• ベストアンサー

機械的な翻訳じゃなくて

「信じていれば、夢は叶う!だから、諦めないで!」 ↑を機械的な翻訳じゃなくて、心のこもった(?)翻訳してください。よろしくお願いします。 あと、「信じていれば、夢は叶う」的な綺麗な言葉の英語もあれば、日本語と、英語で教えてくれれば嬉しいです。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

こんなのどうでしょう? Dreams will be granted by believing!So don't give up! 信じ続けることで夢は叶う。だから、諦めないで。 私自身が外人の友達を励ます場合だったらこれでいきます。

takennmako
質問者

お礼

有難う御座います! お二人ともとても参考になりましたし、お二人とも(良)をあげたかったですけど、Gooシステム的に無理なのでこうなりました。 とても助かりました!有難う御座いました!

その他の回答 (1)

noname#68267
noname#68267
回答No.1

The belief in yourself only makes your dream come true.Never give up! 自分を信じられないなら夢なんて叶わないよ!だから諦めちゃだめだよ!(「諦める」を単純にgive upとするか迷い増したが、両者ですぐに了解できると考えてそのままいきました。) っていう風に(たぶん)伝わります。こういうときってインパクトというか勢いが大事だと思うので名詞で短くし、また若干格調をもたせたつもりです。ただ、ネイティブではないので自信はないです。

takennmako
質問者

お礼

有難う御座います! お二人ともとても参考になりましたし、お二人とも(良)をあげたかったですけど、Gooシステム的に無理なのでこうなりました。 とても助かりました!有難う御座いました!

関連するQ&A

  • ほぼ完璧な機械翻訳って最低でも後何年くらい掛かると思いますか?

    ほぼ完璧な機械翻訳って最低でも後何年くらい掛かると思いますか? 日本語⇔英語の機械翻訳です。 日本語と英語ってかなり相性が悪いんですよね? お互いにとって取得難易度がかなり高いとか… 出来るといいですよねー

  • 日本語が機械翻訳で充分に翻訳できないのはなぜ?

    日本語が機械翻訳で充分に翻訳できないのはなぜ? 機械翻訳の開発歴史はかなり長いようですが、いまだに充分な 機会翻訳が出来ていないようです。理由はなにでしょうか?  機械翻訳の習熟度は、これ以上上がらないのではないでしょうか?

  • より精度の高い機械翻訳について。

    わたしは、英語であればある程度読めはしますが、スペイン語は 全くと言っていいほどわかりません。その私がスペイン語の文章を 読まなければならなくなったとしてお考え下さい。 現在各種の翻訳ソフトが販売されていますが、この中にスペイン語を 日本語に訳してくれる物もあるのですが、その精度はいかがなもの でしょうか? また、スペイン語から英語への翻訳ソフトも海外では多数見受けられ ますが、こちらはどうなのでしょう? 素人考えなのですが、翻訳精度をあまり期待できないスペイン語→日本語 のソフトよりも、海外製の精度の高いであろうスペイン語→英語で翻訳して、 その英語を直接読んだ方がより正しく文章を読解できると思うのですが いかがでしょう。 そう類推した根拠 1.スペイン語→日本語の翻訳ソフトは販売数量からいっても、そんなに   開発されつくしているとも思えない 2.スペイン語→英語の翻訳ソフトは基本的な言語系統の似ているので、   日本語への変換よりは精度が高いと思われる

  • 翻訳サイトについて教えて下さい。

    日本語を英語にしてくれるサイトがたくさんあるんですが、結構、違います。日本語を英語にしてくれた言葉をコピーして、英語から日本語にすると違う言葉になってしまいました。「このサイト結構 翻訳できる」というお勧めのサイトがありましたら、是非おしえてください。宜しくお願いします。

  • 翻訳をお願いしたいのですが…

    翻訳をお願いしたいのですが… こんばんは!かなり簡単な文だと思われるかもしれませんが、下記の日本語を英語にしていただけないでしょうか?いつもは辞書を使ってやるのですが、今回は中国語の勉強が多く、どうしても翻訳する時間がありません。どうか、翻訳の方、お願いいたします 私の夢は教師か司書です。 教師になりたい理由は歴史の面白さをみんなに伝えたいから。 司書になりたい理由は読書が好きだから。 私は夢を叶えるために勉強を頑張っています

  • 機械翻訳に翻訳しない部分の前後に付ける記号

    Google翻訳を使っています。全部文章の中に、日本語の特定の名称など部分、そのまま表示して、翻訳されないために、何か記号をつけば、翻訳機械が分かることができますか?例えば: #許可番号1豊保所生豊環き第00号#   など機械翻訳に翻訳しない部分の前後に付ける記号

  • 機械翻訳って結局何なんですか?

    ネットで英文を読んでいて、ふとその文章を機械翻訳にかけてみました。でてきた日本語は、よくてかなり堅い日本語、悪くて(そして大部分は)訳が正しいとか正しくないという問題以前の、日本語になっていない日本語でした。出てきた訳の疑問点をチェックし、もう一度考え直すよりもはじめから辞書をひいて読んだほうがはるかに速いように思いました。あまりきつい事はいいたくないのですが、これだけ頼りにならないものがなぜ普及しているのでしょう? 日々性能の向上に努めていらっしゃる技術者の方々の努力はお察ししますが、これではちょっと・・・。 しかし、これだけ普及しているのですから自分の知らなかった使い方や利点があるのに違いないでしょう。どうか無知な自分の頭を殴ってくださるご意見をお寄せください。

  • 機械翻訳って結局何なんですか?

    ネットで英文を読んでいて、ふとその文章を機械翻訳にかけてみました。でてきた日本語は、よくてかなり堅い日本語、悪くて(そして大部分は)訳が正しいとか正しくないという問題以前の、日本語になっていない日本語でした。出てきた訳の疑問点をチェックし、もう一度考え直すよりもはじめから辞書をひいて読んだほうがはるかに速いように思いました。あまりきつい事はいいたくないのですが、これだけ頼りにならないものがなぜ普及しているのでしょう? 日々性能の向上に努めていらっしゃる技術者の方々の努力はお察ししますが、これではちょっと・・・。 しかし、これだけ普及しているのですから自分の知らなかった使い方や利点があるのに違いないでしょう。どうか無知な自分の頭を殴ってくださるご意見をお寄せください。

  • 翻訳機で翻訳された日本語がおかしい・・

    翻訳機で日本語⇒英語にして その英語を日本語に翻訳したら どうも、おかしな日本語になります。 もっと、自然な英語に翻訳されるような 日本語の書き方のポイントとかないんでしょうか? カタカナをひらがなにするとか? 関係ないですね(汗 よろしくお願い致します。

  • 翻訳サイトの正確性は?

    翻訳サイトの正確性は? 色んな言葉(日本語の文章)を、エキサイト翻訳で英訳して、グッズ制作などに使いたいと思っているのですが、私は英語がさっぱりわからないので、出てきた英文が正しいのかおかしいのか知る由もありません。 そこで、日本語→英語→日本語と訳し直してみると、文章が滅茶苦茶になってしまっています。 正しく日本語に戻らないということは、英文も間違っているということですか? それとも滅茶苦茶になるのは仕方がないのでしょうか…?