申し込みましょう。こりゃあぜんぜんダメだわというようであれば、翻訳家よりも別の道をお勧めしますね。英語が得意なヒトは世の中にいっぱいいますし、コンピュータによる翻訳もどんどん進歩しています。苦労して現在完了の用法やらどうでもいいような熟語や電報の英語の書き方を覚えるより、あなたの今の才能を伸ばす方が賢明です。

例えば、「たれぱんだ」や「すしあざらし」みたいに世の中、自分の才能を活かすネタはいくらでもあるわけですし、ホームページを活用してそれを世間にアピールすることも可能なのですから。私としては、ヒトの書いたものを訳してどうこうするより、自分で創作した方が楽しいと思いますよ。
お礼コメント
noname#2253

URLがとても参考になりました。現実がわかったというか、なかなか私が思っていたような華々しいばかりの世界じゃないんですね。
でも、自分のレベルを確かめるためにも原書を買ってきてやってみようと思います。
ありがとうございました!
投稿日時 - 0000-00-00 00:00:00
-PR-
-PR-

その他の回答 (全2件)

  • 回答No.1
レベル9

ベストアンサー率 43% (7/16)

細かい様子がわからないと効果的なアドバイスは 出来ませんが、インターネットで学ぶことの出来る こんなサイトもあります。参考まで。 というのもあんまりなので、少し書くと 中1~中3の標準レベルの文法の本を買ってやれば、準2級 の合格ギリギリレベルくらいになるんじゃないかと 思います。英検用の本は勉強しづらいです。 なので、取っ掛かりとしては中学生用の問題集がいいの ではないかと思いま ...続きを読む
細かい様子がわからないと効果的なアドバイスは
出来ませんが、インターネットで学ぶことの出来る
こんなサイトもあります。参考まで。

というのもあんまりなので、少し書くと

中1~中3の標準レベルの文法の本を買ってやれば、準2級
の合格ギリギリレベルくらいになるんじゃないかと
思います。英検用の本は勉強しづらいです。
なので、取っ掛かりとしては中学生用の問題集がいいの
ではないかと思います。がんばってください。
お礼コメント
noname#2253

教えていただいたサイトに行ってみました。なかなか興味の持てるところで、これから「英語」に励もうと思います。
本当にありがとうございました。
投稿日時 - 0000-00-00 00:00:00


  • 回答No.2
レベル3

ベストアンサー率 0% (0/2)

翻訳の仕事をするにあたって求められる能力は、外国語能力ばかりではありません。特に和訳においては日本語での表現力も問われます。また、どんなに外国語を一生懸命勉強したとしても、その人の母国語の能力以上になることはあり得ません。母国語の能力が低い人の英語は、必然的に低いレベルにとどまります。 すごく遠回りのようですが、私は翻訳者を目指す人には国語力を鍛えることを勧めています。雑誌や新聞を読むときに、意識的に短 ...続きを読む
翻訳の仕事をするにあたって求められる能力は、外国語能力ばかりではありません。特に和訳においては日本語での表現力も問われます。また、どんなに外国語を一生懸命勉強したとしても、その人の母国語の能力以上になることはあり得ません。母国語の能力が低い人の英語は、必然的に低いレベルにとどまります。
すごく遠回りのようですが、私は翻訳者を目指す人には国語力を鍛えることを勧めています。雑誌や新聞を読むときに、意識的に短時間で的確に要点をつかむように心がけるだけでだいぶ違います。

英検についてですが、3級というのは正直言って「素人」のレベルです。中学校で習う程度の内容を押さえていれば大丈夫です。実際英語の翻訳者を目指すのであれば、2級くらいは取っていて欲しいところですね。3級くらいから始めることは可能ですが、あまりにも先が長くて途中で挫折してしまいそうです。
お礼コメント
noname#2253

そうですね。日本語での表現力もままならないようではいけませんよね。ものすごく納得しました。
アドバイスありがとうございました。
投稿日時 - 0000-00-00 00:00:00
このQ&Aのテーマ
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
このQ&Aにこう思った!同じようなことあった!感想や体験を書こう
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ